Keelesäuts. Seoses merekultuuri aastaga teeksin tänases järgmiseski keelas otsus juttu kahest merendusega seotud sõnapaarist alustades tüürpordist ja back pordist. Need kaks sõna Nad tekitavad vahel nõutust. Kumb on laeva parempoolne ja kumb vasakpoolne parras? Üks viise seda meelde jätan süügide sõnade tausta. Seda tehes selgub, et sõnathüürbord majandatud rooli ehk tüüriharu asukohast ennemuistsetel laevadel. Toer, millega laevade üüriti paiknes ahtrist otsast vaadates laeva paremas pardas. Sestap sõna tüür bord parema parda kohta. Vasaku parda poole seisis madrus või tüürman, kes olemas pardast Jüri arvuga asjatas selja või tagumikuga inglise keeles Paksaid, hollandi keeles back. Sealt ka nimetus, pakpoordi ehk seljatagune parras vasaku parda kohta. Sõna Sappord nii tüürpoordis kui ka spordis tuleb aga saksa sõnast bord tähendabki parrast. Eesti keeles, muuseas on kõik p. Tüürpoordis back pordist tugevad. Ühtki pehmet teed naisse muss poleb. Seda kiputakse vahel unustama, kirjutades näiteks teise tugevate asemel pehme bee pakpoordi. Nõnda ongi näiteks Hollandi, Saksa, Taani ja prantsuse, aga siiski mitte eesti keeles.