Keelesäuts. Tere hommikust. Kuidas selle vastutuse võtmisega meie keelepruugis õieti on? Kui te kuulete või loete lauset Manchesteri rünnaku eest võttis vastutuse ISIS siis kas see on ikka nii? Kasiisist tõesti vastutab ja on nõus tehtud kahju heastama. Sest seda ju vastutuse võtmine tähendab nii, et sagedasti just terrorirünnakute puhul kasutatav võttis vastutuse. Ei vasta tõele, ei ole sisuliselt õige, nagu ka lauses, et ISIS võttis vastutuse Pariisi kesklinnas toimunud terrorirünnaku eest. Või siis võttis vastutuse rünnaku eest FSB hoonele, Habarovskis ja nii edasi. Ja kuna viimasel ajal on paraku terrorirünnakuid maailmas päris tihti korraldatud siis on ka see vastutuse võtmine silma ja kõrva jäänud. Siin oleks sisuliselt õige lause. Siis tunnistas, et rünnak on nende korraldatud või ISIS võttis rünnaku omaks ja nii edasi. Kasutagem seda vastutuse võtmise sõnapaari ikka siis, kui keegi tõesti vastutab oma tegude tagajärgede eest, võtab vastutuse enda kanda. Nojah, kui ta just vastutust kellegi teise õlgadele ei veereta. Kena päeva.