Head klassikaraadio kuulajad algab vanamuusikatund on viimane saade teemal Shakespeari muusika. Shakespeare'i näidendites on terved stseenid, mis on üles ehitatud muusikaliste kujundite sõnamängule ja selle mitme tähenduslikkusele. Ta kasutab sageli muusikalisi kujundeid, iseloomustamaks erinevaid olukordi ja meeleolusid kuid sageli ei ole ta otsekohene ja ühemõtteline. Talle meeldib sellised olukorrad pea peale tagurpidi keerata. Nii on see näiteks roomios ja Juulias neljandas vaatuses viiendas stseenis. Selle stseeni esimene pool on traagiline. Juulia on võtnud unerohtu amm, leiab ta ning kõik tema vanemad ja peigmees peavad teda surnuks. Stseeni teine pool on hamme teenrid Pietro, keda mängis kuulus kloun William Kemp ja muusikute vastastikune ärklemine, mis on stseeni esimesele poolele teravalt vastanduv stseen pillimeestega algab, nii. Ilmub Pietro pillimehed või pillimehed, süda rõõmustele, süda rõõmustele. Oh, kui tahate, et ma edasi elan. Mängige seda rõõmustele. Miks just seda rõõmustele? Pietro oi, pillimehed, sellepärast minu süda ise mängib. Mu südant vaevab valu. Oi, laske mingil lõbus leinalugu lahti, et mind trööstida. Esimene pillimees, mitte mingisugust lugu, praegu pole sünnis mängida. Pietro nii et ei saagi. Esimene pillimas ei, Pietro, küll ta siis saate minu käest esimene pillimas, mis sa meile annad? Pietro muidugimõista, mitte raha, vaid nina pihta. Ma veel näitan teile billi piinamist. Mina teie piiksumist ei kannata. Külmadele teenreesid ja faasid, tulete mulle märkusi tegema või? Esimene pillimas. Kui teete meile Reeside faasid, siis teete ju teie meile märkusi. Eestikeelset tõlget tasub võrrelda originaaliga, sest siin läheb väga palju kaduma. Shakespeare vihjab siin tolleaegsetele populaarsetele, lauludele süda rõõmustele, mida Pietro pillimeestelt nõuab ja kuulda tahab, on inglise keeles Haats. Iis on säilinud ainult selle pealkirjaga meloodia sõnumite. Kui pillimees küsib, miks Pietro just seda laulu kuulda tahab, vastab too sellepärast, et minu süda ise mängib. Mu südant vaevab valu. Mu südant vaevab valu on inglise keeles haadis, Fullab wow. Sellest laulust on säilinud ainult sõnad meloodiat, mitte. Pietro tekst. Mina teie piiksumist ei kannata külma teile teenreesid ja faasid. Tulete mulle märkusi tegema või on inglise keeles Alvil karri nukk, rotsed? Reiu Aelfaaju tuju Note, nii. SÕNA grotset on siin mitmetähenduslik, see tähendab kapriisi või krutskid, aga ka veerand nooti. Tuju Note, nii on eesti keelde tõlgitud, tulete mulle märkusi tegema või kuid seda võib võtta ka kui küsimuste. Kas te panete mind tähele, kas te kuulete mind? Sest muusik vastab seepeale. Anjurreyas andi Ufaas ju nõutas, mille mõte on, et kui teie meid laulma panete reetama vaatama siis teiega ju kuulete meid. Pietro tekst, oi, laske mingi lõbus leinalugu lahti, et mind trööstida on inglise keeles leimi Sammerrib tamp. Komfort Mei. Arvatakse, et inglisekeelne sõna trump tuleneb prantsuse keelest sõnast tombu. Haudub hauakivi, kloun Pietro tahtlikult vastandlik väljend Merin tamp. Lõbus leinalugu on vihje kogu sellele stseenile, milles pulmapeost on saanud täied. Nagu Julia isa, parem ka ise ütles. Kõik, mis me ette näinud pulmapeoks teistmoodi süngeil matustel saab teoks. Pille asendab nüüd leina Kell pulmarõõmu raske päie korpus. Me lauluhõiskeid nukker hingepalve mõrsja, lilled, surnud ehivad kõik asjad, muutunud on vastandiks. Sa Julia isa, kapulleti, viimane rida, kõik asjad, muutunud on vastandiks, kirjeldab ju ka kogu selle stseeni ülesehitust. Kui renessansi ajal peeti groteskist lugu ja ka meie päevil ei ole selles midagi erilist siis see, et šveiksper segas kapullettide leina Juulia surma pärast pillimeeste ja Pietro tühise omavahelise ärplemisega oli näiteks 18. sajandil liig. Polder väljendas oma pahameelt selle stseeni suhtes ja Göte pidas seda nii kohatuks, et jättis selle osa välja, kui ta 1811. aastal Romeo ja Julia vaimari teatri jaoks seadis. Ja kuigi Samuel Piipz kirjutas 1662. aastal oma päevikus Romeo ja Julia kohta, et see on üks halvemaid näidendeid, mida ta teab, on see näidanud meie ajal olnud siiski üks Shakespeari enam mängitud lavatöid. Pietro ja pillimeeste dialoog kestab veel edasi ja Shakespeari jätkab siin oma teravmeelsusega muusikalisi termineid kasutades. Pietro ütleb, kostke mulle nagu mehed, kui tusk sööb südant valuväel ning murekoorem rõhub meelt siis lauluviisi hõbehääl. Miks hõbehääl, miks lauluviisi hõbehääl? Mis sa selle kohta ütled, siim sool-geel, esimene pillimees, eks sellepärast, et hõbe teeb ilusat häält. Pietro kena, mis ütled, sina, Villu viiul, teine pillimeest, ütlen hõbehääl, sest pillimehed teevad häält hõbeda eest. Pietro kah kena, mis ütled, sina, Hannes helihark, kolmas pillimees. Ma ei tea tõesti, mida ütelda. Pietro. Oh, palun andeks, sina oled ju laulja, ütlen sinu eest ise, sellepärast on lauluviisi hõbehääl, et pillimehed ei saa hääle tegemise eest kulda. See väljend lauluviisi hõbehääl, mis on Pietro arutelu ajendiks on inglise keeles Music Uther Silvas saun otseses tõlkes muusika oma hõbedase kõlaga. See on tsitaat Shakespeari aegse poeedi Richard Edwardsi luuletusest muusika kiituseks. Väidetakse Anthony hõlboni alle Maandi nahanist Sakala meloodia on sama mis laulu Haats iis. Kuulakem siinkohal seda hõlboni alle maantee ja veel tantse tema kogumikust Pavanid, Kaljardid jalle maandid. Nagu varem olen öelnud, mainib Shakespeare oma näidendites valdavat enamust tema ajal kasutusel olnud muusikainstrumentidest. Puhkpillidest olen juba selles kontekstis rääkinud trompetis diad, plokkflöödid. Shakespeare mainib ka selliseid puhkpille nagu soom ja need on tänapäeva oboe vanad sugulased, prantsuspärane terminal, boa, mida Remarkides on sageli kasutatud, ei tähenda poed, vaid pommerit või Shalmeid. Need pillid kõlasid sageli siseruumides trompeti asemel. Sageli on erinevates väljaannetes sama koha pealkirjas erinevad pillid, mõnikord trompet, mõnikord opoa. Viimane oli sageli halvaendeline pill. Õnnetuse ettekuulutaja näiteks selgub, Remarkidestatud juhatas sisse Hamleti korraldatud näitemängu. Näidendis Antonius ja Kleopatra on remark Music andades töid. Eesti keelde tõlgitud lava alt kostab oboe helisid. Selguse mõttes olgu veel kord korratud, et Shakespeare ajal ei olnud tegemist poega meie tänapäevases mõttes. Näidendis Henry neljas teises osas viitab Valstav Chastist Shalov kõhnasele. Soprano poeg, kastistki oleks talle jätkunud mõisahooneks ja õueks. Hoon sarv ei tähenda Shakespeari tekstides muusikainstrumenti, see oli jahimeeste signaali puhumise atribuut. Muusikainstrumendiks sai ta alles 18. sajandi alguses. Enamus Remarke sarv ongi seotud jahistseenidega ja näiteks sõdurite kogunemiseks puhutavate signaalidega. Kornetta ehk tsink oli Shakespeare'i ajal vägagi populaarne pill, kuna ta oli pehmem kui trompet. Eelistati sedagi siseruumides. Näiteks platvormäärses ja populaarne oli ta ka lasteteatritruppides. Trompetit iseloomustavad ilmekalt read näidendist Troiluse Kressina. Seal õhukopsud purustav vasktoru ja puhu kelm, et sinu pale paisuks nii punni nagu põhjatuulepõsk niuete rind, last silmist purskab verd, Sa puhud välja Hectori ja järgneb remark. Ka orel leiab Shakespeari tekstides mitmel pool äramärkimist ja muidugi ei jäta ta kasutamata asjaolu, et inglisekeelsel sõnal ookean on ka teine tähendusorgan. Elund. Nagu varem olen juba maininud, mängisid on nii selle sõnaga Hamleti plokkflöödistseenis ning Viola jaurose Hino stseenis näidendis Kaheteistkümnes öö. Näidendis lõpp hea, kõik hea, ütleb kuningas. Vist mingi õnnis vaimsus peitub, kes häält võimsalt tõstab nõrga elundiga. Inglise keeles siis Pauahval Saud uid, hoogan, huvik näidendis kuningas John kahtleb prints Henry oma isa saabuva surma üle. Olen pojaks luigele, kes surma kaebelaulu häälitseb. Kui nõtrust orelina saadab teele ta ihu, hingejääva rahupaika. Viimased kaks rida on inglise keeles. From the ookean of vältis sünks, kes aulan pari tudel lasting räst. Siin on jällegi tõlkimatu sõnademäng. Hoogan paat on nii orelivile kui hääletoru ja sõnarest tähendab inglise keeles k muusikas pausi. Harfi Shakespeare'i näidendite Remarkidest ei leia ja tolleaegsed teatritrupid seda pilli ei kasutanud kuid Shakespeare mainib harfi oma näidendites mõnes kohas. Näidendis kuningas Richard, teine laseb pagendatud Mobray oma kurbusel ja meeleheitel lennata. Mul pole keelepaelte eest rohkem kasu kui Keldetav joolast tuumast harfist kui pillist, mis on kasti pakitud või mille sealt on võtnud selle käed, kes võimetu riista häälde seadma. Olgu siinkohal veel korratud, et inglisekeelne sõna vaela ei tähenda mitte vioolat vaid vioola taga hambad. Näidendis kuningas Henry neljas esimeses osas osutab Walesi päritolus süüdistatud Glenn Tower oma seotusele inglise õukonnaga. Järgmiste sõnadega. Kui teiegi, ma inglise keelt räägin, sest inglise õukonnas olen kasvanud seal noorena veel seadsin harfile nii mitu inglisekeelset laulukest ja tõstsin seega palju keele ilu. Olen juba varem maininud, et Shakespeare võib oma tekstides olla kahemõtteliselt küllaltki ropp. Peame meeles pidama, et teatripubliku ootas teatrilt meelelahutust, kes pisaraid kiskuv, vaid tragöödiaid, kes kerglast aiaviitu nagu täna juba varem Romeo ja Julia näol veendusime segas Shakespeare'i tragöödiat ja janti. Ajaloo draamades pidas ta tavaliselt tõsist joont. Nii manitses ta kuningas Henry kaheksanda proloogis vaatajaid et sellest näidendist ei tasu kerglast meelelahutust oodata. Ma seekord teid ei aja naerma. See petupaga, kes lõbu nilbelt nalja ajab taga või ihkab kilbid erinevat või anti ning narri kirjut rüüd ja kollast kanti. Mitmed muusikalised terminid nagu Fringe, Fringe, Ringinstrument, paep, hoogan ja nii edasi on hea materjal, saavutatakse kahemõttelisust, eks sellised on terved stseenid Tõrksa taltsutuses, kus Hortensio üritab õekestele Katariina leiabi Ankale lauto õpetajaks maskeerunud õla külge lüüa. Katariina lõi hortensele lauto pähe lõhki, kui too proovis neiule ainult sõrmevõtteid õpetada. Stseen järgmises vaatuses, milles Hortensio lauto õpetajana Biankad piirab on ka vürtsitatud nilbetest vihjetest. Veel enne, kui te pilli puudutate, et sõrmitsema õppida. Preili, pean alustama taide algmatest ning õpetama gammat moel, mis lühem ja meeldivam ja tõhusam on viisist kui minu kutse. Vennad õpetavad. Rivaal Lukjento, anna portensule nõu oma pill ikka korralikult häälde panna sülita auku mees ja häälestada uuesti. Olen varemgi maininud stseeni näidendist Sembelin, kus Matsüklotteni tekst on vürtsitatud muusikaliste Nelbostega näidendis Henry, kaheksas räägib Lowell, mida inglise aadlikel prantslastelt õppida on. Neil kavalatel naiste küttidel on mõjus võte daame maha panna. Prantsuseviiside ja viiuliga. Inglise keelne fill on siin kahemõtteline vihje mehe ihuliikmena näidendis periklas annab nimitegelane mõista, et Antiookia kuningatütar ei ole neitsi. Sa kaunis viiul, meeled keelteks peal, mis, kui neid sõrmitsetaks õigel moel tooks kuulama kõik taevajumalad. KUID ÄRA mängituna ennatult. Vaid põrgu kähe viis võib kosta Sult ausõna, enam sinust. Ma ei hooli. Selline oli viimane saade teemal Shakespeare ja muusikaminale Robert Stock. Helioperaatori puldis aitas mind Helle Paas kuulmiseni.