Me oleme Pärnu maantee video ees ja lähme siis saatsime kõige märtele spaigeimi ülesse korjamise kur põnevusega. Siin on igasugust muud motiivi. Nagu paigi Rahandus on selles selles kastis, kus õlad teeveedeedel poolne siis siin nii allahinnatud on. Ma ütlesin, talle tulevad uued peale. Meil on päris öö jah, rohkem abiks üldsegi välja. Natuke pruunikas kark. Onu peaks olema päikseprillidega, seal baktereid vähem, minu meelest jääb alles, panime neisse Kolledžis vaimud. Meil tekkis selline küsimus, et subtiitrid ei ole õigesti tõlgitud, ei jookse õigesti, et. Spioonimängud ja seal öeldakse nagu üks. Ja see Holmantorisse selles mõttes, et ega meie Walternate ehitajate tee säilista Tormiksimast tere, tervist, kellega me räägime? Point on selles, et et need tõlked, mis seal all on, et need lähevad väga mööda. Mis filmiga on tegemist, spaigeim? Mis point ja spioonimängud? Üks moment kohe. Ma vaatan kella, sihin, see on siis oskan natuke rohkem kasutada. Huvitav, et millised subtiitrid, kas Eestis ja pole varem nagu kuulnud selle kohta, et niimoodi mööda läheks? Võib-olla siis need inimesed ei osanud inglise keelt. Kuula ja ütles, et teda kohas värved nii valesti tõlgitud. Huvitav, et tavaliselt on ühe teise teise firma esindaja võiksid firmaga niimoodi, aga. Aga kas teie ise ka mingit moodi kontrollite, et kas need tõlked vastavad mingitele standarditele? Üritame seda küll teha, jah. Kuna seal on juba vanem film, siis tõesti esimest korda kuulen, et niimoodi, et tavaliselt ikka tuleb päris ikka niimoodi vastukaja, et kui kohe kui välja lastud, siis öeldakse, et kuulge, see on ikka täitsa meelsamini. Hetkel. Aga mis siis teoreetiliselt saab, kui klient ütleb teile, et see tõlge läheb mööda ka see toode või see filme korjatakse müügilt ära, tehakse. Vot seda ma ei teagi hetkel vastata, et mis siis saab? Või läheb see uuesti ümber tõlkimisele või kuidas? Aga kui konkreetne klient, kes selle spioonimängu kohta kirjutas, tahaks teie poole pöörduda, siis mis, mis te teeksite? Enda poolsin natuke arutama, et mis siis saab ja aga põhimõtteliselt võib meile kirjutada foorum Cinemas Forum Cinemas mehele, siis siis me vaatame tavaliselt siis inimesed vastavad sellele kirjale ja vaataks, mis saab. Aga paljudel selliseid juhtumeid on, kus need tõlked mööda lähevad? Ega ei olegi niimoodi palju, väga-väga harva juhtub tõeliselt. Kes need tõlkijad on öelda? Ei oska, et tulevad meile üldse filmid ju selt universumi stuudio, siis nemad teevad plaadi. Aga te kliendile näiteks mingiteks raha ei tagasta sellisel juhul või? Pean veel tegelikult seda siin kohapeal natuke asja arutama, et mis, mis siis saab, mis ise ka kontrollida, et mis siis on. Avastamise, et ütleme, et võtate selle filmi vaadata selle ise ka üleval. Ikka, et kui kas näiteks on, kui klient saadab meile filmi, ütleb, et see on praak, et samamoodi, et või siis midagi muud. Aga kui näiteks teil tuleb täitsa uus filme, tuleb müüki. Seda esmalt ikkagi kontrollitakse, aga need saadetakse ikkagi meil endal nendesse kontrollidesse aga, aga. Et probleeme võib tekkida pigem selliste vanemate filmide puhul Võib aga võib ka samas ma loodan, et mitte nende uute mõtetega.