Kui inglise keelses keskkonnas öeldakse astronaut siis meil siin Eestis ja ilmselt tingituna venekeelsest keskkonnast on öeldud kosmonaut ning hiinlastele üldse taikonauti, siis kuidas esiteks peaks ütlema nüüd Eesti siis seal Naudi kohta, kes läheb sinna ülesse ja teiseks ei, Miksuse nii keerulised, erinevad sõnad on olemas. Miks on siis nii erinevad sõnad, jah? Taust on selge? Selles mõttes, et tegelikult on ju need kõik sünonüümid taikonauti, kan, erijuhtum sellest räägin siis natuke aja pärast, aga sõnad astronaut ja kosmonaut on täpselt tähendavad üht ja sama asja, aga nende kasutamine näitab siis seda jah, et millisest sellisest poliitilisest poliitilise taustaga see inimene või see maa parasjagu on. Nõukogude liidus nimetati neid kosmos kosmonautide üks vene keelt siis kosmost. Ja kõigis siis nõukogude mõju all olevates riikides samamoodi ja need, kes on siis Ameerika kaudu õhku saadetud, need on siis kõik nimetatud astronautide, eks tegelikult üldse maailma ajaloos ongi ju kolm riiki oma mehitatud ehk inimestega täidetud asjanduse õhku saatnud, need on Venemaa ehk Nõukogude Liit Hiina ja Ameerika ühendriigid ja ja nüüd Hiinaga natukene keerulisem lugu selle nimega, miks seda nimetati, nimetatakse tegelikult Hiinas, on hoopis kasutusel mingisuguseid selliseid termineid nagu Joann või siis Hank, Jaan, Joann Eerik, et sa ladina keelt omandama vahepeal muidugi ma olen ju Hiinas käinud ja fraas, mille nimi on taiko renn on, kust on tulnud siis ilmselt see Toyconaudi sõna, seda on hoopis kasutatud Taiwanis ja Hongkongis ja ma arvan, et võib-olla kõik vanakooli hiinlased sellega väga rahul ei olekski. Aga sõna Dayconauton siis sõna, mida kasutatakse Lääne pressis hoopis Hiina Hiina ja päritolu astronautide kosmonautide kohta? Jah, ja selle päritolu on isegi pigem nagu küsitav, et seal ta kuidagi on sellest taiwani Se sõnast, mis tähendab siis kohalikus keeles kosmoseinimene on see siis võetud. Ja veel, on olemas ka natukene mingisuguseid teisi termineid, näiteks prantslased on püüdnud, kuna nendel on ju alati oma oma termin, kõige jaoks siis prantslased on püüdnud tekib kasutada sõna mis inglise keeles võiks kõlada spationaut, ehk siis tuleb, ma ei oska prantsuse keeles. Härrad hääldades on siis sõnast, mis on inglise keeles face kosmos, et sealt siis toetad, et neil oleks oma sõna olemas. Ja Malaisias On ka termin olemas. Ankasavan. Keeles Malaisias Ankas avana live siia puutuvad nad, nendel on siis omal olemas initsiatiiv, et saata Malaysian rahvusvahelisse kosmosejaama, vaata seda, küsis meie käest need mehised, kui meil oleks nüüd initsiatiiv ja miks meil ei peaks olema, et saata oma inimesi sinna üles kõrgele vaatama maailmale alla ja vahendama eesti keeles seda infot, mida ta kõike seal, et võib-olla viimasena tükikese ka Eesti juustu ja kama sinna, kuhugi kuu peale või kuhugi kaugemalegi päikese peale, minugi poolest või kuidas me nimetame metsineerikaga, mõtlesime, täiesti põhiline on võtta aluseks eesti keel, eks ole. Et noh, niimoodi nagu teisedki riigid on, on lähtunud kas sõnast veis või siis omamise taiko mingi sellest sõnast siis Eestis eesti keeles olemas sõna nagu ilmaruum. Nii et kallis mehis. Oletagem siis ilmaruumi naudiks seda õnnetut inimest, keda saadetakse välja üles kõrgele. No muidugi tegelikult on ta õnnelik, aga temaga selles ilmaruumi nautida ja mida kohmaka ja mida eestipärasem, seda parem, sest nii kui nii varsti on meil ainult tiks, okei, tšau, pagaa algema ruumi nauti jääb inimeseni siis ka eesti keeles natuke inimene, kes pisut naudib ilmaruumi