Tere piibli ütlused, piibel kui ütluste vanasõnade, õpetlikke, mõtteterade ja teiste folkloor sette ütluste allikas. Saates esineb akadeemik Arvo Krikmann, Eesti tuntuim paramioloog, Wiedemanni auhinna laureaat. Saatejuht on Piret Kriivan. Keelesaade. Piibli ütlused ehk vanasõnad missugune on siis piibli roll maailma ja eesti folklooris või siis vastupidi folklooriroll piiblis, kumba pidi on olulisem vaadata. Kindlasti mõlemat pidi, see kehtib. Piibel on võib-olla üldse kõige-kõige tähtsam, kiri oli kaalikas inimkonna ajaloos üldse. Piiblil on andnud oma süžeede ka motiividega tipaažidega kujundit, tega ammendamatu inspiratsioonikirjandusele kõigile kunstiriikidele. Piibli juured on muistses idafolklooris ja piibel on omakorda rikastanud paljude Ida ja Euroopa rahvaste Fortuaalset traditsiooni ja eriti pareemilisti retoorilist varamut. Kuulus ameerika folklorist Helend andis oma töös oli rit aral lett on öelnud, et piibel ise on folkloor, noh väga paljus mõttes. Et ta sisaldab palju folkloori kui ka selles mõttes, et ta eri versioonid varieeruvad ja erinevad nagu suund pärimuses on omane, noh kas või see, kuidas Kristuse elulugu kannatusi kirjeldatakse eri evangeeliumides. Matteuse, Markuse, Luuka ja Johannesel. Teine maailmakuulus uurija, antropoloog, söör James George Fraiser maailmakuulsa kuld seoks autor on oma monograafias, folkloor vanas testamendis 1918 toonud tohutuid paralleele rahvaste mütoloogiast ja uskumustest ja kombestikus paljudele vana testamendi kohtadele, inimese loomise motiividele, pattulangemise motiivile, Kaini märgimatiivile, veeuputuse motiividele, Paabeli tornile, Aabrahami lepingule, Jakobi esmasünniõiguse loole Joonasele valaskala kõhus ja nii edasi ja nii edasi. Ühesõnaga piiblil on rohkeid folklooriallikaid ja piibel neid vahendanud ja omalt poolt lisanud palju aineid kogu maailma folkloori. Et siis ei olegi võimalik öelda, kumb oli enne kas see on umbes samasugune küsimus, et kumb oli enne, kas kana või muna ja ikka vastast ei ole? Ei tea, võrreldav kana ja hoonaga, neid on aga tõepoolest seda on raske öelda, missugused piibli ütlused on levinud kogu maailmas kõige rohkem. Ühesõnaga, mis on lihtsalt piibli sentents, mida takse või lendsõna. Need lendsõnad saksa keeles skefligelt demorter ja piiblis tendentsid. Need on need terminid, millega või üldnimetasid, millega piibli lauseid on tähistatud. Enamiku rahvaste allikmaterjal ei võimalda anda selliseid usutavaid tugikohti piibli ütluste populaarse kohta kusjuures tuleb arvestada, et populaarse kohta sel või teisel ajajärgul see muutub. Varasemad autorid on võtnud oma trükitud kogumikes. Neid piibli sententsi vanasõnadena oma maitse järgi teadmata või arvestavalt, kas ja kuivõrd nad olid tõesti levinud seal antud rahva suulises traditsioonis. Nii et nende sententside kui selliste ja vanasõnadeks muutunud piibliõpetlaste vahel ei ole võimalik vahet teha, noh, võib mingeid kriteeriume kujutleda. Ungari tuntud paremini läheb Otsolai on koostanud fundamentaalse kogumikku Euroopa vanasõnad. Jevgeni Proveps 1997 ja seal on registreeritud 106 tuntuma vanasõna leidumus 55 Euroopa rahvaallikates alaneva pingereana. Sõltuvalt sellest mitmel rahval tuntud kõige ees on need, mis on tuntud kõigile 55-le ja nii edasi ja edasi. Ja sellest 106-st 20 leiduvad ka piiblis. Näiteks, mida külvad, seda lõikad, teisel kohal. Õnnetused ei tule iial üksi kuuendal kohal, kes teisele auku kaevab, ise sisse kukub üheksandal kohal. Väike säde teeb suure tore. 15. kohal sa näed pindu või mingit muud prügi, teise silmas, ei näe palki oma silmas 20. kohal ja nii edasi. Edasi. Lõpuks suured kalad söövad väikesi kalu. 91. kohal, kes tuult külvad, tormi lõikab 103. kohal ja pole midagi uut päikese all, see tuntud koguja lase 104. kohal. Kuivõrd neid saab kriteeriumiks võtta? Paremat ei ole nagunii. Missugustes piibliosades on kõige rohkem vanasõnu No piibel on senigi üks olulisemaid allikaid vanema jõudama ajaloo tundmaõppimiseks ja vanas testamendis on tõesti osi mis on loomult täiesti läbinisti ajalooliselt või siis kvaasiajaloolised narratiivid Tooradise, Joosua kohtumõistjad, Saamueli raamat, kuningad, raamatut, ajaraamatut ja nii edasi. Ja teised raamatud või osad ongi läbinisti õpetussõnade kogumid. Mitmed kuningas Saalomoni omistatud raamatut näiteks õpetajana vaata nimetatud Proverbia kogu Raamat ja Apo Kresside osas paiknev Saalomoni tarkuseraamat, samuti Apo Kreefides Jeesus siiraki tarkuseraamat. Siiraki tarkuseraamat on andnud eesti pareemikasse üldse kõige rohkem vanasõnu. Siin on üle 60 sellise koha millel on tüpoloogilisi vasteid eesti suulises allikmaterjalis, arhiivimaterjalis. Töö kiidab tegijat, sõpra tuntakse hädas. Kes nooreti kogus vaevalt ei leia. Ole rahul sellega, mis sul on täna mulle, homme sulle ja nii edasi ja nii edasi. Õpetus igatahes on selliseid kohti 50 ümber, näiteks laisk, mine sipelga juurde, millel täpset vastet Eestis ei olegi. Kes ei pruugi vitsase, vihkab oma poega, parem keed kapsaid rahuga, kui Nummert vihaga mõtleb, jumal juhib. Uhkus tuleb enne langemist, kes kõverast külvab, see viletsast lõikab ja nii edasi. Salmides ehk Taaveti lauluraamatus niinimetatud on umbes kaks vähend tüpoloogiliselt vastet eesti allikmaterjaliga, näiteks rikkust ei saa hauda kaasa võtta. Silmad, kõrvad on kuule, jumala vastu seista. Koguja raamatus on ka 20 ümber igal asjal oma aeg töö tegija, union, magus ja rikas ei saa rahuga magada. Ja on palju mujalgi. Moosese raamatutes on näiteks väga kuulus ütlus silm silma, hammas hamba vastu. Inimene ei ela üksnes leivast. Hoosea prohvetiraamatus on, kes tuult külvab, see tormi lõikab. Iiobi raamatus on see rahvanaljandi poolt ära Pilatud vormel issandale andnud, issand on võtnud teistkümnenda nimi. Kiidetud kui vene papp uputas ristitava lapse ristimisvaagna sisse ja siis selle vormeliga summeeris seda tekkinud olukorda. Väga palju on Kristuse mäejutluses tulnud otse või kaude üle 20 vanasena. Kuulsemaid. Jälle ära pane küünalt vaka alla. Kui sind lüüakse parema põse peale keeraga vasem ette. Parem käsi ei pea teadma, mis parem käsi teeb silma nihu küünal keegi või kahte isandat teenida. Mis mõõduga teie mõõdate, sellega peab teile mõõdetama teise silmas näed, pindu oma silmas ei näe palki ära viska pärleid sigade, et kes palub, see saab, kes otsib, see leiab, kes koputab, sellele tehakse lahti ja nii edasi ja nii edasi. Kõik on väga-väga tuntud lauset. Eesti piiblivanasõnad, kui palju neid võiks olla ja mis on, mis on kõige enam levinud? No piiblist nii arhiiviandmete põhjal on tulnud üle 300 vaste eesti vanasõnadele kõige tuntumad jälle nende arhiiviandmete põhjal. Seda sagedusstatistikat, kui palju on mingist vanast ajast üleskirjutusi, seda võib uskuda ja seda ka mitte uskuda. Suuremate sagedus nivoode puhul seda võib nagu rohkem uskuda, väiksemate puhul tunduvalt vähem. Esimest on siis, kes teisele auku kaevab, see ise sisse kukub. See auk. On ka variantides haud. Aga mõeldakse loomulikult püünisauku seda, seda auku, mis on loomade püüdmiseks esialgsed, põhimõtteliselt mõeldud. Parem keed kapsaid ja, aga kui luumärk pahaga olge leplikud kas või leppige vähesega pigem uues tõlkes. Uues tõlkes on selle keedukapsaste asemel taimetoit. Millegipärast küllap see on täpsem, millest süda täis, sellest räägib suu seon Matjoselt jätkan, selline inimene toob südame tagavarast esile head ja halb inimene toob halvast tagavarast esile halba konteksti. Nende moraal on siis see, et kes räägib püha vaimu vastu, sellele ei anta andeks anda. Järje kristlik moraalipõhimõte uhkus tuleb enne langemist töö kiidab tegijat. Alli, pea, taustakulupead, kummarda, mitte just selles sõnastuses täpselt, kuidas töö, nõnda palke rappida päeva enne õhtut ja kus õhtuse leeme Need on 10 kõige-kõigemad. Ma leidsin siit nimekirjast ka ühe, mis on kõigile tuntud ülemaks kui hõbevara, kallimaks kui kullakoormat, tuleb tarkust tunnistada. Kelle tarkus see nüüd on, kas on piibli tarkus, rahvatarkus või Kreutzwaldi tar? Kas ja see on üks üks neid asju, millest tuleb ka kindlasti juttu teha? Noh üldse, kuidas piibli tõlkimine, see on mõjutanud vanasõnade levikut ja, ja kuidas piiblikohti võib-olla ka kirjanduses kohata, kusjuures üsna teisenenud või moondunud kujul. Kalevipoja kuueteistkümnendas laulus on see ülemaks kui hõbevara kallimaks kui kullakoormat. Tarkus tunnistada, mis on kõige kuulsam Kaleva sentents üldse kindlasti. Selle eeskujuks on tõenäoliselt üks koht siirakist mis Thor Helle tõlkes, kes kõlab nii, võtke, see õpetas vastu kui suur hõbevarandus ja pidada see kallimaks kui palju kulda. Uues piiblis selle koha tõlge puudub, sest uues piiblis ei ole üldse selles 68. aasta piiblis ei ole üldse apokrisse. Väga imelikke kohti on, kus piiblimõjusid on näha üks NLKP 22. kongressil 61 vastuvõetud kommunismiehitaja moraalikoodeksi koost. Jelizarry litsikus kohv on väitnud, et koodeksis on peale nende kommunistlike postulaatide meelega sisse torgatud Moosese Kristuse käsuõpetuse elemente, et see on rahvale paremini peale läheks. Hiljuti on ka Gennadi Zjuganov suure üllatusega leidnud aastal vist 2009. Taali koodeks ongi praktiliselt maa kirjutajad Kristuse mäejutluse pealt. Praegu vist Vene Föderatsioonis valmistutakse koostama uut, on ta vene patrioodi moraalikoodeks või siis peab olema selle eelmise analoog, aga parem. Sel teemal on üldse palju kirjutatud moraalikoodeksi piiblipõhisuse kohta. Kui mina aastal 1975 vaimstasin kaitsmas kandidaaditööd vanasõnade sisu ja maailmavaate problemaatika kohta siis oli kuskil põhjust kiita piibli tähtsust ja mõju. Ja ma tahtsin, kirjutad piiblist vanasõna üle võetud, isegi sinna moraalikoodeksisse noh näiteks, kes ei tee tööd, see ei pea ka sööma. Lembit Waltalit, tollal mu üks oponente ta oli, tee näevad läbi, lugeja soovitas tasakesi see koht igaks juhuks välja jätta. Mida ma muidugi ka tegin. Piiblimõjudest Helle 1739. aasta täispiibel. See piiblitõlge ilmus üsna väiksest iraažis umbes 6000 ja On andmeid, et kolme esimese aastaga müüdi neist läbi ainult 2500 eksemplari. Sellel tõlkijal ei olnud ilmselt suhteliselt kirjaoskamatu rahva teadvusele mitte mingeid mõjusid. Teine võimalus on see, et võib-olla siis neid mõjusid tuli luterlik suuliste kiriku jutluste kaudu. Neid eestikeelseid kiriku ütlesi peeti kindlasti juba 16. sajandi lõpu poolest peale, seitsmeteistkümnendast sajandist alates aga väga, väga massiliselt juba. Ja nende suuresti jutluste kohustuslikuks osaks on niinimetatud perikoobid. Tähendab kindlatel pühapäevadel tsiteerida, ütlevad uue testamendi katkendid. Ma vaatasin need läbi fana sõnalised kohad perikoopidest ja tuleb välja, et ka sealt pärinevad töötluste sagedusnivoo. Meie allikmaterjalis on on üsna üsna madal ja ei ole kindel midagi kohta, kas nad jäid just meelde sealt jutlustest või olid laenatud sakslastelt või naaberrahvastelt tavalisel sugulisel teel juba enne 20 sagedasema vanasõnana, sealhulgas on neid perikoobi vanasõnu ainult kolm tükki. Mis seda pinda näed, mis venna silmas, aga palki oma silmas ei pane tähele, kus iial raibe on, sinna koguvad kotkad ja mis inimene Meijel külvab, seda temaga lõikab. Ja veel tuleb öelda seda et piibel ei ole esmaallikas kõigile ütlustele, mis siin leiduvad. T põhimõtteliselt võimalik, et see, mis on mingi rahva suulist traditsioonis ja on ka piiblis et see on juba enne mingite piiblitõlgete ilmumist või paralleelselt nendega hoolimata neist laenatud mõnelt naaberrahvalt või noh, meil võib olla peamiselt sakslastelt loomulikul suulisel folkloor sel teel ja võib-olla piibel on nende levikut ainult mõnevõrra võimendanud. Piibli ütlused on levinud ja teisenenud Tigaste antiikset ja keskaegsed ja ka hilisemate vaheallikate kaudu. Ja eri keelte folklooris on samuti piibli ütlusi keelepärasem maksja suupärasemaks mugandanud. Sest noh, oma originaalvorm, mis nad ei ole eriti vanasõnana laadset tihti. No näiteks me teame, et eesti soone normaal, kui on inimene, mõtleb jumal, juhib soomlaste lihvinen, pääte jumala säde. Sakslastel, thermenstent, Lenkt, inglastel mänd tõusis tõusis ja nii edasi. Ja nüüd selle koha õpetatud sõnade 16, üheksa tõlge Hellel ja üldse mais trükkides on niimoodi inimese süda mõtleb oma tee peale, aga Jehoova kinnitab tema sammusid. Ja uues tõlkes inimese süda kavandab oma teed aga Jehoova juhib tema sammu. Noh, see on original täitsa tuvastatavalt, aga väga, väga, väga suupärastatud suuristest pruukides. Teine kohta on see samuti tuntud vanasõna, mille eesti tavavorm on uhkus, tuleb enne langemist. Inglastel ülbeškey langemaksen edele või Saksas Hohmud camp for them fall ja nii edasi. Ja nüüd Helle tõlkes on see niimoodi. Kõrkus tuleb enne kui maha rõhutakse ja enne kui keegi komistab, on ta iseennast täis. Uues tõlkes uhkus on enne langust ja kõrkus enne komistust. Noh, uus tõlge on, on veidi kontsentreeritud, hele tõlge on juba juba täiesti lohisev või näiteks töö kiidab tegijat vaste hele tõlkes siirakis on üks töökiidetakse targemat tegija käes ja tark rahva valitseja omast kõnest. Lihane keel lõikab luise kaela on tuntud kõikide läänemeresoome rahvastel, kes üldse alternatiivsed etamis alati on harrastanud ja see on üsna kindlasti seostatav kohaga õpetussõnades 25 15, mis Helle tõlkes kõlab. Pitka meelega võib vürsti meelitada ja pehme keel murrab luid katki või uues tõlkes kannatlikkusega saab veenda valitsejat ja mahe keel murrab luid. Et selliseid, selliseid moonded ja kahepoolsed suhted on siis piibli ja, ja folkloor vanasõnade vahel. Meie piiblitõlgetes on siis sattunud ka näiteks saksa folkloori. Korvpalli saksa folkloori satel saksa kirikukirjandusse sealtkaudu isegi vaevalt pikentulise saksa folkloor pahinal suurisi täit pidi. No see probleeme ei ole eriti terav, kuid Ta on olemas näiteks Georg Mülleri jutlustes 1000 600606 ja Heinrich Stahli töödes, veidi hiljem on tõesti lauseid, mis esmapilgul võivad tunduda eesti vanasõnade väga varaste esinemistega, aga tegelikult ei ole seda, vaid on mingite saksa vana Sande tehnilised või nii-öelda iseeneslikud tõlked eesti keelde. Mülleri jutlused on teatavasti saksa-eesti või saksa-eesti segakeeles kirjutatud. Vahel on ka ladinakeelseid osi hulgas, seal on mõned, et kohad, mis on ka saksa vanasaade saksakeelse tsiteeringute või on nende tõlked eesti keelde näiteks leebe, kindel haben, siile noomen, eks ole. Ja lapsel mitu. Meil on meil ka olemas, aga kuna see on, noh, ma vaatasin need kohad läbi vanderi saksa vanasõnade, selle fundamentaalse mitmeköitelise väljaande põhjal. Ja kõik, mis on vanderil olemas, et ilmselt no saksakeelne kindlasti aga tõlkeid eesti keelde või pool eesti keelde, neid ei tohi lugeda eesti vanasõnade varasteks esinemisteks, vaid nad on lihtsalt saksa vanasaade tõelised Pukvaalsete, et eesti keelt me peame jumala sõna peale lootma, kui vägev oinas oma sarvede peale. Kui Reik tähendab, haav on suur, peab plaaster veel suurem olema. Surma vastu ei või keegi seista. Täna rikas, homme sant, tuleb Niibia noore vasika härja nahkturu peale ja nii edasi. Kõigil neil on tugevad saksa vastu, nii et väga tõenäoliselt ei ole midagi muud kui saksa vanasõnade tõlked Eesti keelde, kuigi neil on tõesti kõigil ka eesti vasteid Fortloosed vastu. Väga ilusa permanš antuur, uskleja ata anum neli, 10. Narrist siis on tema elu mööda, see on väidetavalt luteri Martin Lutheri etlus, ma ei ole saanud kontrollida, kas see vastab, vastab tõele. Sõnaga, inimene on loll kuni 40 aastani. Siis kui ta aru saab, et ta loll on, siis on tema elu möödas, see on siis selle tõlge nagu eesti keelde ja nii edasi. Stahli lauluraamatust oleks peaaegu sattunud või tähendab üks Stahli Rahvusraamatuasi sattuski kogemata eesti vana Sande akadeemilisse Väliansse. Minu rumala vasikavaimustuse tõttu on igal asjal oma oma Aik all thing, ain väil. Teisele tavalisele saadi õnneks viimasel hetkel saba peale tuleb haik tuleb, Neub kontsaidkontraat. Nüüd esimene koht eestikeelses kirikukirjanduses, kus julgeks otsida mingite päris eesti vanasõnade leide, on 1656. aastal ilmunud kirikuraamatu Hanhousunudki sümbuh juurde kuuluvas osas mõningad palved, ettusliku keebeete, mis on teoks saada nii tõlgitud või mugandatud. Siin on salmikesi, mis tuletavad juba väga meelde mõnede Eesti vanasõnad, kõlasid näiteks vanasõna, libe keel, tige meel, luulendus on ilmselt mõnel on küll libe keel, kennel on doch eris veel. Need mõned sellistest töötlustest võivad olla, kuid ei tarvitse olla Eesti vanasõnad. Näiteks kes tark on, troovib mitt, kuten valatab, kes pea uskmaleep, see pea pettud saab? Noh, Eestis on tõesti vanasõna, kes pea usukesed saab pea petetud. Võib-olla on ta teadnud seda. Võib-olla On see juhtumisi jälle mingi saksa teadmuse luulendus, kes kee valetab, kaasvarastab ning viimselt Vellast palgaks saab? Noh, kes valetab, see varastab, on tõesti Eestis olemas. Aga saksas on samuti see elekt Petrect asi olemas, nii et võib-olla on see siiski seal. Nüüd on kaks lauset, kes hoovab, jõuab, kes jõuab, jõuab ja kuuleb luulep, kes kuuleb, luuleb seda viimast ei ole. Eesti olete väljaandes olemas, meie arhiivimaterjali ei ole. Ei mingisugune jälg, siiski Vistan, mingi Saaremaa asi on soomlastele anda ka. Need võiksid olla siis juba kindlamalt eesti vanasõnade teadmuse kajastus. Aga kas on ka mõni Eesti vanasõna, mida piibliga kindlasti seostada? Enamiku kaasa või muude rahvaste vanasõnu kindlasti ei saa seostada piibliga. Meearhiivimaterjalis on tõesti registreeritud umbes 13000 rahvaeelseks peetud tipoloogilist üksust või nii-öelda vanasõnu. Ja viiteid piiblile on ainult umbes 320-l tüübil. Uurijaid on korduvalt kurtnud, et kui sellest pahasena pärast eraldada, ütleme Asiapase valmidest pärit motiivid antiiki majandusest pärit motiivid ja piiblist pärit motiivid võib olla ka see niinimetatud ühiskeskaegne repertuaar ja mõned muud selgematkiid siis enamiku vanasõnade tekke laenamise aeg jääb aegade hämarusse ja on määratav heal juhil ainult mingi uurimistöö tulemusel. Oletamisi. Peale vanasõnade on piiblisse kui piibli juurde jälle tagasi tulema, et piiblis on veel teisi folkloor, seid väljendeid, väiksemaid folkloor, seid väljendeid. Ja muidugi peale selle, mis on läinud suulisse käibesse, see on eri rahvastel erinev ja, ja juhuse küsimus suurel määral või asjaolude küsimus. Kui nüüd võtta aluseks jälle piibli eetluste sagedus meie arhiivimaterjalis siis peale nende favoriitide või kõige kõrgemate Ma siin äsja just ette lugesin, on piibli lauseid, mis võivad tänapäeval näide meile täiesti üldtuntud, täna aga eesti rahvaehituseks loetada arhiivimaterjalis on esindatud nõrgalt või, või üldsegi mitte? No näiteks sinu parem käsi ei pea teadma, mis su parem käsi teets sellest meiega viis kindlamalt tantsijat, varient. Olge rõõmsad rõõmsatega nutke nutiatega. Seest on kolm varianti, eriti silma nihu küünal, seest on kaks varianti. Tervele pole arsti, vaja on võib-olla kaks varianti. Ära pane küünalt vaka alla, on üks variant. Ja üldse puuduvad see laisk, mine sipelga juurde. Mis mõõduga teie mõõdate, sellega peab teile mõõdetama. Andke keisrile, mis keisri kohus jumalale, mis jumala kohus. Esimesed peavad viimaseks saama, viimased esimesteks inimene ei ela üksnes leivast oma paleigi seest peatse leiba sööma. Surman patu palk. Kui sind lüüakse parema kõrva häält, siis pööra teine ka, et õndsad on need, kes on vaimust vaesed. Ja nii edasi. Need ei ole meie vanasõnade arhiivimaterjalis üldse. Nädala pärast räägib akadeemik Arvo Krikmann lähemalt Piiblifraasidest lend sõnadest väljenditest, metafooridest, võrdlustest, mis on piiblist rahva suhu tulnud ja mis on rahvasuust piiblisse sattunud. Saate toimetaja on Piret Kriivan Kuulmiseni nädala pärast.