Tere kõigile olen Sten Teppan ja vikerraadios jätkub erisaade, kuidas sündis muinaslugu sinilinnust hoolega ja tuleb öelda igati õnnestunult kuni viimase hetkeni saladuses hoitud võimas projekt tõi tänapäevases helipildis avalikkuse ette muusika 18 pärli. Nende hulgas leidub nii igihalja häid laule, mis paljudel peas ja südames aga ka neid, mis nii tuntud ei ole ehkki väärivad täpselt samasugust kohta ja tähelepanu. Paralleelselt inglisekeelsena valminud plaadi pealkiri on Estonian Ever Queen's Vaival. Detsembri alguses esitasid meie lauljad luts Kragenski bigbändi saatel kogu kava Eesti Autorite ühingu 20 viiendat tegutsemisaastat tähistanud kontserdil. Ja saate lõpus jagame emotsioone, mis unikaalse sündmusega kaasnesid. Aga esialgu jätkame muinaslugu sinilinnust köögipoolel sissejuhatuseks laul kaks kuukiirt mu toas, mida esitab Susanna Aleksandra Mikk Targo kommentaar. See on jah üks üks võib-olla suuremale publikule natuke vähem tuntud lauljatar. Neid on selles projektis kaks sisse Susanna Aleksandra ja Elina Hocanel. Aga Susanna õpib praegu Sibeliuse akadeemias Helsingis džässlaulu. Ja on selle ala inimene täiesti, et jah, ta ei ole siin Eestis Eestis nagu silma jäänud, sest et see, mida ta laulab, ei ole mingisugune noh, selles mõttes selline mainstream pop vaid vaid vaid ikkagi džäss ja ja ta teeb seda väga-väga hästi, aga temaga oli üks niisugune huvitav lugu eta. Tema vanaisa on Aleksandr Rjabov nimelt nende kodus siis kui ta oli väike väike tüdruk, siis nende kodus oli selline komme et päris tihti kõikvõimalikud eesti džässitegelased ja lauljad kogunesid õhtuti sinna ja seal oli selline lõbus koosviibimine, kus arutati ja kuulati muusikat hästi palju ja ja sinna sattus ka Marju Kuut, kes originaalis seda laulu laulab selguma Susanna ütlesin, et ma tahan, sa laulad seda laulu plaadil. Siis ta rääkis mulle selle loo, et kui ta oli väike tüdruk, kas viie või kuueaastane sest talle nii õudsalt Marju Kuut meeldis, mis selle laulu salaja ära. Ja siis ükskord, kui Marju Kuut tuli neile külla, siis ta tiris ta neete pidi tualetti ja ütles, et kuulanud ja laulis talle kaks kuukiirt. Ei kujutanud ette, et need mingid aastakümneid hiljem siis tuleb keegi. Mikk Targo ütleb, et kuule. Tahaksid sa laulaksid seda laulu. Seenson Fanna Aleksandra esitas ajas kaks kuukiirt mu toas. Või maailm hukka? Minul on tammi. Mina pean mõõtma sinus. Üksindus Kurerlings. Sudo. Vangus hõbe Joe ja beebist. Toogi mu peo taeva all Võrus hõre ja. Projekti produtsent ja idee autor Mikk Targo on jätkuvalt vikerraadio stuudios. Lubasime rääkida sellest, kes lauljate valikusse ja miks mahtusid ning sellestki, kuidas Eestis tuntud lood on saanud ingliskeelse teksti, mis on, mis võib olla ja mis vist võib öelda, mic ongi oluliselt erinev täiesti uus, võrreldes sellega, kuidas me oleme harjunud, ehk siis inglisekeelsed sõnad, lähteülesanne sinu poolt leitud välismaistele autoritele olimis. Siis kui ma pakkusin USA sõpradele seda projekti teha, siis oli ilmselge, et nad ei, nad ei, ei saa aru eesti keelest ja see oligi väga hea, sest et või ma ei soovinud mitte tõlget, vaid ma soovisin täiesti uut teksti, nii nagu muusika ühte sõnade tulid, kõnetab, et see, see tulemus tuleks sünniks midagi uut, sai viinud kurssi neid, millest laul eesti keeles kõneleb. Ma läksin veel hullemaks. Ma tegin uued demod. Me ei lasknud isegi neid originaallaule neile, vaid me tegime sellise, tema, kus oli klaverisaade ja laul ilma sõnadeta. Ehk siis suveöö on. Meloodia peali ainult meloodia, klaver ja meloodia kõik. Ja need demod laulsid siis Uku ja Elina põhimõtteliselt enam valgemat lehte ette anda ei ole võimalik. Ongi harmoonia, meloodia, emotsioon, mine ja seenile. Jällegi väga-väga meeldis, et ei olegi mingisugust siukest segavat või segavat faktorit või siis mingit majakat, mille suunas minna. Täiesti kummaline oli see, et ütleme, üks üks kolmandik lauludest, üks kolmandik nendest inglisekeelsetest laulutekstidest räägib sisuliselt sama asja, mis on eesti keeles tekst, ehk siis minnakse täpselt sellesse samasse meeleollu õhtu rannal ja inglise keeles ongi täpselt analoogne story seal kõrval. Et see oli täiesti kummaline, ma tagantjärgi neile siis ütlesin, et kuule, kas sa tead, et sa panid praegu peaaegu mets 100 protsenti mets selgelt. Et vähemalt mõtte poolest oled sa jube lähedal sellele originaalile. Ja siis ja teised laulud jälle, mis, mis nüüd üldse nagu selles mõttes ei, ei, ei tule nagu eesti keelepoolegi mõtte poolest on jälle teistpidi väga-väga huvitavad, et esiteks need kõik kuus inimest on maailmaprofessionaalid, see tähendab seda, et nende töö kvaliteet on, on täiesti uskumatu. Ka mina olen kirjutanud inglise keelseid laulutekste ja, ja ma arvan, et ma rohkem seda enam ei tee sest et ma sain aru, kui suur vahe on maailmategijal ja minusugusel poisikestel selles vallas. Ehk siis kui lihtsalt Nende sõnadega, kui lihtsate mõtetega jõutakse sulle joonistada ette täiesti uskumatult uus, ilus ilus pilt ja teinekord oli, oli hästi põnev see, et, et kui, kui meie eestikeelses tekstis oli see laulu pealkiri on nii-öelda kuskil esimene rida, siis inglise keeles jõutakse selle pointini viimasesse ritta. Täiesti vastupidiselt, kerib, kerib, kerib seda juttu ja sa kogu aeg ootad, et kuhu ta siis lõpuks jõuab, kuhu ta lõpetab ja vot siis ta jõuab sinna sinna, sellesse nii-öelda laulu pealkirjaks sinna lõppu väga huvitavat tehnoloogiat. Üliprofessionaalne seltskond, vaatasid tekstid, kohati oli vaja midagi muuta, sest et lihtsalt rütmiliselt on sõnad erinevad. Ja natukene ongi need kõik, need kõik need 18 inglisekeelset laulu ongi natukese natukene teistsuguse laulu rütmiga, aga, aga see ei seganud. Nii et mida, mida ma pidin vahepeal aitama seal oli, oligi just nimelt, et mõne mõned rütmiliselt kohad läksid natuke liiga käest ära, et siis parandati ära ja hästi lahe oli ka see, et, et see nende tööstiil on sedavõrd kiiret, et et kui ma küsisin, siis ma sain vastuse, praktiliselt kohe oli näha, et see email tuli kuskilt autost saadetuna, et Apple'il on see võimalus, et sa sa räägid ja siis ta kirjutab, eks ole. Hästi meeldiv ja hästi-hästi produktiivne ja ma olen nii õnnelik, et ma sain nendega koostööd teha. Räägi, kuskohast sa selle seltskonna leidsid, ei ole ju niisama, et võtan interneti lahti ja mul on olemas kuus, seitse nii palju kui tarvis välismaa autoreid, kes kohe tahavad keerd kirjutada teksti eestikeelsetele, vanadele lauludele. Jah, minu minuga juhtus see 89. aastal, kui ma kui ma sattusin välja valituna ühte sellises väga-väga suurde projekti laulukirjutamise projekti, kus siis 15 Nõukogude liidu toonast toonase nõukogude liidu parimat laulukirjutajat, kelle hulgas olin ka mina juhuslikult said kui Moskvas 15 Ameerika parima laulukirjutajaga ja me kirjutasime nädal aega iga jumala päev 24, seitse praktiliselt laule ühe projekti jaoks millest ilmus ka oma etteplaat. Ja seetõttu ma sain nende inimestega tuttavaks ja kuidagi nii kummaline oli tookord, et kui me kohtusime, siis ei olnud internetti ei olnud põhimõtteliselt, info saamine oli hoopis teistsugune kui täna. Seega ma ei teadnud üldse, kes need inimesed on, kellega ma koostööd teen lihtsalt, et ma teadsin eesnime, tema ütles tema, Michael ja mina ütlesin, et ma olen Mikiver, pärast selgus, et tema Maikel Boltan ja Maikel Boltan ei olnud siis veel kuulus võt. Ta sai järgmine aasta või ülejärgmine aasta siis nii-öelda tema, see asi plahvatus ja, ja siis inimene, kes kellega tegime laulu kirjutasime laulu, mis lõpuks sattus plaadi peale suinud vaja esituses. Franki prävitan kirjutanud muusika filmile tööd ei tantsinud ja sellest saanud Oscari. Siis tagantjärele ma hakkasin aru saama, kellega koos ma üldse siin olen. Et see oli nagu uskumatult lahe ja kõige mõnusam oli see, et, et nad on ju samamoodi tavaliselt tavalised inimesed, eks ole. Ja meist said head sõbrad. Nii et maailmakuulus maiks toller, kes on kirjutanud yous rokkija. Jaa, jaa, jaa, libers dollar on, on olnud. Seal on kümneid maailmahitte, ma saan tema käest iga jõulude aeg jõulukaardi käsitsi kirjutatud näiteks. Nii et, et, et seetõttu ma tundsin neid inimesi ja mõtlesin, et aga, aga prooviks äkki tulevad kamp, äkki äkki äkki on huvitatud sellest sellest projektist ja nii läkski, nad olidki ja nad tegid oma töö suurepäraselt. Miks projektile Muinaslugu sinilinnust sai juurde inglisekeelne ambitsioon? Sellel lihtsal põhjusel, et ma mõtlesin, et kui sa juba teed seda ehk siis me teemegi asju asja ju niimoodi, et et Saksamaa salvestatakse, bigbänd, laulud salvestatakse Eestis siis järelikult me võiksime ju laulda ka kohe ka mingis muus keeles ja see kokkumäng on sama, sisuliselt sa tõstad ühe laulu faili eest ära paned, teise asemele ongi sul inglisekeelne versioon. Et sa hoiad nagu meeletult kokku, ütleme seda ka rahas finantsiliselt, et sul ongi nagu kaks-ühes selles projektis ja muuseas saladuse katte all mõtlen seda saladuse katte all just nimelt et meil on praegu plaanis lähitulevikus, kas see on järgmine aasta või, või järgmine ja ülejärgmine aasta teha sellest samast plaadist saksakeelne ja hispaaniakeelne versioon. See on juba see mõte töös. Ehk siis kirjutada saksakeelsed sõnad saksa lauljad, hispaaniakeelsed sõnad ja sealt sellest sellest seltskonnast lauljat. Et need laulud lõppkokkuvõttes tuleb maailma viia ja ma teen seda. No mõnes mõttes on see äsjakuuldud laul inimestele väga hästi tuttav eestikeelse pealkirjaga, mis värvi on armastus. Teisest küljest on siin omajagu uut puudet, seda ka sõnade mõttes, inglisekeelne versioon kannab pealkirja šamping vait ja esitajaks Uku Suviste. Mikk sinu kommentaar. Ja põnev põnev tekst minu arust inglisekeelne lahendus, väga huvitav. Ja selle teksti autor, härraltein, kellega ma olen kohtunud alates juba 1989, kui Moskvas sai tema käisid esimest korda kohtutud, siis millegipärast ma olen temaga jooksnud kokku maailmast, kummalistel, kummalistest kohtadest, mingis lennujaamas, näiteks suvaliselt, järsku tuleb hellalt being vastu, ütleb hello. Ja, ja nüüd tema on selline tüüp, kes on täiesti fenomenaalne sõnade kirjutaja äkki, kuid astub tuppa ja sa näitad näpuga kasvõi selle mikrofoni peale siin ütelda tee tekst, sest kohe tuleb, ta on võimeline kohe tegema teksti ja see nii vaimukas ja humoorikas ja niukene, noh ta on nagu masin või ma ei oska öelda. Ja tema, tema on nüüd ütleme suuremad saavutused siis lauljad, kellele ta on kirjutanud nagu päti Labell, Rod Stewart, dention Slanadel rei fifty sent siia, nüüd siis selle peale fifty senti tuleb, Uku Suviste näiteks. Räägime lauljatest ka põgusalt, on juttu ju olnud põhimõttest mille järgi nad said valitud ja mõned nimedki ju, kuivõrd lugusid on eelmistel päevadel kõlanud, on ka väljahõigatud, aga vaatame siis kogu seltskonna üle, seda enam, et kõiki ei ole meil võimalik siin ette mängida. Valdavalt on tegemist noore, et mitte öelda väga noore seltskonnaga, kes muinaslugu sinilinnast laule esitavad. See vanus on tegelikult lauljatel enam-vähem muuseas selline, mis oli omal ajal Nende laulude autorite vanus, kui nad kirjutasid neid laule. Ehk siis see on niisugune väga huvitav ajakoridor on praegu, et et Valter Ojakäär näiteks kirjutas õhtu rannal täpselt 70 aastat tagasi ja ta oli siis 23 aastane, Koit on vanem. Kas seesama vanuse aspekt oli siis teadlik, teadlik parameeter või nüanss, mida sa arvestasid? Vanus tegelikult ei ole, vanus, seal on ikka rohkem see võimekus, ma arvan et need, kes said välja valitud, nemad on praegu oma oma niisuguses. Ma arvan, kõige paremas vormis. Ja, ja kuna see projekt eeldab kõige paremaid tegijaid, siis ma arvan, et, et nii, nii see valik saigi tehtud ja igale lauljale otse loomulikult tuli tuli otsida see tema laul, et, et see on see tema rida selles stiilis tema teeb hästi jutt just nimelt seda, et, et need asjad klapiksid, et see oleks nagu mingi harmooniline niisugune koostöö. No vaatame selle nimekirja üle, ma loen nad kõik järjest ette. Maarja-Liis Ilus, Liisi Koikson, Elina hakanen, Sofia Rubina, Susanna, Aleksandra Veldi, Kaire Vilgats, Laura põldvere, Koit Toome, Karl-Erik, Taukar, Uku Suviste ja Ott Lepland. Kõik nad peavad hakkama saama ju ka inglise keeles, eks see oli ka lauljat endi jaoks üllatus, tähendab see tõde, selgus tegelikult siis, kui need inglisekeelsed tekstid jõudsid Tallinnasse ja mul oli nagu natukene oli niisugune hirm oli kuskile, mis nüüd saab, et kas me mängime lõpuni välja selle mängu just keele keele poole pealt. Ja tegin ettepaneku lauljatele, et, et nad tuleksid minu stuudiosse ja laulaksid selle inglise keelse versiooni üks kord sisse. Et nad ise ka kuuleksid seda kõrvalt ja et ma saan saata Ameerikasse ülekuulamiseks. Ja nii me tegimegi ja üllataval kombel juhtusse, et esiteks nad laulsid inglise keeles jube hästi. Nad inglise keeles lauldes muutusid teiseks lauljaks ma ei oska seda kirjeldada igal juhul, kui Ott Lepland tuli stuudiost välja, siis ma küsisin oti käest ott, kes laulis. Ott, küsis, et mis mõttes ma ütlesin, et see ei olnud sina, see oli keegi teine. See kõlab teistmoodi ja lauljad nagu pingutavad, teistmoodi eksperimenteerimine andis, andis väga hea tulemuse. Inglisekeelset Koit Toomet, kuulame, aga kohe praegu see on suveinglisekeelse pealkirja kandev on ja muusika andis, kirjutavad Arne Oit inglisekeelsed sõnad, Phillip Goody, kes muuseas on kirjutanud maailmahiti niilsed akale, laatorin Rein. Ilma. Eks ole, Estame eesti keeles ka hiljem tehtud. Naeriad vihmas ja ongi nii, muuseas. Ja siis ta on kirjutanud hittidest veel Carpenter, sil solitsever Lewis News, Thierry Dolphoomal beibi ja üllatus-üllatus, Abba Ring Ring. Nimelt kõnelevad ise enda eest kuulama inglise keeles laulmas Koit Toomet, meie teame seda lugu. Kui suveööd inglise keeles, siis van. Osaliselt rahvusvahelise žürii abiga selgitati välja 18 ever kriini igihaljast laulu lots klienski bigbändi abiga anti neile uus välimus. Tänapäevane Arranseering, hulk välismaiseid, valdavalt Ameerika ühendriikidest pärit autoreid, on kirjutanud eesti keeles hästi tuntud lauludele ingliskeelse teksti. Nii et kõikidest nendest 18-st on kaks versiooni nii eesti kui ka inglise keeles. Me oleme üle vaadanud terve plejaadi eesti soliste, kes käisid stuudios ja kes andsid oma panuse, et see plaat või õigupoolest need plaadid valmis saaks. Nüüd on aeg Mik kõneleda sellest, mis projektis Muinaslugu sinilinnust siis tegelikult saab. CD plaate ma mainisin, need on põhimõtteliselt valmis, kui palju, kelle jaoks, kus kohas hakkavad need levima, Ma eeldan, kuna inglisekeelsed tekstid said tehtud ja salvestatud, siis on põhjust ka Eesti süsteem poole vaadata. Ja nii see on, eestikeelne plaat on loomulikult mõeldud meile siin kõigile. Ja ma arvan, et ka väga suurele väliseesti kogukonnale. Et nad saaksid ka teada, mis siin tegelikult tehti Nendel hämarates aegades, kui nad siia vaadata ei saanud ega, ega ei kuulnud ka, mis muusikat siin tehakse. Ja inglisekeelne plaat täpselt samamoodi kõigile huvilistele, selge see. Aga ma arvan, et inglisekeelsed laulud lähevad produtsentide lauale. Et välismaised lauljad võiksid, võiksid natuke otsa vaadata sellele huvitavale huvitavale materjalile ja kes teab, äkki nii mõnigi laul satub mõne suurema välismaa sari repertuaari. Aga see ei ole veel kõik, nimelt on loodud ka selline veebikeskkond nagu VVV punkt Estonian Ever Green Stotkom, punkt com. Kus on tegelikult kogu see projekt lahti võetud, kus on kirjutatud lahtise stoori saamislugu kus on väga huvitav pildigalerii, kus on helinäited ja kuhu tuleb. Ma arvan, et kuskil, ütleme mingisuguse poole aasta jooksul tuleb selline osa nagu õppematerjal. Ehkki inglise keeles educational. See on selline. Online müügi ostukeskkond, kus on võimalik osta lisaks muusikale noote võib osta endale terve bigbändi noodid, kõik selle kogu selle projekti kohta. Edasi tuleb fonogramm ilma lauluta. Ehk siis, kui Sten Teppan tahab kodus Ludge retski, big big bändiga Suveööd laulda, siis palju õnne, sul on see bänd olemas ja laula. Edasi tuleb sinna bigbänd ilma baskid tarvita. Sest kui Sten Teppan tahab hakata basskitarri õppima, siis ta võtab basskitarri, paneb selle fonogrammi ja mängib sinna juurde vaadates nooti, samal ajal samamoodi ilma trummideta, ilma klaverit. Ehk siis kõik see, kõik see võetakse nagu koost lahti tükkideks. Ja kogu see info läheb kõikidele maailma ülikoolidele ja muusikakoolidele lauale, et siin on esimest korda võib-olla, et isegi maailmas niisugune võimalus, et sa saad 18 laulu bigbändile täiesti uus materjal, mida sa kunagi kuulnud ei ole ja ole lahke, siin ta on, harjuta, naudi. Kuula nüüd, üks asi, mis meil jäi, rääkimata, et siis, kui see selle projekti päris päris algus oli. Ja ma sain aru, et, et see kogu see tegevus kestab kaks aastat ja siin on nii palju kõigest rääkida siis ma võtsin ühendust jaak ilmiga. Meie dokumentalistika eks ole, ja rääkisin talle selle projekti lahti, tema võttis mu käe kõrvale. Me marssisime Eesti televisiooni, rääkisime selle loo ära ja üsna ruttu jõuti otsusele, et kogu sellest projektist tehakse paralleelselt ka veel kaheksaosaline doksari. Ehk siis kõikide nende oluliste tegemiste juures oli mul kaamera selja taga nii Tallinnas, Hamburgis kui ka Los Angeleses. Ehk siis et, et see kõik on salvestatud-jäädvustatud. Lisaks sinna juurde kõikvõimalikud intervjuud kõikide nende ameerika laulu kirjutajatega. Samamoodi õnnestus meil veel saada väga, väga head ja huvitavat intervjuud eriklassiga. Seal on intervjuusid selle aja nii-öelda tegijatega väga palju, et seda ajastut nagu ka veel meenutada sellest kõigest läbi käia, nagu läbi erinevate inimeste ja nende nende saatuste. Samamoodi me saime teha väga head intervjuud Valter Ojakääru, kes, kes paraku lahkus enne, kui ma jõudsin talle selle plaadi üle anda. Mul on siiamaani külmavärinat, sellepärast et mul oli see tema olemas. Ma tahtsin talle seda näidata, aga ma mõtlesin. Ei. Ma annan talle plaadi, ma ei anna talle demo. Ma jäin hiljaks paar nädalat, eks ole. Nii et jah, ega ka pildid pildina tuleb see kõik kõik teie ette ja ja samamoodi siis seal on ka see kontserdiosa ehk siis doksarja nagu mõte on tegelikult selline, et, et minna sinna päris-päris alguses, kui see laul loodi. Ehk seda rääkis mulle Valter Ojakäär, see nii põnev lugu, et et kui, kui nad olid poisikesed ja alustasid, siis neil ei olnud võimalus nootidega plaate osta vaid nad kogunesid teatud kellaajal kellelegi juurde, kus siis teatud raadiosagedusel krabisevat krabisevat grupist tuli mingisugune kontsert, džässikontsert ja ainuke variant seda muusikat enda jaoks saada oli see, et nad tulid kaheksakesi seitsmekesi sinna ühte tuppa ja leppisid kokku, kes missuguse partii maha kirjutab reaalajas ehk siis laul läks käima ja mehed kirjutasid nooti samal ajal ja siis kui laul lõppes ära, siis nad võtsid pillid ja mängisid seda lugu kohe. Et vot vot see on see algus, eks ole, selle dokfilmi nii-öelda algus ja siis siis hakkavad sündima need laulud, ehk siis needsamad poisid, noored kutid leidsid, et pagan, aga, et miks me mängime Glen Millerit, hakkame ise laule kirjutama. No ja nad hakkasid laule kirjutama, kõik seesama Oit Naissoo eks ole, Evald Vain, kogu see seltskond ja kui, kui tegelikult vaadata nagu natukene kaugemalt kui suurem, suurema pilguga nendele lauludele otsa ja võtta sealt tagant need autorid ära ja panna need Teises vahetad autorid ära, mitte midagi ei juhtu. See oleks justkui ühe seltskonna kirjutatud muusika, see, see hingab ühtemoodi, see muusika on nagu nagu, nagu oleks üks meeskond teinud seda ja see oligi see meeskond doksari sõidabki läbi selle aja koridori ja jõuab siis tänasesse päeva, kus, kus siis me oleme, me oleme nüüd salvestamas neid samu laule, anname neile uue, uue välimuse, uue särtsu juurde. Ja esitavad just nimelt nagu varem sai mainitud lauljad, kes on sama vanad kui siis need autorid, kes omal ajal olid, kui nad kirjutasid. Ja siis me jõuame lõpuks oma pildiga sinna nordea kontserdisaali, kus ongi nüüd seesama projekt täiesti uues kuues laval. Nüüd me kuulame sedasama laulu, mis oli alguses sealt mustvalgena sahises, siis nüüd tahan siin täies hiilguses teie ees. Et see on see kogu see protsess, see kaks aastat, õigemini mitte kaks aastat, vaid 70 aastat, aeg on kuulata muusikat ja häält hakkab tegema Sofia Rubina eestikeelne laul siis seekord eetris Aarne Oit, Heldur Karmo, autoriteks ning alapealkiri on mind veel ei ole. Üks huvitav fakt on see, et Arne Oit, Heldur Karmo on sedavõrd kõva tandem, et neil on lausa neli laulu selles projektis sees. Nii et väga kõva tulemus, naudime. Me oleme päris palju aega pühendanud vikerraadio eetris projektile muinaslugu sinilinnust ehk Estonian ever Queen's vaibal. Aga see kõik on seda väärt. Idee autor ja projekti produtsent Mikk Targo on olla teenäitajaks. Need 18 Palamis valituks said, mis on saanud tänapäevasemaks arranžeeringu värske versiooni. Need on? Need on mind veel ei ole lahkumislaul kevadine lugu, mõtisklus kordan sinu nime, misjaoks? Ei kunagi esmakordselt puhkus Viljandis. Neil päevil polnud algust, mis värvi on armastus? Sinilind õhtu rannal, kaks kuukiirt mu toas kamina ees taas punab pihlakaid suve ja otse loomulikult muinaslugu muusikas. Kuivõrd kõiki laule me kuulata ei jõua, ameti võiks need inglisekeelsete tekstide autorid ära mainida ja põgusalt neile raadioeetri kaudu otsa vaadata. Siis Mikk, vii meid kurssi, kes veel kambas on? Eelpool sai mainitud Tammela Phillips, Hollandit? Jaa, fil Godit. Kindlasti üks olulisemaid tegijaid on Holland, Šveits, kes on saanud Oscari nominatsiooni laulu eest. Ta laulis võtmi, juust on filmi sporigaard. Ja lisaks on tal kaksgrammid ning kirjutanud veel laule sellistele suurtele nimedele nagu Nataly Ko N-Sync barbarast raisantiinud söönel Rod Stewart kleidis naid Chaka Khan, toni praktilist on prints Charles, oli Barton. Et selline nimekiri tema juures ma käisin muuseas kodus, tal on eraldi tuba selle jaoks, kus on ainult kuldplaate ja kõikvõimalikke auhindu täis, et see on täiesti uskumatu. Eraldi suurt tuba, selleks et auhind on nii palju Siis on lesbid all, kes on kirjutanud miit lõvile, Dajana Rossile. Alan roiskunud, et kes on kirjutanud laule Se linde joonile Sindi ooperile kloori Stefan Roberta Flack, penotardetentration, Stevie Wonder, peti Labelbointersistes. Ehk siis põhimõtteliselt kõik need kuus inimest, nende seljakotis on, on põhimõtteliselt väga-väga suur hulk maailmahitte. See, et nad tulid meie projekti, see on lihtsalt fantastiline. Kusjuures veel kõik, kõige kummalisem on see, et kui see nende töö oli juba tehtud ja ma saatsin neile demosid kuulata siis nad hakkasid mulle kirjutama vastu tänusõnu. Et ma andsin neile selle võimaluse, et nad said osaleda, sellises projektis. Soojendas seda südant siin ikka päris kõvasti, pisar tuli silma. Muinaslugu muusikas, mille inglisekeelne pealkiri on I Vunr, laulab Ott Lepland. Muinaslugu sinilinnust on saanud esmaettekandega Kontsert laval toimus kuuendal detsembril nordea kontserdimajas, kui Eesti Autorite ühing tähistas 20 viiendat tegutsemisaastat. Luts Krajanski oma big bändiga Saksamaalt. Kohal olid ka enamus eestis alistidest, kes lauludele hääle andnud ja Mikk, mis elamuse sulle endale, kes sa oled kaks aastat lähedal seisnud näppu pulsil hoidnud, kontsert olukorras materjal jättis, see päevakene nagu läks, läks väga-väga ruttu ja, ja hästi kihvt oli vaadata seda, kuivõrd professionaalselt töötas nii luts, krinski, piigmend kui ka meie lauljad. Aega oli sedavõrd vähe, et reaalselt iga laulja sai oma laulu ükskord läbi teha proovis ja see oli esimene ja viimane kord, kus nad üldse kokku said, nii bigbänd, laulja kui oli mingi probleem, mingi koht võeti uuesti üle, aga põhimõtteliselt see oli ka kõik ja õhtul oli kontsert nii-öelda ajapuudus pani kõigile nagu veel suurema vastutuse õlule ja see tulemus oli täiesti fantastiline. Ma ei ole live'is kontsert olukorras. Luts, Klenski bigbändi kuulnud. Varem see professionalism on lihtsalt kadestusväärne, kuidas seltskond tuleb kohale ja mängib täpselt nii, nagu see salvestatud oli. Ja muuseas olgu-olgu meetod, et, et kuna see olukord oli sedavõrd unikaalne, et selliseid bigbände siin eriti tihti ei käi, siis, siis ma hoolitsesin ka selle eest, et Estonian Dream Big Band praegu terves koosseisus oli saalis ja nautis seda tööd. Võib-olla natukene tehnilist laadi küsimus, aga esitan ikkagi. Panin tähele, et kontsert olukorras kuulus luts, grenski, bigbänd, inimesi, kes sinna muidu ei kuulu. Percussiooni mehed, kas ma mäletan õigesti Soomest ja torude osakonnas lõi kaasa paar meest Eestist, see oli Mikk Targo isiklik luul, et lisada sellesse big bändiga vähemalt kaks Eesti Eesti parimat, siis trompeti Jürjooserofjaaja trumboonil Eduard kuulin. Ja ausalt öeldes üllatas natukene Luts grenskitsemine soov, sellepärast et see heas mõttes või kuidas soovite, rikkus ära selle tavalise bigbändi koosseisu suuruse. Ta pidi juurde kirjutama kahele mehele partiid. Aga siis, kui kontsert oli läbi, siis ta sai aru sellest ja tuli ja ütles mulle, et neid, kes oli väga hea mõte, et meil on laiendatud laiendatud bigbändi koosseis, et, et see, see oli väga huvitav eksperiment. Ja põrkasin jah, Soomest Juha tonni nänni ja siis Ricardo Padilla ülimalt professionaalne duo, kellega ei ole vaja kätega vehkida ja pikalt seletada, mida teha on vaja, vaid nad teevad seda ise ja nad teevad seda paremini, kui mina isegi oskaks neid juhendada või paluda nende käest, sest nad on oma ala tõelised meistrid. Nii et jah, see selles mõttes see koosseis oli, lõpuks oligi jah, 19 pillimest oli laval. No big bändiga esinemine ei ole üldse igapäevane meie solistidena, ma arvan, nende jaoks oli see ka igati väärt kogemus ja emotsioonid olid uhked. Eks see ongi see meie meie mure murekoht, et seda võimalust, jaht, liik bändiga esineda on suht olematu laulda nii-öelda sungi ja bossanoovat ja kõiki neid asju, mida, mida igapäevaselt ei tehta, see oli lauljatele ütleme niimoodi elukool, et eks me siin kummardame teineteise suunas. Kas muinaslugu sinilinnust saab mõne avaliku kontsertettekande ka nähtavas tulevikus või need otsad on endiselt lahti? Antud hetkel on need otsad lahti, see oleneb väga palju asjaoludest, mis on seotud finantsidega, sest et selle nii-öelda Eestis ringi sõidutamine on, on väga kallis lõbu. Me töötame selle nimel ja kõik tahaksid seda väga-väga teha, lihtsalt toonitan. Kui finantsi ei leia, siis, siis paraku jääb ainult televisioonile laule. Muinaslugu sinilinnust raames on uuesti käiku võetud 18. Ott Lepland tilt mõtisklus. Ehk sa ütled mõtiskluse kohta oma kommentaari Mik mõtisklus Gennadi pudelski. Heldur Karmo on imekaunis laul ja mul on tõepoolest väga hea meel, et ta sinna sattus. Selle laulu eestikeelsed sõnad on minu arust ühed tugevamad kui natukene süüvida siis kui lahkus minu isa, siis kuulasime seda laulu. Just selle teksti pärast. Aitäh Mikk Targo ja osatavasti kuuleme uudiseid, muinasloost, sinilinnust tulevikus veel head aasta lõppu. Naabulluubadus, mis keel, keel? Nagu tõotus liit, mis ka igas hetkes peitub head ja Seal, kus lõpeb? Mary kustutab kaarini jääl. Aga hing siis. Iga kell, mis peitub, ja. Seal, kus lõpeb, seal ka algab. Mary Kuustutab kloor jääl. Staapsusi. Yks. On see See algus läheb ka iga Riik vastutab jääl? Aga hinges püsivad need. Hetkes peitub ja. See on ka Very good.