Säuts. Tere hommikust. Kuidas vastaksite, kui keegi ütleks teile heasoovlikult, murra jalg. Kas teise inimese mõistmise teeb kergemaks asjaolu, et tema väljendi saab tõlkida tagasi inglise keelde? Tõepoolest, siis selguks, et teile öeldi tegelikult breik leeg. See on väljend, millega inglased tavatsevad üksteisele edu soovida. Nii nagu eestlased ütlevad Kivi kotti. Tihtipeale kasutatakse inglise keelest otse tõlgitud väljendeid, kuigi eesti keeles on tegelikult nendele vasted olemas. Pole ju vaja öelda, tõmbasin su jalga, sest arusaadavam on eesti keeles ninapidi vedama. Väljend omletti ei saa teha mune lõhkumata ei ole ilmselt selgem ja suupärasem, kui metsa raiudes langevad laastud. Otsetõlgetega võib saada palju nalja, aga nendega võib tekitada ka tarbetut segadust. Näiteks mida arvaks raadiokuulaja, kui sõber teataks talle rõõmsalt, et on terve nagu viiul? Teemselt läheks vaja sõnaraamatu abi, et mõista. Ta tahtis öelda, et on terve nagu purikas. Niisis otsides tabavaid väljendeid, on hea mõte pidada silmas meie oma keelerohkeid võimalusi. Muidu võib juhtuda, et meie sõnastus läheb metsikut hane jahtima. Ehk satub omadega rappa. Kena päeva ja okas kurku.