Ja oleme helistanud Tallinna Ülikooli õppejõule Vitali Belobrovtsev pile, tere hommikust. Tere. Küsimus puudutab siis jah, vene keelt. Esiteks läheme siis nagu step by step. Kui nüüd inglisekeelse vahel rääkida nende küsimuste kallale, kõigepealt sõnadel pomidor ja tomat vene keeles, et kui tomatit nimetataksegi reeglina pomidoriksi, siis ometi ei ole müügil pomidori mahla, vaid on ikkagi tomat, meist sokk, et mis nendel sõnadel vahetan. See ei ole peaaegu et mitte mingisugust, ainult et niikaua kui ütleme, näolised said seda niinimetatud pommidori, siis nad seda käsutasid, aga mahla nad sellest ei teinud ja aegade jooksul aegade jooksul tuli välja niimoodi, et sellest asjast võib ka saada mingisugust vedelikku. Aga see vedelik tuli juba sellest maast, kus kasutati sõnad tomat ja siis tuligi välja tomatimahlale ootamatule. Stockmite pani tormama. Aga kas on teada ka kusmaalt? Vot seda ma kahjuks ei oska öelda, see ei ole õige inimene keset vastutusele. Aga üldiselt, ühesõnaga küsimus on lihtsalt traditsioonides, eks ole, et. Sest paljudes nendes on niimoodi, et tekib sõna ja seda kasvatatakse hiljem tuleb hoopis teenusena, mis on kasutatud teises teises variandis ja teisest ma teiselt maalt on tulnud. Nii et ühesõnaga venelastel ikkagi kõigepealt oli pomidor nagu vene oma sõna, jah. Jah, aga ühesõnaga, see on nüüd nii-öelda algupärane siis selle tomati kohta vene keeles selge. Ja teine küsimus, mis siis tuli meile nüüd eile millegi nägijast, Jaan on see, et öeldakse, eks ole, sakslase kohta Niemiat ja saksa keel on nii metskija söök, aga miskipärast riik on Germaania. Noh, see on jälle traditsioonid, nagu te õigesti ütlesite, sellepärast et vaadake, see sõna nimetus on tulnud hoopis. Tähendab, on tuletatud sellest sõnast nagu nimo, miks niimoodi see eesti keeles on tumm ja venelased kutsusid niimoodi nii Mõimi neid inimesi, kes ei osanud vene keelt Mis sinu, ega minu selles mõttes, et selles mõttes, et tuum, eks ole, tumm. Aga see vene keelt ma ei teagi seda sõna, et masin saab nii moi ehk mitte minu. Aga kui me kirjutame seda koos Selge, ühesõnaga keegi, kes ei räägi siis vene keelt. Just ja need nimetati just nimi, aga kuna tol ajal Venemaal hiljem tuli päris palju sakslasi teenusele, eks ole, teenest ja sakslased. Sakslased ei osanud esialgu vene keelt ja, ja just nendega seoti seda süveni moi. Sakslastele jäi see külge Inimeste jaoks veidi hiljem sellepärast et noh, nii-öelda rahvusvaheliselt suhet tekst natuke hiljem, kui kui need inimesed Saksamaalt tulid Venemaale ja suuremal määral ja, ja sellepärast see Germaine on juba nagu rahvusvaheline fenno ja nagu Tšermani ja nii edasi. Selge suur tänu teile, härra Vitali Belobrovtsev, kes on siis Tallinna Ülikooli meediaõppejõud, lisaks tõlkija ja publitsist. Hea vastus.