Eelmises keelesäutsus rääkisin merekultuurile, seda puhul nimisõnadest, pakpoordi ja tüürpoordi, sedapuhku teenaga jutud tegusõnapaarist lastima ja lossima. Laste kohta üldjuhul ikka teatakse, et merendus kontekstis tähendab see mingite veetavat kaupa laevale laadima. Nõnda, tulemuseks on last või laadung. Sõna tuleb meile saksa keelest, last on seal koorem, laadung, raskus alamsaksa keeles ka kaubaga. Lastan Agal asuma koormaks olema. Vastandsõna parite ist osalist lossima nii hästi ei teata ja kasutatakse vähem. See sõna tähendab tavakaubast tühjaks laadimist veetava lasteni laadungi laevast välja võtmist sadamas või reidil. Seegi sõna tuleb saksa, täpsemalt alamsaksa keelest, kus losson tähendabki tühjaks laadimata. Vahel olen märganud teatrikirjutajat, kellele lossima vähem tuntud sõnana pähe ei tule tegemas viimases hädas jutule olevat tühjaks lastimisest. Ent öelda tühjaks lastima on sama jabur kui öelda näiteks tühjaks täitma või täis tühjendama. Ühendame kaks teineteisele vasturääkivad. Nii tekib mõttetu oks. Huumor on. Niisiis, rääkides laeva tühjendamisest, peame ikka kasutama väljendit tühjaks laadima ehk lühemalt ja lihtsamalt passima.