Järgmisena võtame ette sellise teema nagu laulu pealkirjade tõlkimine ja sel puhul on rõõm tervitada klassikaraadio stuudios tõlkija tõlkijat Ülle Leisi, tere. Tere. Öelge, kui tihti tõlgile tõlkijal tegelikult tuleb selliste pealkirjadega kokku puutuda? Tuleb puutuda siis, kui keegi juhuslikult ütleb, et kas oleks võimalik tõlkida ja minul just hiljuti oli värske näide, mis oli seotud laulupeo laulu, pealkirjade tõlkimisega, ka neid on ette tulnud ka varem näiteks mõne plaadi ilmumisega seoses. Ja kuidas siis tõlkinud tunneb, et noh, lõpuks ometi nüüd saab laulu pealkirju tõlkida või vastupidi, et sellega kaasneb palju mõtisklemist. Ma ütleksin niimoodi, et see on ääretult põnev, see on ääretult põnev ettevõtmine, sellepärast et ausalt öeldes tõlkimine on selline töö, et iga tõlge on natuke eri moodi. On selliseid asju, mis on nagu ühised, aga on laulu pealkirjadel oma spetsiifika. Ja ta on selles mõttes hästi suur pähkel. Et ta võib kliendile tunduda ääretult lihtne. Sest laulu pealkirjad on reeglina sellised paarisõnalised paari-kolmesõnalised ja ütleme, kui nüüd lähtuda sellisest vorsti ostmise põhimõttest, et noh, et kui ma ostan 200 grammi vorsti sisse, on ju vähem kui kilo vorsti, kui ma palun tõlkida kaks sõna, siis see on ju palju väiksem ettevõtmine, palju kergem koorem ütleme niimoodi kui 20 või 200 sõna, aga tegelikult ma ütleksin niimoodi, et mida vähem sõnu seda suurem pähkel, see võib olla. Ja laulu pealkirjadega see täpselt niimoodi ongi. Toome näiteks sellesama näitajat paluti tõlkida inglise keelde laulupeo kava, seesama laulupidu, minu arm, mida me kõik siin ette valmistame, suveks? Kui palju seal on selliseid lugusid, millel on Tõlge juba ammu olemas Eesti muusika infokeskus, eks ole, nende laulu tõlgetega tegeleb ja kui palju on seda, mida tuleb siis hakata nuputama? Vot tõlkimine on selline asi, et stardipunkt on see, et ma pean aru saama, mida ma tõlgin, ma pean aru saama, mida see tähendab. Ja teine asi on see, et ma pean aru saama kas see on ühetähenduslik või mitmetähenduslik ja kui ta on mitmetähenduslik, et kas ta tähendab haad või b-d. Ja laulupeo kava on hästi palju selliseid lugusid, mida on esitatud ju kümneid ja kümneid aastaid. Ja kui ma seda pilti siis ma hakkasin, siis ma käisin läbi jah, Eesti muusika infokeskuse leheküljelt, siis ma käisin, vaatasin Loret tasse, see on muusikateatriakadeemia, eks, laulutekstide tõlgete andmebaas siis ma guugeldasin ehk laulupeo repertuaarist need nii-öelda igihaljad asjad, jah, nende kohta on liikvel pealkirjade tõlkeid, aga siis tekib alati see küsimused. Et kas see pealkiri on arusaadav. Kas ta kõlab, see on ütleme, pealkirjade tõlkimine, kui tuua paralleele muusikast, siis on see on sama nagu, kas akordan, puhas. Kas intonatsioon on puhas? Kas see kõlab kokku? Ja kui mul on pandud sõnad üksteise otsa sinna pealkirja, siis tekib ka see küsimus, et kas fraseerimine on hea kui tuua jälle muusikast paralleel, et muusika juures on ju see fraseerimine väga oluline. Ja sõnad Peaksid tekstis täpselt samamoodi moodustama mingisuguse kokkukõla võib-olla vajadusel ka dissonantsi, kui see on niimoodi taotluslik. Ehk ma hakkasin vaatama neid olemasolevaid tõlkeid ka sellelt seisukohalt, et kas ta annab edasi seda, mis seal eestikeelses pealkirjas on ja isegi võib-olla mitte ainult pealkirjas, sest minu meelest laulu pealkirjade tõlkimine on selles mõttes ka hästi huvitav, et kui eestikeelne kuulaja kuulab muusikat, laule ta saab aru tekstist kui seda laulu kuulab välismaine kuulaja kellel ei ole käepärast kavalehte, kellel ei ole käepärast lauluteksti siis temale võib tegelikult see laulu pealkiri olla ainuke nii-öelda lukuauk. Mis võiks anda ettekujutuse sellest laulust, et noh, ütleme niimoodi, et kas seal paistab päike või sajab vihma või siis hoopis kärgata päike äkki, onju. Kas te oskate tuua näiteks mõne sellise näite, et on käibel ühel teose pealkiri, mis tegelikult ei anna seda õiget sõnumit edasi? No näiteks mul tuleb ette selline laul nagu kuldrannake, mille kohta on käibel kolm kaust ja mõnedes kohtades ma olen näinud ka könn p. Ja ütleme, et sõna on selline sõna inglise keeles, et seda kuuldes inimesed mõtlevad bikiinidele, merest, sulistamisele ja muule sellisele. Ja see Gonyulg, Houst Austraalias vist peaks olema ka sellenimeline päris rannik. Aga ta ei anna seda edasi, tähendab kui seal niimoodi kava pealkirjas, et mina sellepärast panin selle nimeks säiling show sest seal on nagu see koduranda jõudmise igatsus ehk eesti keelde tõlkides koju nii-öelda purjetades või kodu poole merd mööda liikudes ja ma tahaksin praegu veel öelda seda ka, et tegelikult Eesti muusika infokeskus Nad on lihtsalt fantastilised, need ära teinud imelise töö, nende laulu, pealkirjade tõlkimisega. Sest see on, nagu ma ütlesin, sealt päris paras pähkel. Ja ühele pealkirjale võib kuluda tunde. Ja kui seal on, ütleme näiteks mingisuguse kümneosaline teos siis juttu jätkub kauemaks, nii-öelda ja Emiki ehk muusika infokeskuse põhiline töö on ju tegelikult muud asjad, Eesti muusikaalase info levitamine ja selle lehekülje üleval hoidmine ja nii edasi, nii et kummardus neile. Aga siis tekibki küsimus, et nüüd, kui on selline pealkiri, mis nagu üldse ei kõla või ei sobi, et kas me jätkame sellega, kas me pakume välja midagi paremat. Ja see, mida mina nüüd siin laulupeo kavas olen teinud, see ei pruugi absoluutselt olla maailma parim. Kindlasti võib veel midagi paremat välja mõelda, aga võib-olla ta on hetkel parim või hetkel sobib võib-olla pisut sobivam, et, et sellest saaksid aru need hispaanlased, jaapanlased, prantslased ja muudest riikidest tulnud kuulajad laulupeol. Ja peale selle võib veel olla ka see probleem, et kui mingisugune teos näiteks levinud juba hästi palju mingisuguse konkreetse inglisekeelse nimega isegi kui see ei ole väga hea, siis tekib täpselt see dilemma, et kas nimetada seda edasi niimoodi sest võib-olla teatud ringkondades seda tuntakse selle nime all või siis pakkuda välja midagi uut. Ja see ei ole üldse lihtne, et need asjad ei ole ka üldse sellised mustvalged. Ja ma just tahtsin küsida, et kui vabategelikult tõlk ja on selles mõttes, et no ütleme, et kui läheb tõlkimiseks Erkki-Sven tüüri teos, siis on võimalik heliloojaga konsulteerida, küsida, kui me räägime kuldrannake, sest siis Aleksander lättega ei ole meil võimalik sel teemal kõneleda. Kui lihtsalt tohib seda tõlget muuta, mis on juba käibel. Ma ei tea, kas ma nimetada, Ta on ennast argpüksiks või? Ma mõtlesin, et mitu pead on ikka mitu pead ja sellepärast kõikide nende asjadega, mis mul probleemiks osutusid, ma võtsin kohe tulistvalu ühendust laulupeo sihtasutusega. Ütlesin, et palun abi. Et mida see võiks tähendada. Ja oli ka selliseid asju, mille puhul jah, näiteks Tõnu kõrvitsa teose puhul. Ma küsisin Tõnu Kõrvits Alt, et nüüd ole Jeesus kiidetud EP, millist tõlget tema eelistab näha seal laulupeo kavas, sellepärast et Eesti muusika infokeskuses on üks versioon. Siis kui näiteks ma võtan piiblist selle lõigu ja vaatan inglisekeelsest piiblitõlkest piibli-tõlkeid muidugi, võib-olla hästi palju, aga selles mõttes usuliste tekstide tõlkimine on väga hea, sest siis on võimalik leida kohe täpselt sama kohv, eks ju. Seal oli teine variant ja siis oli veel tema kreegi visiku plaadistus. On olemas val Houeid, koor Inglismaalt ja seal oli see kolmandat niimoodi. Ja siis ma küsisin tema käest ja täpselt samamoodi ma küsisin Kadri hundi käest, kes on arranžeerinud Maarja kulla. Kui ma lihtsalt neid sõnu vaatan, et siis Meriski õunud. Aga minu teadmised ütleme, et sellest usulisest nii-öelda seosest need olid väga põdurad. Ja ma küsisin Kadri käest nõu, et kas temal on mingisuguseid mõtteid mida see pealkiri võiks tähendada, ehk teiste sõnadega, siis on võimalik küsida asjaosaliselt, kas ta eelistab kasutada ADC varianti, kui on mitu või siis küsida temalt, et kas ta oskaks välja pakkuda näiteks mingisuguse alternatiive, kiiv pealkirja nii-öelda millest siis tuletada see inglisekeelne või mõni võõrkeelne nimi ja siis oli ka muidugi selliseid hästi huvitavaid asju. Laulupeo repertuaaris on selline teos nagu orjatorupillivalts. Ma jooksin kohe mürtsti sellega ummikusse. Ja kui nüüd arvata, et põhjus oli selles, et ma ei teadnud, kuidas on inglise keeles toru või pill või valts Saaremaa poistel, mul tuleb meelde üks uudis, Saaremaa poisid olid teinud ühe torupilli, mis oligi sõna otseses mõttes torudest tehtud pill. Ei, ma jooksin kohe ummikusse sõnaga orja. Sest ma hakkasin mõtlema, et kas see tähendab seda orja, kes tööd Rigas teha kuskil põllu peal. Või äkki see on kohanimi. Ja kohe jälle kirjutasin Sten Weidebaumile laulupeo sihtasutuses, et kas oleks võimalik kuidagi järele uurida selle orjatähendus ja sellega oli hästi armas lugu, et sain lõpuks selle vastuse, aga see oli niimoodi, et see oli läinud umbes ühelt inimeselt teisele, teiselt kolmandale, kolmandalt neljandale ja kõik ütlesid, et oi väga hea küsimus. Aga küsi tema käest, tema peaks teadma. Ja siis lõpuks tuli see välja Eesti Kirjandusmuuseumi, kui ma ei eksi rahvaluule arhiivist kust öeldi, et, et on olemas orja polkad, kui ma eksi, ta ütles, et ehk teiste sõnadega nii-öelda orjamuusika on olemas orjaorjad, tantsud ja miks mitte ka orjavalts, siis sellisel juhul ja ühtlasi andis ka kohanimeandmebaasi lingi, et Eestis sellist kohanime ei ole. Ehk see võib olla väga pikk rida ja siinkohal ma kutsuksin üles kõiki, kellel on selline samasugune töö, et küsige teiste inimeste käest, küsige kliendi käest tellija käest, asjaosaliste käest. Ja väga hea on ka, kui kes iganes seda tõlkimist satub tegema, et kui ta suudab ka selgitada, et miks põhjendada sest ütleme inimese jaoks, kes tõlkimisega kokku ei puutu, tema mõtleb, et noh selleks, et näiteks kuldne süda tõlkida, et mul on vaja teada, kuidas on kuldne ja kuidas süda inglise keeles. Ja mis me seal siis nii pikalt nüüd ikka mõtisklema, aga näiteks kasvõi kuldne süda inglise keeles ja see ei ole The Gold Jahaat. Aga need kaks sõna koos on Haator Gold. Ehk muutub sõnajärjekord. Ma nimetan seda sõnade keemiliseks reaktsiooniks. Mul ilmus siin möödunud aasta lõpus võõrkeelse suhtluse käsiraamat ja seal ma räägin ka nendest paljudest asjadest sõnadega on selline asi, et nad võivad üksinda tähendada ühte asja. Aga panen nad kokku selle umbes sama nagu sinine ja kollane värv. Et kui nad eraldi on, siis seal üks sinine ja teine kollane, sa paned nad kop kuu ja nad ei jää enam siniseks ja kollaseks, vaid tuleb roheline välja sõnadega, on täpselt sama lugu, ehk üksteise järgi neid lükkides võib tähendus hoopis muu olla ja, ja siin oli laulupeo repertuaaris veel näiteks ilmaratas selline laul. Jällegi kirjutasin laulupeo sihtasutusele appi mida võiks tähendada ilma ratas, sellepärast et ma guugeldasin. Ma vaatasin eesti keele õigekeelsussõnaraamatust kus selle tähenduseks annab vaateratas ja nii palju ma oletasin, et ta kindlasti seda ei tähenda. Sest guugeldades mingisuguseid juppe, laulu tekstist ta tuli kuskilt. Aga et mis see on, kas see on päike? Kas maakera, sest ütleme luuletused, mis ju laulusõnadena kasutusel on, need ei ole kõik sellised nagu Juhan Liiv, et tulin linnast, lumesadu, teed ei paistnud kusagilt, et okei, arusaadav inimene tuli, linnast lund 100., nähtavus oli halb, eks ju. Et seal võib olla väga palju erinevaid tähendusi, kusjuures iga inimene võib seda mõista ka omamoodi veel. Ja siis tekibki näiteks selle ilma rattaga täpselt see küsimus, et mis ta siis on ja ütleme, ma olen nagu, kui mul on palutud mingisuguseid laulu pealkirju tõlkida plaadil, kasvõi siis ma olen öelnud, et ma sooviksin saada need laulutekstid ka tervikuna, mis on vahel tekitanud hämmeldust, et aga miks? Jaa Ma ei kujuta ette laulu pealkirja tõlkimist niimoodi, et ma ei tea, millest seal laulud tekst edasi räägib, sellepärast et ütleme, näiteks möödunud üldlaulupeo kavas oli selline lugu, nagu see oli Andres Lemba laul, minu meelest haned, luiged jaa, lee esini tekst. Jah, Keys Soans. Aga haned, luiged, kui sa kuulad seda sõnapaari, siis hakkad mõtlema, et mis see nüüd võib-olla, et kas ma soovin lennata taevas kui haned ja luiged. Talv on tulemas. Ma tahan lõunamaale minna siin nagu haned ja luiged lendavad või siis no ilus mererand ja, ja naudin, ma ei tea luikede Valendavaid tiibu seal see võib olla mis iganes, aga tegelikult Lia Ehini tekst, seal olid haned, luiged, võrdkujuna, laste kohta, ehk siis see oli nagu haned, luiged, tütred, pojad, tulge koju. Ja vot siis tekib see huvitav dilemma, et äkki panna sinna pealkirja tõlkesse veel näiteks haned, luiged, tütred, pojad või midagi sellist, sest vastasel juhul see võib tekitada sellise küsimuse, et kas see on mingisugusel ornitoloogi nagu linnuvaatlusretke kokkuvõttes laulukene. Et need lahendused ei ole mustvalged ja need võivad olla sellised, et täna mõtlen ühtemoodi, homme võib-olla plahvatab mingisugune parem idee peale. Kuidas nende hanede luikedega jäi siis tol korral, no mina seda ei tõlkinud ja aga see lihtsalt oli minu jaoks nagu hästi huvitav näide. Ja minu meelest need olid vist tõlgitud Ta täpselt haned, luiged. Ja siis võib-olla näiteks selline laul, nagu kergotamine. Küsisin. Ja Raul Talmaril tuli siis selle laulu kirjeldus, nii nagu laulupeol osalejatele on seda seletatud, et tegemist on traditsioonilise naiste lauluga setomaalt viljakus nii-öelda riitus. Ja see oli üks nendest lauludest, et kus ma olin ülitänulik ühe inglise tõlgi abi eest, tähendab kõik need pealkirjad, kui ma olin ära tõlkinud, siis ma saatsin talle ülevaatamiseks, sellepärast et nende laulu pealkirjadega on selline asi, et Me peaksime mõtlema sellele inimesele, kes neid teoseid kuulab ja seda mõtlema, kuidas tema neist aru saab. Ja siin parata, kui on parim just nimelt ütleme, inglisekeelne tõlge, anda see kellelegi indlasele ülevaatamiseks ja selle kergutamise kohta ta ütles muidugi, et hohoo on see vast alles magus nii-öelda pala. Ja Ma seletasin talle ära selle seletuse, mis mina olin saanud. Ja me jäime lõpuks selle peale, et laulu nimi all kergotamine. Aga sinna sulgudesse tuli väike lisa. Raul Talmar ütles, et see peaks arusaadav olema kuulajale, et see on laulumäng ja seal suvise aja jaoks mõeldud ja niisugune seletus läks ka sinna sisse, et vahel võib see olla lahend. Näiteks seletusest rääkides näiteks ma panin omavoliliselt ka laulupeo kava tõlkes eesti hümni järgi, kirjutasin, et see on riigihümn. Sellepärast et, et kust seda peaks teadma inglisekeelne kuulaja, et nüüd järgmine on eesti hümn. Ja ütleme, see inglise tõlkam andis väga palju väga kasulikke nõuandeid. Näiteks ta ütles, et sõna faablanud, mis meile tundub olevat väga-väga hea Isamaa tõlge. Ta ütles, et sellel on paraku kõrvaltähendus, mis on väga tugevalt seotud Hitleri-aegse Saksamaaga. Et see inglisekeelne Fadele and võib-olla sellepärast ei ole väga hea mõte. Ja sellepärast sai erinevates laulu pealkirjadesse tõlgitud länduv Maifaadas ja mõnes teises Neiti pland. Ja ma täiesti mõistan neid inimesi, kes nüüd näevad mingisugust laulu, pealkiri hoopis teistmoodi tõlgituna. Ja ma täiesti mõistan neid inimesi, kes kontrollivad või, või vaatavad neid laulu, pealkirjade tõlkeid, selle järgi, et kas ma leian sealt täpselt need sõnad, mis eestikeelses pealkirjas on. Sest ega midagi paremat ei pruugi nii-öelda tavainimesel võtta olla, et ta püüab vaadata, kas, kui ta tõlgib selle inglisekeelsed pealkirjad tõlkesõnad tagasi eesti keelde kas ta saab täpselt sellesama eestikeelse pealkirja ja kui ta ei saa, siis ta võib olla väga üllatunud ja öelda, et aga miks nii ja selles mõttes ma väga väga tänan laulupeo sihtasutust selle eest, et nemad kui ma selle tõlke olin ära saatnud, siis nad küsisid, et Odot aga Eesti muusika infokeskuse lehel on sellised tõlked ja, ja vot seda ma olen näinud niimoodi käibel. Ja siis ma seletasin neid asju, mida mina olin näiteks sellelt Hinglaselt kuulnud, näiteks üks asi, milles ta mind parandas, ühes tekstis oli nagu Isamaast juttu ei sind, jäta maa mille mina olin tõlkinud esialgu Aivo Liiv, sööbichaaiend. See inglane ütles mulle, et tead, äkki ei ole see nii hea mõte, sellepärast et pihainud tähendab ka tagumikku. Ehk teiste sõnadega, jah, see inglisekeelne tõlge, ma ei jäta teda maha. Aga seda on võimalik tõlgendada, ma ei jäta tema tagumikku. Ja ta ütles, et äkki paned ajulnud, bändun. Ma ütleks, et see oli täpselt sama hea näide, et keegi kõrvaltvaatajad, kui palju tema võib äkki avastada mingisugust mitmetähenduslikud seal sama nagu mina selle orjav Torupilli Paltsiga, et võib-olla asjaosalised mõtlesid kohe sa norid, siis see on täiesti selgelt ori. Inimene ja mina hakkasin mõtlema, et aga see võib tähendada ühte või teist. Ja üks väga oluline asi on tõesti nende pealkirjade tõlkimisel ka see, et kas inimene saad aru, see kuulaja ja siin näit. Eks see orjatorupillivalts, et meie orgie on tavaliselt tõlgitud sõna kas inglise keelde Esseeerreff. Aga ma otsustasin siin tõlkida ta sõnaga Sleiv mis tähendab ka orja lihtsalt sellepärast, et sest Sleiv võib olla laiemale seltskonnale aru saada. Ja näiteks üks hästi toreda pealkirjaga lugulaulupeo kavas naeru lohkudega, maailm kus piisaks inglise keeles öelda Timpud, uue olnud tempo naerulohk ja sellest saab teha ka tegusõna eest nii-öelda naerul ohustatud maailm. Ja ma mõtlesin jällegi selle peale, aga kui ma selle niimoodi tõlgin, Sen Timpol ei ole niisama lihtne sõna nagu song või või, või mingisugune selline ja siis ma mõtlesin, et ma panen selle pealkirja would smiling tempos ehk naeru lohkudega, naeratav maailm, et isegi kui inimene ei saa aru sõnast tempos siis loodetavasti sõnast Maajel ta saab aru. Ja selle kohta inglise tõlk Tšuubis, croitš, kelle nime ma ka siin maha ütlen, tema ütles, et oi, see mulle väga meeldib, et see tõlge peaks olema umbes sama, peaks mõtlema nagu bussiastmega. Et see buss ja aste peaks olema nii madal, et oleks jõukohane mitte ainult nendele, kellel on Eesti kõrgushüpperekord, eks ju. Aga et see jalg ulatuks sinna nii nendel, kes on ülinii-öelda, Kanged hüppajad kui nendel, kellel võib-olla seda väga kõrget jaladus, et ei ole võimalik teha Öelge, kes täna, 29.-ks jaanuariks on kogu laulupeo kava Inglise keeles olemas ja see ilmus sinna kodulehele, aga nüüd on mul tantsupeo kava tõlkimisel. Mis on veelgi huvitavam sellepärast et kui laulupeo kavasse, laulud, laulutekstid, tantsupeo kavaga on selline lugu, et seal on hästi palju instrumentaalpalasid ja on ka näiteks selliseid asju, kus üks teos oli, ma ei mäleta nüüd täpselt tema nime. Kas oli äkki Black pliks subplaksu laul või midagi taolist? Seal oli laulutekst, aga siis ma avastasin, et seal laulutekstis olime, lähme rukist lõikama, kama ja kes aias, kes aias ehk sellised tuntud eesti hitid. Ja kui laulutekstide puhul on võimalik tõesti küsida asjaosalistelt, et aga mida seal on mõeldud muuseas, siinkohal ma tahaksin öelda ka seda, et isegi kui ma tean näiteks, et või kavast näen, et selle teksti autor on see või teine luuletaja siis ikkagi tasub laulutegijatelt seda teksti küsida, sest tihti on niimoodi, et helilooja kasutab ainult osa tervikluuletusest. Ja võib-olla ta on seal ütleme algluuletuses oli äkki päike, vihm ja äike, aga näiteks tema on võib-olla äikese välja jätnud ja piirdunud ainult päikese ja vihmaga. Ehk see, et ma kuskilt kogumikust leian selle luuletuse ja see ei tähenda, et ta nagu tervikuna seal on. Ja näiteks tantsupeol ongi, nüüd ma mingisuguse variandi tegin, aga nüüd ma valmistan ette küsimuste komplekt jällegi teele saatmiseks ja näiteks üks huvitav asi, mille ma kohe avastasin, esimene lugu tantsupeol oma õnne sepad. Ja kui ma hakkasin seda mõtlema, et kuidas seda inglise keelde panna, siis tegelikult see tõlge inglise keelde on aagit häts Ove õun, Foodžion ehk oma õnne arhitektid. Sest mul ei ole vaja teada sõnassepp. Aga mul on vaja teada, nagu seda inglisekeelset kogu väljend. Nii et ütleme niimoodi, et põnevad ajad jätkuvad. Ülle Leis, ma väga tänan teid ära, tulite klassikaraadiosse ja oma tõepoolest ülipõnevast tööst rääkisite ja ega siin ei olegi midagi muud kui soovida jõudu ja jaksu selleks kõigeks. Suur-suur aitäh. Kutsumast.