Keelesäuts. Keeles on palju metafoore ja enamasti inimesed naudivad nende kasutamist. Elu ripub juuksekarva otsas, keegi vaagub hinge. Miski õudus on vertarretav silma torkama, potist alla laskma, viimane tähenduses hülgama kui nimetada mõnda üksikut vahele, aga tahetakse neid metafoore kuidagi rõhutada ja tugevamaks muuta, sellega haagitakse sinna ette väljend sõna otseses mõttes. Niisiis mõned näited vaagub hinge ja piimatootjate lootus oma raha kätte saada ripub sõna otseses mõttes juuksekarva otsas. Otseses mõttes juuksekarva otsas ripub ikka mõni väiksemat sorti käegakatsutav asi. Abstraktsed nähtused nagu lootus ei ripu sõna otseses mõttes seal kindlasti. Teine näide. Õudusfilmide vaatamine paneb vere sõna otseses mõttes tarretuma. Käigus selgub, et sõna otseses mõttes siiski niita. Inimesele mõjub õudusfilmide vaatamine samamoodi nagu ohtlikus olukorras endas olemine. Arvan, et siiski filme vaadates mitte otseses, vaid ikka kaudses mõttes. Ehk inimene samastab end filmitegelastega. Paljude tarbetute väljendite kõrval torkas mulle silma loomulikult mitte otseses mõttes. Üks ilus näide. Tõepoolest on väljend sõna otseses mõttes ka õigesti. Ameeriklased on Indoneesia vihmametsad sõna otseses mõttes potist alla lasknud Juttali Indoneesia vihmametsi hävitanud kempsupaberitootjast mis oli mõnda aega Ameerikas väga edukas, kuni nende paberitootmise algallikas ja mõju sellele välja tuli.