Säuts. Tere hommikust. Mul on mure meie oma sõnavara pärast või õieti nende pärast, kes seda sõnavara kasutada ei oska. Kui eelmisel esmaspäeval rääkis Priit väljenditest, mis on taandanud inglise keelest otsetõlget ees siis mulle teeb muret, et enam ei teata omakeelsete sõnade tähendust ja kasutatakse neid valesti. Eriti teeb nukraks see, kui seda teevad ajakirjanikud sest nende kaudu juuakse laia kasutajaskonnani. Lugesin, et Põhja-Tallinnas korterit üürinud neiu leidis ennast täbarasse olukorrast. Üürilepingud lõpetada soovinud ja üürikorterisse ikka esemete järele läinud nooruk avastas, et omanik on pannud esiuksele teise luku, mille võtmeid neiul polnud. Mis on viltu, aga see, et nooruk tähendab alaealist noormeest? Nooruk pole enam laps, kuid ta pole ka veel täiskasvanu. Ja igal juhul ei ole ta neiu. Ja kui ma kunagi hiljem juhtusin lugema teksti, kus kirjutati noorikust mis tähendab äsja abiellunud noort abielunaist aga tekstist tuli välja, et see noorik oli noormees siis panin selle säutsu sisse. Kena päeva.