Säuts. Toimetamise juures eriti tõlgitud tekstide juures tekivad alatasaküsimused kohanimedega. Miks ma olen parandanud inglispärase etioopia, Teehaaga, kõik tähed ühekordsed Etioopiaks kirjutame nagu kuulana kaheoga, aga samas Guatemala olen jätnud ühekordsete tähtedega, kuigi küsija arvates on ala kahe haaga lõpus. Esiteks muidugi põhjus selles, et üldiselt ei lähtuta kohanimekorralduses automaatselt inglise keelest. Oluline on siiski esmalt see, kuidas kohapeal nime kirjutatakse. Teisalt ka see, kui palju on meil selle paigaga ajalooliselt kontakte olnud. Mida kauasem tihedam kontakt, seda tõenäolisem, et meil on selle paiga kohta kujunenud kas suisa oma nimi võimuganud viimast siis paiga enda pruugi järgi kohandades. Vähem oluline pole tänapäeva maailmas ka see, missugune on kohaliku rahva enda soov. Mainitud etioopia puhul ei ole see riigi nimi tulnud meile sugugi inglise keele kaudu ning see, et rahvusvahelisel kaardil on kirjas Etioopia peaks meid samavõrra häirima kui see, et rahvusvahelistel kaartidel on Eesti kohapealkirjas Estonia etioopia oma nimi näeb hoopis välja Etioopia kirja vilt Iidee y OP. Ülakoma y. Kassaga kirjutada Guatemala ühe või kahe, aga ütlen igaks juhuks uuesti, et õige Guatemala kirjapildis kõik tähed ühekordsed tundub keeruline. Usaldage keele korralduste, kontrollige. Enamik kohanimesid on täiesti vabalt ligipääsetavad õigekeelsussõnaraamatuski.