Tere õhtust, male, Hiiu Mailgisi male mitu korda mõtlenud, et teise korra on inimeste jutust õige raske aru saada. Ühe päeva ma sõitsin Tallinna poole ja laevas kostus mu kõrvu üks Sõhuline Picine lausekatke. Üks vanem proua rääkis telefoniga ja ta ütles, sised ära korruta ära guruda. Ja ma mõtlesin, et kas ma saan ikka õigesti aru, map kuulnud jumisse, teine pool talle vastas ta röökis ja kas teised inimest, kui nad oleks pidanud aru saama üldse mõistvat, mis lihtne sõna tähendab, keelel on ju nii palju valigu võimalusi ja siis ma mõtlesin seda ka nagu Ariste oli, hiidlaste kohta ütlen, et, et meil on oma 40 täishäälikut. Et mis häälixi nüüd seal oli, kas see oli eesti keeli siis nüüd korrutama? V oli see kur ruttama, sest see oli seal kuskil vahepeal? No ja mis siis võis olla ära korruta, oli see nüüd siis matemaatikast jutt või oli see siis hoopis lõngakeerdu ajamisest ja, või kokkuajamisest korrutamisest, või oli see kordamisest hiitlast ütlevad, et ära kurda. Naeramutki, räägi seda juttu mitu korda järgemööda, aga kui see oli suu, seal kurrudamine, siis võis olla hoopis käiste korrutamine või gruusia volti ajamine, noh ja mõnevõrra maale tähele pannud, et kui keegi egi armsasti räägib Sooget, siis üteldakse ka nagu nurjumise kohta rumise kohta nagu kassid teevad kurje kurrat, mis asi, kurrud, et sa räägid nii armsasti muuga? Jaa, sihune, mu kõrvu jõudnud. Esimene lausekatke panigi mõtlema, et mis on mede keeles teistmoodi Mikke pärast seda lihtsat eesti keele moodi hiiu keelt. Teine kordas verd, inimesed ei mõistagi. Ja ma mõtlesin vene korda küsida nende inimeste käest, kes Hiiumaale on tuld ja Siimon aega elanud, et kas nendel on veel meeles, mis neid imestama pani, kui nad siia saare peale satust. Nii mu juures on siin Toomas Kokovskin, mäletad sa, mitu aastat sa oled Hiiumaal juba elanud? Ma tulin aasta lõpust 1990 Ja on sul veel meeles, kas mõni sõnavee ütelus tundus vähe kummaline Kasi saare peal. Üks asi, mis oli raske, muidu ma harjusin kiiresti ära ja ja mõni sõna oli imelik või tundmatu, ütleme imelik oli tundmatu, aga siis ma sain tähenduse teada, ei olnud muret, aga üks asi, millega ma väga kaua ei saanud harjuda, oli see kui ma küsisin hiidlaste käest, et kas sina tegid või või kas sina läksid ja vastas ta ei ole. Ja mul pole mõtet, mida ei ole. Ma ei saanud aru, et see oli selline minevikuvorm, et ei ole läinud või ei ole teinud. See oli väga-väga pikalt, oli, oli imelik seda kuulata. Ma mäletan, kui sa sellest rääkisid, ma ei saanud mitte märki aru, et mis sellest siis nüüd nii imelik on, et, aga nüüd on sul need asjad klaarid, et sa oskad sukapoisil käia ja kõik muu asja ka ettevõtte need asjad. Muljed Laaride klaariks sõidad mulle laste kaudu, kui lapsed läksid lasteaeda ja siis nemad hakkasid üsna palju kasutama hiiukeelseid väljendeid ja sõnu, aga mingil põhjusel lasteaia lastesupp, kultuuris väljund väljendit säilivad heana. Mäletan noh, mis seal oli lumekäkk ja siis need sukapoisile kõik need väljendit, need tulid ikka laste kaudu lasteaiast, täikud ja niuksed sõnad. No loodame, et need asjad ikka püsivad ja peame siis lasteaedadele hakkama rohkem tähelepanu pöörama, aitäh. Nii siia on Kätlin kaevad veel, sa ei ole veel väga pikka aega Hiiumaa peal elanud, aga sa oled tulnud hiiu peres. Oli sul vähe niukseid, imelikke sõnu ka, mis eluga kaasa tulid, siin? Kõige naljakam sõna, mis minule tundus alguses, mis ma tõesti ajas mind naerma, oli, kui minu mees ütles mulle esimest korda, tema sai täied ja vot mina ei saanudki aru ja see oli niivõrd naljakas sõna. Ja kui ma nüüd olen tähelepanud, nüüd ma kasutan ise täpselt samamoodi seda sõna. Ja muidugi noh, tuhvlimoos ja tuuli tamp ja sellisena täiesti täiesti tavalised sõnad meie igapäevaelus. Nii et annab seda vähest ihukeeldu. Ta küll kui ikka siin elada annab, annab ja kui ma olen tähele pannud, siis minu väiksem tüdruk, viieaastane, temal on täiesti sellised õõja vahepealne häälik ja siis täpselt sellisel helituell, nagu hiidlased kasvatavad, et mida rohkem ta väljaspool suhtleb, siis seda rohkem ikka paned tähele küll, et see ikka päris mandriinimene ei ole. Aitäh selliseid mõtet siis nendest sõnadest ja, ja kismid veel aru pole saanud, siis käkud, lume käkud, lumepallid ja täie, et see tähendab, et võtad saapa või kingavett täis ja jalad märjad ja kõik needsamad asjad, et puude lappimine, see tähendab, et puuder lõhud, siis tuleb nadi Ühe lappida, niimoodi saabki puud riita ja virna, et seosed tavalised sõnad, aga see tähendus on vähe, Teina. Sedakorda siis köik suuretanud.