# -*- coding: utf-8 -*- msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: IVA-est ver.1\n" "POT-Creation-Date: 2002-10-12 15:10+CET\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-26 21:13+0200\n" "Last-Translator: Mart Laanpere \n" "Language-Team: IVA team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Domain: iva\n" "Language-code: et\n" "Language-name: Estonia\n" "Preferred-Encodings: utf-8\n" #topmenu. Replace language code msgid "top_webtop" msgstr "images/webtop1_et" msgid "top_bookshelf" msgstr "images/bookshelf1_et" msgid "top_workshop" msgstr "images/workshops1_et" msgid "top_management" msgstr "images/management1_et" # menubar msgid "workshop" msgstr "images/workshops2_et" msgid "management" msgstr "images/management2_et" msgid "bookshelf" msgstr "images/bookshelf2_et" msgid "webtop" msgstr "images/webtop2_et" msgid "Logout" msgstr "Logi välja" msgid "Save" msgstr "Salvesta" msgid "Delete" msgstr "Kustuta" msgid "Drawer" msgstr "Sahtel" msgid "Workshop" msgstr "Töötoad" msgid "Reply" msgstr "Vasta" # Logpage buttons msgid "logpage_events" msgstr "Kalendrisündmused" msgid "hidden_events" msgstr "Peidetud sündmused" msgid "Hide" msgstr "Peida" msgid "Show" msgstr "Näita" msgid "Logpage" msgstr "Päevik" # following 3 will apper if upload and unzip fails. 3rd will be title of browsers window msgid "Error: Filename is already in use." msgstr "Viga: Failinimi on juba kasutusel." msgid "Error: Invalid filename. Filename cannot contain spaces, punctuation symbols etc." msgstr "Viga: Mittesobiv failinimi. Failinimi ei tohi sisaldada tühikuid, punkte ja erisümboleid." msgid "Error: Some files failed!" msgstr "Viga: Mõne faili puhul operatsioon ebaõnnestus!" # Assignment types msgid "Quiz" msgstr "Test" msgid "Product" msgstr "Materjal" msgid "Groupwork" msgstr "Rühmatöö" msgid "Presentation" msgstr "Esitlus" msgid "tt_yellow" msgstr "Kollane" msgid "tt_yellowlt" msgstr "Helekollane" msgid "tt_orange" msgstr "Oranz" msgid "tt_orangelt" msgstr "Heleoranz" msgid "tt_red" msgstr "Punane" msgid "tt_pink" msgstr "Roosa" msgid "tt_purple" msgstr "Purpur" msgid "tt_blue" msgstr "Sinine" msgid "tt_bluelt" msgstr "Helesinine" msgid "tt_aqua" msgstr "Meresinine" msgid "tt_green" msgstr "Roheline" msgid "tt_greenlt" msgstr "Heleroheline" msgid "tt_gray" msgstr "Hall" msgid "tt_white" msgstr "Valge" msgid "decimal_separator" msgstr "," msgid "username taken" msgstr "See kasutajanimi on juba hõivatud" # time displaing formats msgid "short_date_format" msgstr "%d.%m.%Y" msgid "timestamp_format" msgstr "%H:%M %d.%m.%Y" msgid "short_timestamp_format" msgstr "%d.%m" msgid "short_timestamp_hours" msgstr "%H:%M" msgid "short_date_format_display" msgstr "PP.KK.AAAA" msgid "Add folder" msgstr """Lisa kaust""" msgid "Add document" msgstr "Lisa fail" msgid "Add link" msgstr "Lisa veebiviide" msgid "Add memo" msgstr "Lisa memo" msgid "Add Wiki" msgstr "Lisa Wiki" msgid "Unzip" msgstr "Paki lahti" msgid "Name" msgstr "Nimi" msgid "Size" msgstr "Suurus" msgid "Date" msgstr "Aeg" msgid "Cut" msgstr "Lõika" msgid "Copy" msgstr "Kopeeri" msgid "Paste" msgstr "Kleebi" msgid "Remove" msgstr "Kustuta" msgid "Rename" msgstr "Nimeta ümber" msgid "To Calender" msgstr "Kalendrisse" msgid "ZIP" msgstr "Arhiveeri" msgid "Search" msgstr "Otsi" msgid "Advanced" msgstr "Laiendatud" msgid "Adding a folder" msgstr "Kausta lisamine" msgid "Title of the folder:" msgstr "Kausta nimi:" msgid "Submit" msgstr "Sisesta" msgid "Cancel" msgstr "Katkesta" msgid "Adding a document" msgstr "Faili lisamine" msgid "Upload document:" msgstr "Üleslaetav fail:" msgid "Title of the document:" msgstr "Faili pealkiri IVAs:" msgid "Adding a link" msgstr "Veebiviite lisamine" msgid "Adding a memo" msgstr "Memo lisamine" msgid "Memo name:" msgstr "Memo nimi:" msgid "Content:" msgstr "Memo sisu:" msgid "Adding ZWiki" msgstr "Wiki lisamine" msgid "Title of the ZWiki:" msgstr "Wiki pealkiri:" msgid "Uploading and unzip a zip-file" msgstr "Zip-faili üleslaadimine ja lahtipakkimine" msgid "Upload zip-file:" msgstr "Üleslaetav zip-fail:" msgid "Archiving the contents of the active folder" msgstr "Kausta sisu arhiveerimine" msgid "Zip the content of the active folder (except Wikis) and save it to your local computer." msgstr "Antud kausta sisu (v.a. Wikid) kokkupakkimine ja salvestamine ühe zip-failina oma arvutisse" msgid "Zip" msgstr "Paki ja salvesta" msgid "Export a Wiki" msgstr "Ekspordi Wiki" msgid "Depth of exported Wiki-levels:" msgstr "Mitmenda tasemeni:" msgid "Export" msgstr "Ekspordi" msgid "Import a Wiki" msgstr "Impordi Wiki" msgid "File to import:" msgstr "Imporditav Wiki:" msgid "Import" msgstr "Impordi" msgid "Mailbox" msgstr "Postkast" msgid "composing message" msgstr "kirja kirjutamine" msgid "New mail" msgstr "Uus kiri" msgid "Outbox" msgstr "Saadetud kirjad" msgid "Subject" msgstr "Kirja teema" msgid "Sender" msgstr "Saatja" msgid "Select receiver(s):" msgstr "Vali adressaadid:" msgid "Add name" msgstr "Lisa adressaatide reale" msgid "To:" msgstr "Kellele:" msgid "Text" msgstr "Kirja sisu:" msgid "Send" msgstr "Saada" msgid "Internal mail message" msgstr "Sisekirja " msgid "e-mail message" msgstr "E-posti sõnumi " msgid "was sent successfully" msgstr "saatmine õnnestus." msgid "Lobby" msgstr "Esik" msgid "Show user info!" msgstr "Näita kasutaja infot" msgid "Open courses" msgstr "Avatud kursused" msgid "Select a course" msgstr "Vali kursus" msgid "Enter the course" msgstr "Sisene kursusele" msgid "Starting time:" msgstr "Kursuse algus:" msgid "Ending time:" msgstr "Kursuse lõpp:" msgid "Teachers:" msgstr "Õpetajad:" msgid "Calendar" msgstr "Kalender" msgid "Sort place" msgstr "Järjesta nime järgi" msgid "Sort time" msgstr "Järjesta ajaliselt" msgid "Edit user: ${uname}" msgstr "Muuda kasutaja seadeid: ${uname}" msgid "Username:" msgstr "Kasutajanimi:" msgid "Password:" msgstr "Parool:" msgid "Confirm password:" msgstr "Kinnita parooli:" msgid "First name:" msgstr "Eesnimi:" msgid "Last name:" msgstr "Perekonnanimi:" msgid "Language:" msgstr "Keel:" msgid "Follow browsers language preference:" msgstr "Järgi brauseri keele-eelistust:" msgid "Role:" msgstr "Roll:" msgid "not implemented" msgstr "puudub" msgid "* Required field" msgstr "* Kohustuslik lahter" msgid "Upload your image:" msgstr "Lae oma pilt:" msgid "...or give a link to an image:" msgstr "...või anna pildi veebiaadress:" msgid "Email:" msgstr "E-post:" msgid "Homepage:" msgstr "Kodulehekülg:" msgid "Organization:" msgstr "Osakond:" msgid "Address line 1:" msgstr "Aadressi rida 1:" msgid "Address line 2:" msgstr "Aadressi rida 2:" msgid "Help" msgstr "Abi" msgid "City:" msgstr "Linn:" msgid "Country:" msgstr "Riik:" msgid "Phone:" msgstr "Telefon:" msgid "GSM:" msgstr "Mobiil:" msgid "Quote:" msgstr "Tsitaat:" msgid "Background:" msgstr "Taust:" msgid "Personal interests:" msgstr "Isiklikud huvid:" msgid "Professional interests:" msgstr "Ametialased huvid:" msgid "Send to email:" msgstr "Saada e-posti aadressile:" msgid "internal mail messages" msgstr "sisekirjad" msgid "grades" msgstr "hinded" msgid "Bookshelf change notification" msgstr "teated muutustest Raamaturiiulil" msgid "Knowledge Building change notification" msgstr "teated muutustest Teadmuspajas" msgid "Jamming change notification" msgstr "teated muutustest Meediapajas" msgid "Admin section" msgstr "Haldur" msgid "Course management" msgstr "Kursuste haldus" msgid "Knowledge Type Management" msgstr "Teadmustüüpide haldus" msgid "IVA Setup" msgstr "IVA seaded" msgid "Change" msgstr "Muuda" msgid "September" msgstr "September" msgid "October" msgstr "Oktoober" msgid "November" msgstr "November" msgid "December" msgstr "Detsember" msgid "January" msgstr "Jaanuar" msgid "February" msgstr "Veebruar" msgid "March" msgstr "Märts" msgid "April" msgstr "Aprill" msgid "May" msgstr "Mai" msgid "June" msgstr "Juuni" msgid "July" msgstr "Juuli" msgid "August" msgstr "August" msgid "Your course info" msgstr "Sinu kursuse info" msgid "Add Event" msgstr "Lisa sündmus" msgid "Webtop" msgstr "Veebilaud" msgid "Bookshelf" msgstr "Raamaturiiul" msgid "Workshops" msgstr "Töötoad" msgid "Management" msgstr "Haldus" msgid "Course info" msgstr "Kursuse info" msgid "Change course info" msgstr "Muuda kursust" msgid "Export course" msgstr "Ekspordi kursus" msgid "Import to course" msgstr "Impordi kursusele" msgid "Status:" msgstr "Staatus:" msgid "Document status:" msgstr "Dokumendi staatus:" msgid "Unset" msgstr "Määratlemata" msgid "Draft" msgstr "Mustand" msgid "Revising" msgstr "Silumisel" msgid "Final" msgstr "Valmis" msgid "Rated as" msgstr "Üldhinnang:" msgid "Rate this object:" msgstr "Anna oma hinnang:" msgid "Today" msgstr "Täna" msgid "not rated" msgstr "hinnanguta" msgid "Not rated" msgstr "Hinnanguta" msgid "Bad" msgstr "Halb" msgid "Poor" msgstr "Kehv" msgid "Average" msgstr "Keskmine" msgid "Good" msgstr "Hea" msgid "Excellent" msgstr "Suurepärane" msgid "Final rating:" msgstr "Lõplik hinnang:" msgid "You are not allowed to rate this object." msgstr "Ei saa hinnata." msgid "Comment this object:" msgstr "Lisa oma kommentaar:" msgid "Private comment" msgstr "Privaatne kommentaar" msgid "Comment" msgstr "Kommentaar" msgid "You are not allowed to comment this object." msgstr "Ei saa kommenteerida." msgid "Add a private comment:" msgstr "Lisa privaatne kommnetaar:" msgid "This is a private comment!" msgstr "See on privaatne kommnetaar!" msgid "Allow comments?" msgstr "Luba kommenteerida?" msgid "Allow rating?" msgstr "Luba hinnata?" msgid "Time limit?" msgstr "Ajaline piirang?" msgid "Not necessary" msgstr "Pole vajalik" msgid "Limit to" msgstr "Piira ajaliselt" msgid "Starting time:" msgstr "Algusaeg:" msgid "Ending time:" msgstr "Lõpuaeg:" msgid "Show existing comments?" msgstr "Avalikusta kommentaarid?" msgid "Show current ratings?" msgstr "Avalikusta hinnangud?" msgid "Who can access this object?" msgstr "Kes võib seda lugeda?" msgid "Anyone" msgstr "Igaüks" msgid "All course participants" msgstr "Kõik sellel kursusel osalejad" msgid "Some participants" msgstr "Üksikud osalejad" msgid "Only teachers on this course" msgstr "Üksnes antud kursuse õpetajad" msgid "Private" msgstr "Privaatne" msgid "Select participant(s):" msgstr "Vali " msgid "Access is permitted for:" msgstr "Juurdepääsuõigusega isikud:" msgid "Give permission" msgstr "Luba juurdepääs" msgid "Portfolio" msgstr "Portfoolio" msgid "Knowledge Building" msgstr "TeadmusPaja" msgid "creating context" msgstr "konteksti loomine" msgid "Creating a new context for discussion" msgstr "Uue konteksti loomine TeadmusPaja diskussioonile" msgid "Editing context" msgstr "Konteksti muutmine" msgid "Title of the context:" msgstr "Konteksti pealkiri:" msgid "Short description:" msgstr "Lühikirjeldus:" msgid "Long description:" msgstr "Pikk kirjeldus:" msgid "Knowledge type set:" msgstr "Teadmustüübistik:" msgid "Use roleplay:" msgstr "Rollimänguna:" msgid "Continue" msgstr "Jätka" msgid "knowledge building" msgstr "teadmuspaja" msgid "Start new thread" msgstr "Alusta uut jutulõime" msgid "Edit context" msgstr "Muuda konteksti" msgid "Thread" msgstr "Lõim" msgid "Show full thread" msgstr "Näita kogu jutulõime" msgid "Show only first messages" msgstr "Näita üksnes esimesi sõnumeid" msgid "Create new context" msgstr "Loo uus kontekst" msgid "Published" msgstr "Avalikustatud" msgid "Not published" msgstr "Avalikustamata" msgid "Full description" msgstr "Kogu tekst" msgid "messages" msgstr "sõnumit" msgid "new messages" msgstr "uusi sõnumeid" msgid "context" msgstr "kontekst" msgid "Who has read it?" msgstr "Kes on seda lugenud?" msgid "Last access" msgstr "Viimati" msgid "creating a new message" msgstr "sõnumi lisamine" msgid "Message title:" msgstr "Sõnumi pealkiri:" msgid "Guidance" msgstr "Juhtnöörid" msgid "Select" msgstr "Vali" msgid "Change the knowledge type, if needed" msgstr "Vaheta teadmustüüpi (kui vaja)" msgid "Message:" msgstr "Sõnum:" msgid "Current image:" msgstr "Praegune pilt:" msgid "Replace image with:" msgstr "Asenda pilt:" msgid "Add image:" msgstr "Lisa pilt:" msgid "Title for the image:" msgstr "Pildi pealkiri:" msgid "Add link:" msgstr "Lisa veebiviide:" msgid "Title of the link:" msgstr "Veebiviite pealkiri:" msgid "Preview" msgstr "Eelvaade" msgid "Preparing" msgstr "Võimalus" msgid "to publish" msgstr "avalikustada" msgid "to hide" msgstr "peita" msgid " this message?" msgstr " seda sõnumit?" msgid "Are you sure you want" msgstr "Kas oled kindel, et soovid" msgid "(un)hide message" msgstr "tsensor" msgid "Publish" msgstr "Avalikusta" msgid "Edit" msgstr "Muuda" msgid "statistics" msgstr "statistika" msgid "edit" msgstr "muuda" msgid "hide" msgstr "peida" msgid "publish" msgstr "avalikusta" msgid "Select:" msgstr "Vali:" msgid "Knowledge type" msgstr "Teadmustüüp" msgid "Previous" msgstr "Eelmine" msgid "Next" msgstr "Järgmine" msgid "next message in thread" msgstr "järgmine sõnum lõimes" msgid "next unread message" msgstr "järgmine lugemata" msgid "Go to next unread" msgstr "Järgmine lugemata sõnum" msgid "Sort messages" msgstr "Järjesta sõnumid" msgid "as thread" msgstr "lõimena" msgid "by knowledge type" msgstr "teadmustüübiti" msgid "by author" msgstr "autoriti" msgid "by date" msgstr "ajaliselt" msgid "Show only responses to this message" msgstr "Näita vastuseid sellele sõnumile" msgid "Show all messages in this thread" msgstr "Näita kõiki vastuseid" msgid "Show only message titles" msgstr "Näita üksnes pealkirju" msgid "Show full messages" msgstr "Näita sõnumite tekste" msgid "Mark all notes as read" msgstr "Märgi kõik sõnumid loetuks" msgid "Previewing message" msgstr "Sõnumi eelvaade" msgid "Send an e-mail message to whole group" msgstr "Saada e-postiga sõnum kogu rühmale" msgid "Send a message to whole group by IVA internal mail" msgstr "Saada IVA sisekiri kogu rühmale" msgid "Course statistics" msgstr "Kursuse statistika" msgid "Grade table" msgstr "Hinded" msgid "Archive the course" msgstr "Arhiveeri kursus" msgid "Organisation:" msgstr "Osakond:" msgid "Date:" msgstr "Kestvus:" msgid "Methods:" msgstr "Korraldus:" msgid "Course participants:" msgstr "Kursusel osalejad:" msgid "Courses open for enrollment" msgstr "Registreerumiseks avatud kursused" msgid "Application is pending." msgstr "Registreerimistaotlus on ootel." msgid "Courses" msgstr "Kursused" msgid "Add course" msgstr "Lisa kursus" msgid "Import course" msgstr "Impordi kursus" msgid "Knowledge type management" msgstr "Teadmustüüpide haldus" msgid "Creating new course" msgstr "Uue kursuse loomine" msgid "Editing course" msgstr "Kursuse info muutmine" msgid "Course title:" msgstr "Kursuse nimi:" msgid "Logo:" msgstr "Logo:" msgid "State:" msgstr "Staatus:" msgid "Jamming" msgstr "MeediaPaja" msgid "Add new jam session" msgstr "Lisa uus meediaprojekt" msgid "new artefacts" msgstr "Uusi meediafaile" msgid "artefacts" msgstr "meediafaile kokku" msgid "annotations" msgstr "annotatsiooni" msgid "adding annotation" msgstr "annotatsiooni lisamine" msgid "You are adding annotation to the artefact" msgstr "Annotatsiooni lisamine meediafailile" msgid "Adding new artefact" msgstr "Lisa uus meediafail:" msgid "Title of the artefact:" msgstr "Meediafaili nimi:" msgid "Upload file:" msgstr "Laadi fail:" msgid "Adding new jam session" msgstr "Uue meediaprojekti lisamine" msgid "Title of jam session:" msgstr "Meediaprojekti pealkiri:" msgid "Type of jam session:" msgstr "Meediaprojekti tüüp:" msgid "Mutate on previous" msgstr "Mutatsioonid" msgid "Explore possibilities" msgstr "Avastamine" msgid """Diverge and converge""" msgstr """Divergents ja konvergents""" msgid "Description of jam session:" msgstr "Meediaprojekti kirjeldus:" msgid "Name of the starting artefact:" msgstr "Esimese meediafaili nimi:" msgid "Upload the starting artefact:" msgstr "Laadi esimene meediafail:" msgid "Annotation for the starting artefact:" msgstr "Esimese meediafaili annotatsioon" msgid "viewing annotations" msgstr "annotatsiooni kuvamine" msgid "Viewing annotations" msgstr "Annotatsiooni kuvamine" msgid "This artefact has been removed by " msgstr "Selle meediafaili eemaldas " msgid "Annotation" msgstr "Annotatsioon" msgid "Who" msgstr "Kes" msgid "Time" msgstr "Aeg" msgid "No annotations" msgstr "Annotatsioone pole" msgid "Add_annotation" msgstr "Lisa annotatsioon" msgid "Remove annotations" msgstr "Eemalda annotatsioon" msgid "Restore annotations" msgstr "Taasta annotatsioon" msgid "Remove artefact" msgstr "Eemalda meediafail" msgid "Restore artefact" msgstr "Taasta meediafail" msgid "Continue with your version" msgstr "Lisa oma versioon" msgid "Events" msgstr "Sündmused" msgid "Event name" msgstr "Sündmuse nimi" msgid "Add event" msgstr "Lisa sündmus" msgid "URL" msgstr "Veebiaadress" msgid "Internal link" msgstr "Siseviide" msgid "Subgroups" msgstr "Rühmad" msgid "Subgroup portfolios" msgstr "Rühmaportfooliod" msgid "Manage subgroups" msgstr "Rühmade haldus" msgid "Add subgroup" msgstr "Lisa uus rühm" msgid "List subgroups" msgstr "Rühmade loetelu" msgid "Add group event" msgstr "Sündmus rühmale" msgid "Send message to group" msgstr "Sisekiri rühmale" msgid "Delete group" msgstr "Kustuta rühm" msgid "Add members" msgstr "Lisa rühmaliikmeid" msgid "subgroup management" msgstr "rühmade haldus" msgid "Subgroup management" msgstr "Rühmade haldus" msgid "Creating a new subgroup" msgstr "Uue rühma loomine" msgid "Name of the subgroup:" msgstr "Rühma nimi:" msgid "Create subgroup" msgstr "Loo uus rühm" msgid "View subgroups" msgstr "Näita rühmade koosseise" msgid "Course participants" msgstr "Kursusel osalejad" msgid "Move" msgstr "Tõsta" msgid "Add pending users" msgstr "Registreeri ootel kasutajad" msgid "Adding new users to course" msgstr "Uute osalejate lisamine kursusele" msgid "Affiliation:" msgstr "Eriala kood:" msgid "IVA users" msgstr "IVA kasutajad" msgid "Knowledge types" msgstr "Teadmustüübid" msgid "Knowledge type sets" msgstr "Teadmustüübistikud" msgid "Add new knowledge type set" msgstr "Lisa uus teadmustüübistik" msgid "Import knowledge type set" msgstr "Impordi teadmsutüübistik" msgid "Unfinished" msgstr "Poolvalmis" msgid "Edit: " msgstr "Muuda: " msgid "Change status to Finished" msgstr "Loe lõpetatuks" msgid "Duplicate and edit knowledge type set" msgstr "Loo uus teadmustüübistik olemasoleva baasil" msgid "Knowledge types:" msgstr "Teadmustüübid:" msgid "Editing Knowledge type set" msgstr "Teadmustüübistiku muutmine" msgid "Creating new Knowledge type set" msgstr "Uue teadmistüübistiku loomine" msgid "Title:" msgstr "Pealkiri:" msgid "Knowledge type:" msgstr "Teadmustüüp:" msgid "Abbreviation:" msgstr "Lühend:" msgid "Colour:" msgstr "Värv:" msgid "Icon:" msgstr "Ikoon:" msgid "Quick submit" msgstr "Kiirsisestus" msgid "Form 1/3" msgstr "Vorm 1/3" msgid "Check list:" msgstr "Juhtküsimused:" msgid "Starting phrase:" msgstr "Avafraas:" msgid "Form 2/3" msgstr "Vorm 2/3" msgid "Form 3/3" msgstr "Vorm 3/3" msgid "Restrictions of use Knowledge type that can start a discussion:" msgstr "Arutelu algatava teadmustüübi määramine:" msgid "Yesterday" msgstr "Eile" msgid "Grading" msgstr "Hindamine" msgid "Grade for user ${uname}" msgstr "Hinne õppijale ${uname}" msgid "Grade for group ${grname}" msgstr "Hinne rühmale ${grname}" msgid "grading" msgstr "hindamine" msgid "Note: Each member of this group will have the same grade initially." msgstr "Märkus: esialgu saavad kõik rühmaliikmed sama hinde." msgid "Points:" msgstr "Punkte:" msgid "Comment:" msgstr "Kommentaar:" msgid "Assignment:" msgstr "Kodutöö:" msgid "Type:" msgstr "Tüüp:" msgid "Max:" msgstr "Lagi" msgid "Description:" msgstr "Kirjeldus:" msgid "Points" msgstr "Punkte" msgid "Grade" msgstr "Hinne" msgid "View" msgstr "Vaata" msgid "Send grades by e-mail" msgstr "Saada hinded e-postiga" msgid "Save grades as .csv file" msgstr "Salvesta hinnetetabel Exceli failina" msgid "Archive assignments" msgstr "Arhiveeri kodutööd" msgid "Scale" msgstr "Skaala" msgid "Creating an assignment" msgstr "Uue ülesande lisamine" msgid "Type" msgstr "Tüüp" msgid "Add assignment" msgstr "Lisa ülesanne" msgid "Grade assignments" msgstr "Hinda kodutöid" msgid "Title" msgstr "Pealkiri" msgid "Total points:" msgstr "Kokku:" msgid "Limit %" msgstr "Piir %" msgid "Add" msgstr "Lisa" msgid "Editing an assignment" msgstr "Ülesande muutmine" msgid "assignments" msgstr "ülesanded" msgid "Quiz:" msgstr "Test:" msgid "Select quiz:" msgstr "Vali olemasloev test:" msgid "Select quiz" msgstr "Vali test" msgid "Deadline:" msgstr "Tähtaeg:" msgid "Deadline" msgstr "Tähtaeg" msgid "Guidelines:" msgstr "Pikem juhis:" msgid "Not chosen" msgstr "Valimata" msgid "Groups:" msgstr "Rühmad:" msgid "Description" msgstr "Kirjeldus" msgid "Teaser" msgstr "Sissejuhatus" msgid "Body" msgstr "Tekst" msgid "Starting time" msgstr "Algusaeg" msgid "Ending time" msgstr "Lõpuaeg" msgid "Link" msgstr "Veebiviide" msgid "Attachment" msgstr "Manus" msgid "Status" msgstr "Staatus" msgid "Short description" msgstr "Lühikirjeldus" msgid "Long description" msgstr "Pikk kirjeldus" msgid "Your status" msgstr "Sinu staatus" msgid "User management" msgstr "Kasutajate haldus" msgid "Adding user(s)" msgstr "Kasutaja(te) lisamine" msgid "First name" msgstr "Eesnimi" msgid "Last name" msgstr "Perekonnanimi" msgid "Username" msgstr "Kasutajatunnus" msgid "Affiliation" msgstr "Eriala kood" msgid "Note: Selected affiliation applies to both methods (form-based and txt-file)" msgstr "Märkus: Valitud erialakood kehtib mõlema kasutajate lisamise meetodi puhul" msgid "Choose preferred method: either fill in the form ..." msgstr "Vali kasutajate lisamise meetod: kas täidad veebivormi..." msgid "...or upload text file with names (first name,last name,username on each row)" msgstr "... või saadad nimekirja tekstifailina (eesnimi,perekonnanimi,kasutajatunnus igal real)" msgid "Txt-file:" msgstr "Txt-fail:" msgid "Password" msgstr "Salasõna" msgid "make notes, you don't see that page again" msgstr "Kopeeri alljärgnevad andmed, seda lehte ei säilitata" msgid "make corrections..." msgstr "Tee parandused" msgid "Course name" msgstr "Kursuse nimi" msgid "Category" msgstr "Kategooria" msgid "Category:" msgstr "Kategooria:" msgid "Course categories" msgstr "Kursuste kategooriad" msgid "Usage statistics" msgstr "Kasutamise statistika" msgid "Viewed:" msgstr "Vaadatud lehti:" msgid "Read:" msgstr "Loetud sõnumeid:" msgid "Posted:" msgstr "Saadetud sõnumeid:" msgid "Media files:" msgstr "Saadetud meediafaile:" msgid "Quizzes:" msgstr "Testid:" msgid "Last access:" msgstr "Viimane külastus:" msgid "Total grade:" msgstr "Koondhinne:" msgid "add affiliation" msgstr "erialakoodid" msgid "Adding affiliation codes" msgstr "Erialakoodide lisamine" msgid "Load affiliation codes from text file" msgstr "Lae koodid tekstifailist" msgid "Existing affiliation codes" msgstr "Olemasolevad erialakoodid" msgid "Upload" msgstr "Lae üles" msgid "Add users" msgstr "Lisa kasutajaid" msgid "Add affiliation" msgstr "Lisa erialakood" msgid "Save as CSV" msgstr "Salvesta CSVna" msgid "Pending users" msgstr "Ootel kasutajad" msgid "Permissions" msgstr "Õigused" msgid "Set affiliation for selected users:" msgstr "Sea valitud kasutajatele erialakood:" msgid "Change affiliation" msgstr "Muuda erialakood" msgid "search results" msgstr "Päringu tulemused" msgid "All" msgstr "Kõik" msgid "Adding new users to course ${coursename}" msgstr "Uute osalejate lisamine kursusele ${coursename}" msgid "Add ->" msgstr "Lisa ->" msgid "<- Remove" msgstr "<- Eemalda" msgid "Teachers" msgstr "Õppejõud" msgid "Students" msgstr "Õppijad" msgid "Participants" msgstr "Osalejad" msgid "Quizzes" msgstr "Testid" msgid "Calendar events" msgstr "Kalender" msgid "new things" msgstr "Värske värk" msgid "Nobody has viewed this obejct yet" msgstr "Keegi pole seda veel lugenud" msgid "Who has been viewing it?" msgstr "Kes on seda lugenud?" msgid "When" msgstr "Millal" msgid "Add quiz" msgstr "Lisa test" msgid "Randomized" msgstr "Juhujärjestus" msgid "Submissions" msgstr "Esitatud" msgid "Settings" msgstr "Seaded" msgid "Editing quiz" msgstr "Testi muutmine" msgid "Add exercise" msgstr "Lisa küsimus" msgid "one_answer_excercise" msgstr "õigete varintide märkimine" msgid "text_answer_excercise" msgstr "vaba tekst" msgid "check_excercise" msgstr "jah/ei" msgid "number space" msgstr "arvuvastusega" msgid "one answer" msgstr "lühivastusega" msgid "percent excercise" msgstr "protsendiarvutus" msgid "multiple choice" msgstr "mitmikvalik" msgid "Question" msgstr "Küsimus" msgid "Answer" msgstr "Vastus" msgid "Metadata" msgstr "Metaandmed" #XXX:gone!? msgid "Save changes" msgstr "Salvesta muudatused" msgid "Search questions from pool" msgstr "Otsi küsimusi laost" msgid "Event management" msgstr "Kalendrisündmused" msgid "Send message" msgstr "Saada kiri" msgid "Membership" msgstr "Koosseis" msgid "members" msgstr "koosseis" msgid "Subgroup members" msgstr "Rühma liikmed" msgid """Keywords""" msgstr """Märksõnad""" msgid "Editing a question" msgstr "Küsimuse muutmine" msgid "Question text:" msgstr "Küsimuse tekst:" msgid "question" msgstr "küsimus" # Järgmised kolm on testi staatused msgid "closed" msgstr "suletud" msgid "between" msgstr "valikuline" msgid "quiz" msgstr "test" msgid "survey" msgstr "küsitlus" msgid "selftest" msgstr "enesekontroll" msgid "Quiz has timelimit:" msgstr "Testil on ajalimiit:" msgid "Time for answering:" msgstr "Aega vastamiseks:" msgid "Randomize questions:" msgstr "Küsimuste juhujärjekord:" msgid "Answers visible:" msgstr "Vastused nähtavad:" msgid "Open for all timelimit" msgstr "Avatud kõigile ajapiirang" msgid "Open for subgroups" msgstr "Avatud sisegrupiti" msgid "Open for persons" msgstr "Avatud üksikutele" msgid "Not public yet" msgstr "Avalikustamata" msgid "restrictions" msgstr "piirangud" msgid "only after the quiz has been closed" msgstr "pärast sulgemist" msgid "always" msgstr "alati" msgid "never" msgstr "mitte kunagi" msgid "Repeated" msgstr "Kordused" msgid "unlimited" msgstr "piiramata" msgid "timelimit" msgstr "ajapiirang" msgid "Changing the quiz settings" msgstr "Testi seadete muutmine" msgid "Answers for" msgstr "Vastused testile" msgid "show comments" msgstr "näita kommentaare" msgid "hide comments" msgstr "peida kommentaarid" msgid "Statistics" msgstr "Statistika" msgid "Answers" msgstr "Vastused" msgid "Responses" msgstr "Vastused" msgid "Correct answer" msgstr "Õige(d) vastused" msgid "Score" msgstr "Punkte" msgid "Final points" msgstr "Kokku" msgid "Included" msgstr "Arvestatud hindamisel" msgid "General comment:" msgstr "Üldkommentaar:" msgid "No statistics" msgstr "Statistika puudub" msgid "Submitted:" msgstr "Lahendusi:" msgid "Add comments" msgstr "Kommenteeri" #Quiz types msgid "Yes/No" msgstr "Ei/ja ülesanne" msgid "Paragraph" msgstr "Esseevastusega ülesanne" msgid "Short answer" msgstr "Lühivastusega ülesanne" msgid "Mark all correct" msgstr "Õigete vastusevariantide märkimise ülesanne" msgid "Multiple choice" msgstr "Mitmikvalikuga ülesanne" msgid "Numerical" msgstr "Arvuvahemikvastusega ülesanne" msgid "Percent" msgstr "Protsentülesanne" msgid "Matching" msgstr "Vastavusülesanne" msgid "Left column" msgstr "Vasak" msgid "Right column" msgstr "Parem" msgid "Maximum number of points for this question" msgstr "Maksimumpunktid" msgid "n/a" msgstr "ei ole" msgid "Answers saved" msgstr "Vastused salvestatud" msgid "Minimum" msgstr "Miinimum" msgid "Exact" msgstr "Täpne" msgid "Maximum" msgstr "Maksimum" msgid "Scoring options" msgstr "Arvutustüüp" msgid "Accepted range of amount of soluble" msgstr "Aine koguse vahemik" msgid "Accepted range of amount of solvent, measure" msgstr "Lahuse koguse vahemik, ühik" msgid "Name of soluble, measure" msgstr "Ainete nimetused, ühik" msgid "Name of solvent, measure" msgstr "Lahustite nimetused, ühik" msgid "Accuracy of answer" msgstr "Vastuse täpsuse protsent" msgid "Type of answer" msgstr "Vastuse tüüp" msgid "Log in" msgstr "Logi sisse" msgid "Forgot Password" msgstr "Unustasin parooli" msgid "Create Account" msgstr "Registreeru" msgid "what's on picture?" msgstr "mis on pildid?" msgid "Register" msgstr "Registreeru" msgid "* - must fill fields!" msgstr "* - kohustuslikud väljad" msgid "preferred username:" msgstr "eelistatud kasutajanimi:" msgid "Preferred language:" msgstr "suhtluskeel:" msgid "You have been added to course " msgstr "Sind on lisatud kursusele " msgid "Error" msgstr "Viga" msgid "no group selected" msgstr "Ühtegi gruppi ei ole valitud" msgid "Invalid input" msgstr "Vigane sisend" msgid "Invalid fields" msgstr "Vigased väljad" msgid "Confirmation" msgstr "Kinnitus" msgid "Are you sure you want to delete this course context:" msgstr "Oled sa kindel, et sa tahad kustutada järgmised kontekstid:" msgid "Are you sure you want to delete the following courses:" msgstr "Oled sa kindel, et sa tahad kustutada järgmised kursused:" msgid "Preparation" msgstr "Ettevalmistus" msgid "Open" msgstr "Avatud" msgid "Closed" msgstr "Suletud" msgid "Finished" msgstr "Lõppenud" msgid "Automatic" msgstr "Automaatregistreerumine" msgid "Invalid name" msgstr "Vigane nimi" msgid "Give valid name" msgstr "Anna korrektne nimi(ilma erisümboliteta)" msgid "Please select some users first" msgstr "Vali esmalt mõned kasutajad" msgid "Reloaded" msgstr "Laetud" msgid "All page templates reloaded" msgstr "Kõik lehe mallid on uuesti laetud" msgid "dtml files reloaded" msgstr "dtml failid on uuesti laetud" msgid "Knowledge type sets reloaded" msgstr "Teadmustüübistikud uuesti laetud" msgid "Images reloaded" msgstr "Pildid uuesti laetud" msgid "Reloaded all dtml, css, images, and knowledge type sets" msgstr "Uuesti laetud kõik dtmlid, css failid, pildid, lehe mallid, teadmustüübistikud" msgid "Message is censored" msgstr "Sõnum on peidetud" msgid "Annotation is censored" msgstr "Annotatsioon on peidetud" msgid "Are you sure you want to censor this artefact? Your name and this date will be stored and displayed along with the censorship notice to everyone viewing this artefact." msgstr "Oled kindel, et soovid seda sõnumit tsenseerida? Sinu nimi kuvatakse koos tsenseeringuga kõigile kursusel osalejatele." msgid "Warning" msgstr "Hoiatus" msgid "Are you sure you want to censor the annotations you selected? Your name and this date will be stored and displayed along with the censorship notice to everyone viewing annotations." msgstr "Kas oled kindel, et soovid tsenseerida seda kommentaari? Sinu nimi kuvatakse kõigile kursuslastele tsenseeritud kommnetaari pealkirja kõrval." msgid "Censored" msgstr "Tsenseeritud" msgid "Select some items first" msgstr "Vali esmalt mõned objektid" msgid "No scale" msgstr "Skaala puudub" msgid "No grade" msgstr "Hinne puudub" msgid "Failed" msgstr "Ebaõnnestus" msgid "Task" msgstr "Ülesanne" msgid "All notes in a thread marked as read." msgstr "Kõik sõnumid on märgitud loetuks" msgid "You didn't select type" msgstr "Sa ei valinud tüüpi" msgid "No types entered" msgstr "Ühtegi tüüpi ei sisestatud" msgid "Are you sure you want to delete" msgstr "Kas oled kindel, et soovid kustutada" msgid "Importing..." msgstr "Impordin..." msgid "Importing" msgstr "Impordin" msgid "Typesets imported" msgstr "typesets imported" msgid "Assignments" msgstr "Kodutööd" msgid "Enter correct " msgstr "Sisesta korrektselt " msgid "password mismatch" msgstr "Paroolid erinevad" msgid "Error: select some user" msgstr "Viga: vali kasutaja" msgid "You didn't select any users" msgstr "Sa ei valinud ühtegi kasutajat" msgid "Invalid URL" msgstr "Ebakorrektne viide" msgid "Quota reached" msgstr "Limiit ületatud. Kustuta mõned objektid" msgid "Are you sure you want to delete these items: " msgstr "Oled Sa kindel, et soovid kustutada järgmised objektid: " msgid "No items selected" msgstr "Vali midagi" msgid "The following names are invalid:" msgstr "Järgnevad nimed ei sobi:" msgid "You gave the same name for several objects." msgstr "Sa andsid ühe nime mitmele objektile." msgid "The following names are already in use:" msgstr "Järgnevad nimed on juba kasutusel:" msgid "Sorry, PIL(Python Image Library) not installed." msgstr "Vabanda. PIL(Python Image Library) puudub süsteemist. Ei saa jätkata!" msgid "Course ID:" msgstr "Kursuse kood:" msgid "Fields marked in bold are required!" msgstr "Rasvaselt märgitud väljad on kohustuslikud!" msgid "Welcome page" msgstr "Kursuse avaleht" #title for link msgid "course welcome page" msgstr "kursuse avaleht" msgid "Welcome to course" msgstr "Tere tulemast kursusele" msgid "Welcome to course ${course_name}" msgstr "Tere tulemast kursusele ${course_name}" msgid "Overall information" msgstr "Kursuse info" msgid "This page is disabled until all course information is submitted and course status is open(not preparing, not finished)" msgstr "See lehekülg in suletud kuni kogu kursuse info on sisestatud ja kursuse staatus on avatud" msgid "Credits:" msgstr "Punktid:" msgid "users waiting confirmation" msgstr "Registreerunud kasutajad kes ootavad kinnitust" msgid "Check all" msgstr "Märgi kõik" msgid "req username" msgstr "kasutajanimi" msgid "preflang" msgstr "keel" msgid "message" msgstr "sõnum" msgid "Accept" msgstr "Aktsepteeri" msgid "Reject" msgstr "Eemalda" msgid "IVA Settings" msgstr "IVA seaded" msgid "IVA Pictures" msgstr "IVA pildid" msgid "Recommended image dimensions 200x200" msgstr "Soovituslik pildi suurus: 200x200" msgid "Upload image:" msgstr "Lisa pilt:" msgid "Currect images" msgstr "Praegused pildid" msgid "Delete selected images" msgstr "Kustuta valitud pildid" msgid "Allow user registration?" msgstr "Luba kasutajatel registreeruda?" msgid """users can request an account or not.""" msgstr "kasutajad saavad registreeruda või mitte" msgid "Quota" msgstr "Kvoot" msgid "Use Quota?" msgstr "Kasuta Kvooti?" msgid "Quota amount:" msgstr "Kvoodi maht:" msgid "Mail Host & port" msgstr "Mail Host & port" msgid "Mail from" msgstr "Kirjad kellelt" msgid "Port:" msgstr "port" msgid "default language" msgstr "vaikimisi keel" msgid "by default user must change password" msgstr "vaikimisi, kasutaja peab parooli vahetama" msgid "by default users cannot change password" msgstr "kasutajad ei saa parooli vahetada" msgid "by default users cannot change affiliation" msgstr "kasutajad ei saa kuuluvustunnust vahetada" msgid "quiz management" msgstr "testi haldus" msgid "Enter username:" msgstr "Sisesta kasutajanimi:" msgid "E-mail of ${knri} is not specified." msgstr "Kasutajal ${knri} ei ole email määratud." msgid "E-mail of ${knri} is specified. Press Send button!" msgstr "Kasutajal ${knri} on email olemas. Vajuta Saada nuppu!" msgid "Recover password" msgstr "Taasta parool" msgid "Check your e-mail!" msgstr "Vaata e-maili" msgid "Failure. Return to previous page!" msgstr "Viga. Pöördu eelmisele lehele" msgid "You have not entered question!" msgstr "Sa ei ole sisestanud küsimust!" msgid "Invalid score" msgstr "Vale punktisumma" msgid "Match the pairs" msgstr "Sobita" msgid "Question text" msgstr "Küsimuse tekst" msgid "Rights" msgstr "Õigused" msgid "Language" msgstr "Keel" msgid "Copyright and other restrictions" msgstr "Autoriõigused ja muud piirangud" msgid "Copyright description" msgstr "Autoriõiguste kirjeldus" msgid "private" msgstr "privaatne" msgid "shared" msgstr "jagatud" msgid "public" msgstr "avalik" msgid "draft" msgstr "mustand" msgid "revised" msgstr "silumisel" msgid "unavailable" msgstr "kinni" msgid "et" msgstr "eesti" msgid "en" msgstr "english" msgid "fi" msgstr "suomi" msgid "de" msgstr "deuch" msgid "ru" msgstr "русский" msgid "Author" msgstr "Autor" msgid "Publisher" msgstr "Kirjastaja" msgid "Validator" msgstr "Validaator" msgid "Unknown language" msgstr "Tundmatu keel" msgid "font" msgstr "stiil" msgid "size" msgstr "suurus" msgid "black" msgstr "must" msgid "white" msgstr "valge" msgid "color" msgstr "värv" msgid "gray" msgstr "hall" msgid "silver" msgstr "hõbedane" msgid "red" msgstr "punane" msgid "blue" msgstr "sinine" msgid "green" msgstr "roheline" msgid "orange" msgstr "oranz" msgid "purple" msgstr "purpur" msgid "salmon" msgstr "salmon" msgid "pink" msgstr "roosa" msgid "marmoon" msgstr "marmoon" msgid "Feedback" msgstr "Tagasiside" msgid "Correct" msgstr "Õige" msgid "Variable to be found" msgstr "Küsitav suurus" msgid "Strenght of solution" msgstr "Lahuse protsent" msgid "Amount of solvent" msgstr "Lahusti kogus" msgid "Amount of soluble" msgstr "Aine kogus" msgid "Soluble/Solvent" msgstr "Aine/Lahusti" msgid "Find the missing component" msgstr "Leia puuduv komponent" msgid "Range" msgstr "Vahemik" msgid "Gradual" msgstr "Lineaar" msgid "Missing choices" msgstr "Valikud puuduvad" msgid "Problem with data" msgstr "Probleem andmetega" msgid "Answers missing" msgstr "Vastus(ed) puuduvad" msgid "No correct answers given" msgstr "Õigeid vastuseid pole antud" msgid "Error: minimum is bigger than correct answer" msgstr "Viga: miinimum on suurem kui õige vastus" msgid "Error: maximum is smaller than correct answer" msgstr "Viga: maksimum on väiksem kui õige vastus" msgid "No pairs given" msgstr "Paare ei ole antud" msgid "Pool" msgstr "Bassein" msgid "Questions added to the pool: " msgstr "Küsimusi lisatud basseini: " msgid "Save answers" msgstr "Salvesta vastused" msgid "You answered:" msgstr "Sina vastasid:" msgid "Right answer:" msgstr "Õige vastus:" msgid "End of self-test" msgstr "Enesekontrolli lõpp" msgid "Check" msgstr "Kontrolli" msgid "Attention! Continue only if you want to solve the quiz NOW." msgstr "Tähelepanu! Jätka ainult siis kui sa tahad seda testi lahendada PRAEGU!" msgid "Blank question" msgstr "Tühi küsimus" msgid "Which quiz:" msgstr "Milline test:" msgid "No suitable exercises found." msgstr "Sobilikke ülesandeid ei leitud." msgid "Information about: ${name}" msgstr "Info: ${name}" msgid "Are you sure you want to delete quiz?" msgstr "Oled sa kindel, et tahad testi kustutada?" msgid "Are you sure you want to delete subgroup? There will be no undo!" msgstr "Oled sa kindel, et soovid kustutada sisegruppi? Taastamist ei ole!" msgid "I am ready, start solving!" msgstr "Olen valmis, alustame lahendamist!" msgid "New task added" msgstr "Uus kodutöö lisatud" msgid "No deadline" msgstr "Tähtaeg puudub" msgid "Points changed:" msgstr "Punktid muutunud:" msgid "Title for the link" msgstr "Viite pealkiri" msgid "Message body" msgstr "Sõnumi sisu" msgid "Add link (URL)" msgstr "Lisa viide (URL)" msgid "Title for the image" msgstr "Pildi pealkiri" msgid "You have been registered, check e-mail" msgstr "Oled registreerunud. Vaata e-maili" msgid "You have been registered but some problems occured when sending email." msgstr "Oled registreerunud, kuid esinesid probleemid emaili saatmisel" msgid """registrant_waiting""" msgstr """\nTere!\n\nSinu registreerimise taotlus läheb läbi vaatamisele esimesel võimalusel\nKui see kinnitatakse siis Saate sellekohase e-kirja.\n\nKiri on saadetud automaatselt IVA serveri poolt, palun ära sellele vasta.""" msgid "IVA server address:" msgstr "IVA serveri aadress" msgid "Error fetching password" msgstr "Viga parooli hankimisel" msgid "register_accept" msgstr "\nTere!\n\nSinu registreerimise taotlus on läbi vaadatud ja kinnitatud.\nKasutajanimi ja parool on kirja lõpus, palun vaheta parool niipea kui võimalik.\n\nKiri on saadetud automaatselt IVA serveri poolt, palun ära sellele vasta.\n\n" msgid "register_reject" msgstr "\nTere!\n\nSinu registreerimise taotlus on läbi vaadatud ja tagasi lükatud.\n\nKiri on saadetud automaatselt IVA serveri poolt, palun ära sellele vasta." msgid "All course Participants" msgstr "Kõik kursuse liikmed" msgid "or type in an username:" msgstr "või sisesta kasutajanimi:" msgid "new note" msgstr "uus sõnum" msgid "new notes" msgstr "uut sõnumit" msgid "Show messages sorted by" msgstr "Sorteeri sõnumid" msgid "Assignment description" msgstr "Kodutöö kirjeldus" msgid "Exported course(s) are save to following location:" msgstr "Exporditud kursus(ed) on salvestatud järgmisesse kohta:" msgid "There are no subgroups!" msgstr "Sellel kursusel ei ole sisegruppe!" msgid "Course: ${name}" msgstr "Kursus: ${name}" msgid "File(s) successfully imported." msgstr "Faili(de) import õnnestus." msgid "(untitled)" msgstr "(pealkirjata)" #management_tab.zpt msgid "Reload everything" msgstr "Uuenda kõike" msgid "reloads everything from filesystem to zope database." msgstr "uuendab kõik failid zope andmebaasis." msgid "Reload knowledge type sets" msgstr "Uuenda teadmustüübid" msgid "Reload images" msgstr "Uuenda pildid" msgid "Reload all dtml files" msgstr "Uuenda kõik dtml failid" msgid "Reload all Page Templates" msgstr "Uuenda kõik Zope lehemallid" msgid "${uname}'s logpage" msgstr "${uname}-i päevik" msgid "Save to pool" msgstr "Salvesta lattu" msgid "This is a reserved name, please pick another name." msgstr "See nimi on reserveeritud, palun vali teine nimi." msgid "Time for solving: ${hours} hours and ${minutes} minutes." msgstr "Aega lahendamiseks: ${hours} tundi ja ${minutes} minutit." msgid "You cannot solve this quiz." msgstr "Sa ei saa seda testi lahendada." msgid "logpage" msgstr "päevik" msgid "subgroup" msgstr "sisegrupp" msgid "solving quiz ${quizname}" msgstr "lahendan testi ${quizname}" msgid "quiz solved" msgstr "test lahendatud" msgid "Assignment information" msgstr "Kodutöö info" msgid "properties" msgstr "seaded" msgid "Jamming has ${number} unseen artefacts!" msgstr "Meediapajas on ${number} uut meediafaili!" msgid "Knowledge building has ${number} unread messages!" msgstr "Teadmuspajas on ${number} uut sõnumit!" msgid "manage assignments" msgstr "halda kodutöid" msgid "user management" msgstr "kasutajate haldus" msgid "subgroup members:" msgstr "sisegrupi liikmed:" msgid "No" msgstr "Ei" msgid "+/- 1 week" msgstr "+/- 1 nädal" msgid "+/- 2 weeks" msgstr "+/- 2 nädalat" msgid "Display events on front page:" msgstr "Kuva sündmusi avalehel:" msgid "Peer review" msgstr "Arvustus" msgid "Select assignment:" msgstr "Vali kodutöö:" msgid "Submission" msgstr "Esita" msgid "Error occured" msgstr "Viga" msgid """We're sorry but error occured while rendering your requested page.""" msgstr """Sinu soovitud lehe genereerimisel ilmnes viga.""" msgid """Please contact IVA team and report the bug!""" msgstr """Palun kontakteeru IVA arendusmeeskonnaga ja teata ilmnenud veast!""" msgid "Users" msgstr "Kasutajad" msgid "No buttons pressed!" msgstr "Ühtegi nuppu ei vajutatud!" msgid "Note: Save here before using form below!" msgstr "Märkus: Salvesta ennem alumise vorm kasutamist!" msgid "Lock folder after deadline:" msgstr "Lukusta kaust peale tähtaega:" msgid "Folder will be locked after deadline." msgstr "Kaust lukustatakse peale tähtaega." msgid "Add to course" msgstr "Lisa kursusele" msgid "Delete from list" msgstr "Kustuta nimekirjast" msgid "None" msgstr "Pole" msgid "Students can be added to the course when all required course information is submitted and course status is open(not preparing, not finished). Adding teachers is OK." msgstr "Õpilasi ei saa kursusele lisada ennem kui kõik nõutud info kursuse kohta on sisestatud ja kursuse staatus on avatud(mitte ettevalmistus ega lõpetatud). Õpetajate lisamine on lubatud." msgid "IVA Users" msgstr "IVA Kasutajad" msgid "Count" msgstr "Kordi pakutud" msgid "Hits" msgstr "Pihtas" msgid "Show only roles:" msgstr "Näita ainult rolle:" msgid "Viewing memo" msgstr "Memo vaatamine" msgid "Edit memo" msgstr "Muuda memo" msgid "Title of the new category:" msgstr "Uue kategooria nimi:" msgid "Create it as a sub-category under:" msgstr "Määra alamkategooria:" msgid "Up" msgstr "Ülesse" msgid "Current category:" msgstr "Valitud kategooria:" msgid "Set the same timelimit for all:" msgstr "Säti ajalimiit kõigile korraga" msgid "Information about all your courses" msgstr "Info kõigi Sinu kursuste kohta" msgid "Show all follow-ups" msgstr "Näita kõiki vastuseid" msgid "You can choose to ignore this message and click back but to see what you can do to help, click" msgstr "Töö jätkamiseks vajuta back. Aga kui soovid tüütust veateatest vabaneda, vaata" msgid "here" msgstr "siia" msgid "How many students for each user:" msgstr "Igale kasutajale mitu hinnatavat tööd:" msgid "Each student can be reviewev by how many students:" msgstr "Ühte õpilast võib hinnata maksimaalselt mitu õpilast:" msgid "Random assigning" msgstr "Jaga õpilased automaatselt" msgid "User" msgstr "Kasutaja" msgid "Review" msgstr "Vaadeldav" msgid "Archive" msgstr "Arhiveeri" msgid "User info" msgstr "Kasutaja info" msgid "user's first and last name are fetched." msgstr "kasutaja ees- ja perenimi tõmmatakse" msgid "Get user info from:" msgstr "Hangi kasutajainfo" msgid " - finger daemon:" msgstr " - finger serverist:" msgid "finger host:" msgstr "finger server:" msgid "finger port:" msgstr "finger port:" msgid " - ldap daemon:" msgstr "LDAP serverist" msgid "Check above if you want to use finger server." msgstr "Märgi ülemine kui soovid kasutada finger serverit." msgid "add new assignment" msgstr "lisa uus ülesanne" msgid "Number of students:" msgstr "Õpilasi:" msgid "Number of teachers:" msgstr "Õpetajaid:" msgid "Number of assignments:" msgstr "Kodutöid:" msgid "Number of quizzes:" msgstr "Teste:" msgid "Number of events:" msgstr "Sündmusi:" msgid "Create new assignments or evaluate homeworks submitted by students." msgstr "Loo uusi kodutöid või hinda õppijate poolt esitatud kodutöid." msgid "Add participants to this course. You can add only those who already have an IVA user account." msgstr "Lisa kursusele uusi osalejaid. Lisada saab üksnes neid, kel on IVA kasutajakonto olemas." msgid "Add, modify or delete course events here. Students will see the events in their calendar." msgstr "Kursuse sündmuste lisamine, muutmine ja kustutamine. Sündmused ilmuvad õpilasele tema kalendris." msgid "Create, manage and edit quizzes, define quiz settings and view quiz results." msgstr "Loo, halda, seadista ja muuda teste, vaata testitulemusi." msgid "Course info holds important information about course. Note that teachers cannot add participants to a course if the course info form is not filled in." msgstr "Kursuse infoleht sisaldab olulisemaid andmeid kursuse sisu ja korralduse kohta. NB! Õpetaja ei saa oma kursusele õpilasi lisada, kui kursuse infoleht on täitmata." msgid "Create, manage and edit the knowledge type sets. Knowledge types are used in knowledge building forum, for structuring the discussion." msgstr "Loo, halda ja muuda teadmustüübistikke. Teadmustüüpe kasututatakse diskussiooni struktureerimiseks teadmuspaja arutelufoorumis." msgid "Add, manage or delete courses. Manage course categories. Switch quickly from one course to another." msgstr "Lisa, halda ja kustuta kursuseid. Halda kursuse kategooriaid. Vaheta kursust." msgid "Create, monitor and delete IVA user accounts." msgstr "Loo, vaatle ja kustuta IVA kasutajakontosid." msgid "Change IVA setting - mail host address, default user permissions, pictures." msgstr "Muuta IVA seadeid - emaili serveri aadressi, vaikimisi kasutaja õigusi, avalehe pilte." msgid "Shared objects" msgstr "Jagatud failid" msgid "Renaming" msgstr "Ümber nimetamine" msgid "Please select the zipped export file containing the materials you wish to import to this course." msgstr "Palun vali zip-fail mis sisaldab materjale mida sa soovid sellele kursusele importida." msgid "To log out, either close your browser or press the Logout button below. When your browser asks for a username and password, just press Cancel. This will clear your login information from your browser's cache" msgstr "Välja logimiseks, sulge brauseri aken või vajuta Logi välja nuppu. Kui brauser küsib kasutajanime ja parooli, lihtsat vajuta Cancel." # Leivapuru msgid "course not selected" msgstr "Kursus valimata" msgid "add users" msgstr "Lisa kasutajaid" msgid "Please fill all fields!" msgstr "Palun täida kõik väljad!" msgid "You have been logged out." msgstr "Oled välja loginud" msgid "Blog already existed - there is an error somewhere!" msgstr "Blog oli juba olemas - kusagil on mingi viga!" msgid "Add new entry" msgstr "Lisa sissekanne" msgid "Last entries" msgstr "Viimased sissekanded" msgid "Entries archive" msgstr "Sissekannete arhiiv" msgid "Add comment" msgstr "Lisa kommentaar" msgid "Posted by" msgstr "Lisas" msgid "No commets yet!" msgstr "Kommentaare pole veel!" msgid "Read more..." msgstr "Loe edasi..." msgid "Change entry" msgstr "Muuda sissekannet" msgid "Read comments" msgstr "Loe kommentaare" msgid "Entry intro:" msgstr "Sissejuhatus:" msgid "Entry content:" msgstr "Sisu:" msgid "Save entry" msgstr "Salvesta" msgid "Last changed:" msgstr "Viimati muudetud:" msgid "Personal blog" msgstr "Isiklik blog" msgid "Course blog" msgstr "Kursuse blog" msgid "No entries found!" msgstr "Sissekandeid ei leitud!" msgid "Data export" msgstr "Andmete eksport" msgid "Picture" msgstr "Pilt" msgid "Add new wordmap" msgstr "Lisa uus mõistekaart" msgid "Add child map" msgstr "Lisa alamkaart" msgid "Creator:" msgstr "Looja:" msgid "Modifier:" msgstr "Muutja:" msgid "Text in line:" msgstr "Tekst joonel:" msgid "Weight:" msgstr "Kaal:" msgid "Starting arrow:" msgstr "Algusnool:" msgid "Ending arrow:" msgstr "Otsanool:" msgid "Connection type:" msgstr "Ühenduse tüüp:" msgid "Connected" msgstr "Ühendatud" msgid "Contains" msgstr "Sisaldab" msgid "Uses" msgstr "Kasutab" msgid "Test" msgstr "Proov" msgid "Other" msgstr "Muu" msgid "Not selected" msgstr "Ei vali" msgid "Delete picture" msgstr "Kustuta pilt" msgid "Picture file:" msgstr "Pildifail:" msgid "Begin with equation" msgstr "Alusta valemiga" msgid "Write here from where divide:" msgstr "Kirjuta siia jagatav:" msgid "Write here with divide:" msgstr "Kirjuta siia jagaja:" msgid "Write here what going behind square root:" msgstr "Kirjuta siia juurealune:" msgid "L_iw_square_nr" msgstr "Kirjuta siia, mitmenda juurega on tegemist:" msgid "L_iw_n_square_nr" msgstr "Nüüd kirjuta, milline arv laheb n-ruudu alla:" msgid "L_iw_exponent_nr" msgstr "Kirjuta, mitmendas astmes peab arv olema:" msgid "small" msgstr "väike" msgid "big" msgstr "suur" msgid "Wordmaps" msgstr "Mõistekaardid" msgid "Wordmap settings" msgstr "Mõistekaardi seaded" msgid "medium" msgstr "keskmine" msgid "large" msgstr "suur" msgid "No XML data submitted" msgstr "XML-fail saatmata" msgid "No data" msgstr "Andmed puuduvad" msgid "Assessment" msgstr "Analüüs" msgid "Colors, default color:" msgstr "Mõistete vorm, semantika:" msgid "Click with mouse" msgstr "Vajuta hiirega" msgid "Zoom bigger" msgstr "Suurenda" msgid "Zoom Smaller" msgstr "Vähenda" msgid "Add edge" msgstr "Lisa seos" msgid "Delete" msgstr "Kustuta" msgid "Horizontal tree" msgstr "Paiguta horisontaalpuusse" msgid "Circle tree" msgstr "Paiguta keskelt harudena" msgid "View left" msgstr "Vaata vasakule" msgid "Viev right" msgstr "Vaata paremale" msgid "View up" msgstr "Vaata üles" msgid "View down" msgstr "Vaata alla" msgid "Select multiple words" msgstr "Mitme sõna märgistus" msgid "Select area words" msgstr "Sõnade märgistus piirkonnas" msgid "Unselect all" msgstr "Kaota märgistused" msgid "Move left" msgstr "Liiguta märgistust vasakule" msgid "Move right" msgstr "Liiguta paremale" msgid "Move up" msgstr "Liiguta üles" msgid "Move down" msgstr "Liiguta alla" msgid "Edit menu" msgstr "Muutmised" msgid "Select menu" msgstr "Märgistused" msgid "Zoom menu" msgstr "Suurendused" msgid "Zoom to bounds" msgstr "Mahuta ekraanile" msgid "Increase picture" msgstr "Suurenda pilti" msgid "Decrease picture" msgstr "Vähenda pilti" msgid "Assessment results" msgstr "Hindamise tulemused" msgid "Connections meaningfuls" msgstr "Seoste tugevused" msgid "Wordmaps hierarhy" msgstr "Mõistekaartide paiknemise puu" msgid "No words" msgstr "Pole sõnu" msgid "No edges" msgstr "Pole seoseid" msgid "Calculating problem" msgstr "Arvutusprobleem" msgid "Are you sure you want to delete wordmap?" msgstr "Kas kindlasti tahad mõistekaarti kustutada?" msgid "Open equation window" msgstr "Ava valemiaken" msgid "background" msgstr "taust" msgid "bold" msgstr "rasvane" msgid "italic" msgstr "kaldkiri" msgid "underline" msgstr "alljoon" msgid "link" msgstr "viide" msgid "table" msgstr "tabel" msgid "image" msgstr "pilt" msgid "strikethru" msgstr "kriips peal" msgid "subscript" msgstr "alaindeks" msgid "superscript" msgstr "ülaindeks" msgid "left" msgstr "vasakule" msgid "right" msgstr "paremale" msgid "center" msgstr "keskele" msgid "ordered" msgstr "järjestatud" msgid "bulleted" msgstr "nummerdamata loetelu" msgid "indent" msgstr "taane" msgid "outdent" msgstr "taane vasakule" msgid "copy" msgstr "kopeeri" msgid "cut" msgstr "loika" msgid "paste" msgstr "kleebi" msgid "undo" msgstr "ennistus" msgid "Choice" msgstr "Valik" msgid "Errors" msgstr "Vigu" msgid "Number of students who scored: " msgstr "Punkte saanud vastajate arv: " msgid "Number of responses: " msgstr "Vastanute arv: " msgid "Is answer correct?" msgstr "Kas vastus sobib?" msgid "Added to course" msgstr "Lisatud kursusele" msgid "Media annotations:" msgstr "Meedia annotatsioone:" msgid "Uploaded files:" msgstr "Lisatud faile:" msgid "Links added:" msgstr "Viiteid lisatud" msgid "Created wikis:" msgstr "Wikisi lisatud:" msgid "Memos added:" msgstr "Memosid lisatud:" msgid "Folders opened:" msgstr "Kaustu avatud:" msgid "Solved Quizes:" msgstr "Lahendatud teste:" msgid "Times entered:" msgstr "Kursusele sisenenud:" msgid "Modified jamming:" msgstr "Meediapaja muutus:" msgid "Modified Knowledgebuilding:" msgstr "Teadmuspaja muutus:" msgid "Visit jamming:" msgstr "Meediapaja kylastus:" msgid "Visit Knowledgebuilding:" msgstr "Teadmuspaja kylastus:" msgid "Modified bookshelf:" msgstr "Raamaturiiuli muutus:" msgid "complete" msgstr "lopetatud" msgid "incomplete" msgstr "lopetamata" msgid "Own" msgstr "Isiklik" msgid "Owner" msgstr "Omanik" msgid "Add new quiz" msgstr "Lisa uus test" msgid "Hours:" msgstr "Tunde:" msgid "Minutes:" msgstr "Minuteid:" msgid "blog_default_title" msgstr "Tere tulemast!" msgid """blog_default_text""" msgstr """ Käesolev kursuse või portfoolio avaleht on hetkel veel tühi. Teksti lisamiseks klõpsake nupul "Lisa sissekanne", mille leiate hallil ülamenüüribal (see on nähtav vaid antud kursuse õpetajale või portfoolio omanikule). Kursuse/portfoolio avaleht on teostatud päevikulaadse ajaveebina (ingl.k.: blog, weblog, vt. http://et.wikipedia.org/wiki/Ajaveeb), mille sissekanded kuvatakse vanuse järjekorras: värskeimad ülal, vanemad allpool. Kõik teised kursusel osalejad saavad ajaveebi sissekandeid lugeda ja kommenteerida, seda nii kursuse avalehel kui võõras portfoolios. """ msgid "wordmaps" msgstr "mõistekaardid" msgid "Wordmap importing" msgstr "Moistekaardi sisselugemine" msgid "File name:" msgstr "Faili nimi:" msgid "Invalid title" msgstr "Sobimatu pealkiri" msgid "Create" msgstr "Loo" msgid "Edge" msgstr "Seos" msgid "No connections" msgstr "Seosed puuduvad" msgid "Active courses" msgstr "Aktiivsed kursused" msgid "You have no active courses" msgstr "Sul ei ole aktiivseid kursusi" msgid "You have no courses." msgstr "Sa ei ole kursustele registreeritud." msgid "Only if you are sure" msgstr "Ainult kui sa kindel oled" msgid "Task" msgstr "Ülesanne" msgid "Task:" msgstr "Ülesanne:" msgid "Theme" msgstr "Teema" msgid "Add task" msgstr "Lisa ülesanne" msgid "Add message" msgstr "Lisa teade" msgid "Chatroom" msgstr "Suhtlemine"