Nimelt peame me teid õpetama nüüd suhteliselt kiiresti korralikult ülbama jaapani keeles ja selle jaoks oleme kutsunud stuudiosse Rauli, kes on põgusalt tutvustades võiks öelda, et see on mees, kes tunneb tookiat paremini kui Tallinnas. Tere laul, tere. Räägitakse eriti muidugi pärast filmi tõlkes kaduma läinud, et kui mõni valge inimene meil siin noh või lääne inimene nii-öelda läheb, eks ole, Aasiasse pikemaks ajaks elama siis et ta ei suuda kuidagi kohaneda ja inimesed on hoopis teistsugused ja, ja keel on hoopis teistsugune ja kuidas sinul selle asjaga oli, oli raske nii-öelda sisse Ladagoogil alguses esimene asi, mis seal tekitab sellist nagu raskusi on see, et mitte millestki aru ei saa. Väga huvitav, aga paari kuu pärast lähebki mööda, selles mõttes, et sa nagu harjud ära sellega, et millestki aru ei saa. Nii et on võimalik siiski kohale. Väga hea muidugi, esimene asi, kui me mõtleme jaapanlaste peale, on see, et tõenäoliselt noh, kuna kõik hiinlased ja no kõik kõvad lööma mehed olid mongolid koos omal ajal, eks ole, ja siis kõige tähtsam on esimene asi, kui sa nende kindlasti, eks ole, Tokyos Jaapanis häält õppida korralikult laiema, just meie eestlased on väga väike rahvas ja kõvad tüli, norid, hädine miljon. Me peame suutma ennast kehtestada Jaapanis, kus on, kui palju miljoneid 130 130 miljonit. Karjakesi tulevad kallale, aga millest siis alustada laienemist jaapani keeles alustame Ma arvan, et kõigepealt alustama hääldusest üldisemalt, et Raul, ütle nagu, kuidas nad üldiselt hääldavad või osal reeglist hääldus on tegelikult väga lihtne, nagu hääldatakse nii nagu kirjutatakse, aga kirjutatakse ju tead küll, kuidas hieroglüüfides. Aga, aga tegelikult on see lihtsalt nagu saatuse vingerpuss, et jaapanlased nagu kirjutavad hieroglüüfides, kuna tegelikult on vägagi hääldus põhinev keel neil. Ja kui kirjutada tavaliste ladina tähtedega, siis tegelikult on täitsa võimalik aru saada, millest jutt. Seal on ka lihtne nagu sillergi hääldada, kuri saatus on mänginud Jaapani rahvale vingerpussi agro raul, ütle kuidas neil on. Ma tean, et neil L tähega on vist mingi probleem L täht ja neil ei ole. Ei ole jah, et näiteks laulja rolli nimi on Raul alli Kivi, ütle nüüd, kuidas see kõlab jaapani keeles rahurva riigibi. V-tähte ka Eplikondis, Eprik või Vaiko Eplik kui näiteks esimene asi, kui sa tahad laiata, kellega on see, et lähed juurde, ütleb oli midagi või oli midagi, oli midagi kos jaapanikeelseks jaapani keeles võid öelda lihtsalt, et kas sa ütlesid midagi Nanca itta. Aitäh. Tokyo avaras suures Tokyo lennujaamas. Esimene asi, mis ta soovitab mõelda Aga hea küll, aga no ega siis sellega ei saa nagu ülbamine piirduda sai muidu nõrga suvalise muidugi edasi selle peale kohe ütled, pane end põlema. Seda jah, et kui nüüd eesti keeles tõlkida, siis võid öelda ainult niimoodi täitsa kiino naka Tobikume. Siin on. Mul korraga öelda, siin on viinud. Kohe, kallid kuulajad ja Jaapanisse hüppama minejad paneme need ka üles meie foorumisse, kus te saate siis seda oma töö kaslastele täna korrata, nii kui jaapanlane nüüd selle peale ka endast välja ei mine, ei lähe, ei lähe siis, kui näiteks söja talle midagi, eriti näiteks sae pekki, noh, meil väga levinud Solvak kose võiks kõlada jaapani keeles, feik kire, pelgalt. Peekon ka jaapani keeles, peekon tundub niimoodi, tuleb välja, jah, aga ongi nii vä? Nojah, põhimõtteliselt niimata, tõlkisin. Kui on, eks ole, Pekkan saetud, siis tuleb ka muna imeda. Kuidas ime muna ja. No näiteks, et siin on nagu muna, on Tamagu imeman sabureerius asi kokku panna, tama sabude ossa mure. Aga proovime nüüd järjest võib-olla öelda kõik väljend, alustame siis oli midagi või? Aitäh, aitäh. Panen põlema, panen hiina lage, kino nakalt topicume. Nii plekki, peegolo, kire peegolo kire ja ime muna. Ostja, poore, tava koos ja mure, aga kindlasti on olemas ka mingi jaapanlastele eriomane laiemis viis selles mõttes, et midagi, mille tunneksid ära nüüd ta laiew õiges vesiseks olla sellele jaapanlase hitt laiang, kuidas jaapanlane ütleb sulle, kellele sa siin nagu tünga teed? Näiteks et noh, seal on erinevaid variante, on tegelikult jaapanlastel öelda siis nagu inglastel on selline arusaam üldiselt, et jaapanlased nagu neil ei olegi nagu halbu sõnu. Aga tegelikult on see vale arusaam, kui nad tegelikult neil on. Ja aga ta lihtsalt on nagu erinevad rääkimistasemete osa on nagu viisakad, räägime siis, osa on nagu ebaviisakas. Ropu minagi ei ole. Ja ebaviisakas on küllaltki ropp, aga põhimõtteliselt jah, et kui nagu öelda, kellele sa tünga teed, siis võib öelda näiteks nii et kas ma olen asi, mida lahkutakse, kui eesti keelde ümber panna? Seal on ikka eriti lupja. Ja Oya Amir Areri munka. Armu ei nõuerrarreo munka. Munka oota, kust ma selle leian, sa leiad selle teise, kas mine konspektid? Konspektid on meil nii nomerareo munka, nomerorov, munka? Ei, see on küsilause ära monga. Aga mida see tähendab? Küll. Sellist ei ole. Eile kõigi põhivärku jagad laiali. Liina Riina Pill Kangivärk on see Hongkongi kool, hiina keeles on ta lihtsalt tere. Numeraali munka tähendas siis umbes midagi sellist, kellele sa tahad sind tünga teha ja natuke selleks, et sellist võigaste roppu väljendit öelda, nad siis küsivad, kas ma olen miski. Värk seal foorumis üles ka õpetuse jaapanikeelse grammatika on see, kui me saame ise juba hakkama, järgmised kolm läbi sai ja suur aitäh sulle, kallis kuulaja, kuna Raul andis meile julgust ise jaapani keelt hääldada, kuna see on reeglipärane, siis ütleksin selle rubriigi lõpetuseks teile kõigile. Tamado Ozzy Abure ime muna.