Keelesäuts. Mõni nädal tagasi kõnelesin kohanimedest, mille puhul on tark natukene tausta kontrollida. Mina jätkan samal teemal. Ühine on seekordsete jutuks võetavate kohanimede puhul see, et neil on üht või teistpidi kokkupuude Saksamaaga. Saksamaa üks liidumaid on Baieri eesti keeles hiiga saksa keeles. Bayern, Igrakiga paelaga kollitab tekstidest Bavaria. See on sama paiga inglisekeelne variant, mida me küll ei pea eestikeelses tekstis alles jätma ikka Baieri hiiga. Samamoodi ei räägime jõest nimega ta nuud, vaid ikka toonaust, mis Saksamaalt algab ja Musta merre suubub. Nõnda siis on piirkond, mida Doonau läbib ikka doonov piirkond, mitte ta Nuubi piirkond. Või hullem veel regioon. Saksamõjuline on ajaloolistel põhjustel ka see, kuidas vahel nimetatakse tšehhid. Kindlasti mäletate ajaloo tunnist Böömimaad ja Määrimaad. Need on kokkutsehhimaa saksapärane Böömimaa sobib Lääne Tšehhimaa tähistamiseks vaid ajaloolises kontekstis. Ja määrima tuntud ka kui moraavia või Morava on tänapäevases mõistes Idatšehhima.