Küll on väga selgelt meil aegunud, stuudiosse sisenesid praegu Maar, Vaiko ja Eerik ja Raul. Nimelt kallid kuulajad, kell on üheksa, 47. Kohe-kohe jätame me teiega peatselt hüvasti, kuid enne üks vajalik asi, mida me ei saa jätta tegemata täpselt. Nimelt peame me teid õpetama nüüd suhteliselt kiiresti korralikult ülbama jaapani keeles. Ja selle jaoks oleme kutsunud stuudiosse Rauli, kes on põgusalt tutvustades võiks öelda, et see on mees, kes tunneb tookjad paremini kui Tallinnat. Laul tere. Kas vastab tõele, et sa ei teadnud, kus raadio asub? Ei, ma küsisin, mitu korda, et sa ütlesid, et suur maja telemaja kõrvalmaja võrreldes tookia majadega. Kaua sa Tokyos elasid, õhkas olen kokk olnud vist neli aastat umbes noh, väga vinge. Nii et ühesõnaga võime usaldada sinu häälduskunsti ja sinu tõlkeoskust. No seda ma ei julge lubada, aga no räägitakse eriti muidugi pärast filmi tõlkes kaduma läinud, et kui mõni valge inimene meil siin või lääne inimene nii-öelda läheb, eks ole, Aasiasse pikemaks ajaks elama, siis ta ei suuda sa kuidagi kohaneda ja inimesed on hoopis teistsugused ja ja keel on hoopis teistsugune ja kuidas sinul selle asjaga oli raske nii-öelda sisse lada dokiel? No alguses esimene asi, mis seal tekitab sellist nagu raskusi on see, et mitte millestki aru ei saa. Väga huvitav, aga paari kuu pärast mööda selles mõttes, et sa nagu harjud ära sellega millestki aru. Nii et on võimalik siiski, Johannes, väga hea muidugi, esimene asi, kui me mõtleme jaapanlaste peale, on see, et tõenäoliselt noh, kuna kõik hiinlased ja no kõik on kõvad löömamehed olnud mongolid koos omal ajal, eks ole, ja siis kõige tähtsam on esimene asi, kui sa kindlasti, eks ole, Tokyos, Jaapanis on õppida korralikult laiema, just meie eestlased on väga väike rahvas ja me oleme kõvad tülinaks, hädine miljon. Me peame suutma ennast kehtestada Jaapanis, kus on, kui palju miljoneid 130 130, karjakesi tulevad kallale, aga millest siis alustada laiamis jaapani keeles alustame ma arvan, et kõigepealt alustame hääldusest üldisemalt, et Raul, ütle nagu, kuidas nad üldiselt hääldavad või osal reegleid. Hääldus on tegelikult väga lihtne, nagu hääldatakse nii nagu kirjutatakse, aga kirjutatakse ju tead küll, kuidas hieroglüüfides. Aga, aga tegelikult on see lihtsalt nagu saatuse vingerpuss, et jaapanlased nagu kirjutavad hieroglüüfides, kuna tegelikult on vägagi hääldus põhinev keel neil. Ja kui kirjutada tavaliste ladina tähtedega, siis tegelikult on täitsa võimalik aru saada, millest jutt seal on ka lihtne nagu sillergi hääldada, kuri saatus on mänginud rahvale vingerpussi. Agro Raul, ütle, kuidas neil on, ma tean, et neile L tähega, mis mingi probleem? L täht ja neil ei ole. Ei ole jah, et näiteks Rauli ja Rooney nimi on Raul alli kivi, ütle nüüd, kuidas see kõlab jaapani keeles rahurva riigibi. Vee tähtega. Eplikondis Eprik vä? Vaiko Eplik. Selle kohta on lahe asi see, et, et omal ajal kui rock n roll Expokid popiks Jaapanis ei suutnud seda välja hääldada Locken lora kauaaegse või midagi sellist, sellepärast öeldakse seal kruup sound. Nii, aga kui näitasid, küsib nüüd Vaiko Eplik. Et kui näiteks esimene asi, kui sa tahad laiata, kellega on see, et lähed juurde, ütleb oli midagi või oli midagi, ei midagi. Kos Jaapaniga jaapani keeles võid öelda lihtsalt, et kas sa ütlesid midagi Nandke itta. Tokyo avaras suures Tokyo lennujaamas. Esimene asi, mis ta soovitab mõelda, nõng aita. Aga hea küll, aga no ega siis sellega ei saa nagu ülbamine piirduda muidu nõrga suvalise muidugi edasi selle peale kohe ütled, pane end põlema. Seda jah, et kui nüüd eesti keeles kõikide, siis võid öelda ainult niimoodi täitsa kiino naka Tobikume. Hiinat Etopicume. Korraga öelda. Kohe, kallid kuulajad ja Jaapanisse hüppama minejad paneme need ka üles meie foorumisse, kus te saate siis seda oma töö kaslastele täna korrata, nii kui jaapanlane nüüd selle peale ka endast välja ei mine, ei lähe, ei lähe siis, kui näiteks sööja talle midagi, eriti näiteks saed tekki, noh, mis on meil väga levinud solvaks võiks kõlada jaapani keeles. Peika, kire pelgupaik on ka jaapani keeles, ehk on, tundub niimoodi, tuleb välja jah, aga ongi nii vä nojah, põhimõtteliselt nimetatu tõlkisin. Kui on, eks ole, pekk on saetud, siis tuleb ka muna imeda. Kuidas ime muna jaapani keeles. Ütleks, et siin on nagu muna on Tamagu imeman saburyeri asi kokku panna on tama sabude. Aga proovime nüüd järjest võib-olla öelda kõik väljend, alustame, siis oli midagi vä? Kui me ei panen põlema ja panen, siin on käinud Abika või sinul topicume. Nii sae pekki, peegolo, kire Pekoro kire ja ime munakoore mure, aga kindlasti on olemas ka mingi jaapanlastele eriomane laiamis viis selles mõttes, et midagi tunneksid ära nüüd ta laiew õiges vesiseks olla sellele jaapanlase hitt laiang, kuidas jaapanlane ütleb sulle, kellele sa siin nagu tünga teed? Näiteks et noh, seal on erinevaid variante, on tegelikult jaapanlastel öelda siis nagu inglastel on selline arusaam üldiselt, et jaapanlased nagu neil ei olegi nagu halbu sõnu. Aga tegelikult on see vale arusaam, kui nad tegelikult neil on. Ja aga ta lihtsalt on nagu erinevad rääkimistasemete osa on nagu viisakad, räägime siis osa on nagu ebaviisakas. Ropu minagi ei ole. Ja ebaviisakas on küllaltki ropp. Aga põhimõtteliselt jah, et kui nagu öelda kellele sa tünga teed, siis võib öelda näiteks, nii et kas ma olen asi, mida lahkutakse, kui eesti keelde ümber panna? Ja see eriti ropp jaa. Jaa, Oya, Amir Areri munka. Armu ei nõuerrarreuv munka. Monka, oota, kust ma selle leian, sa leiad selle teise, kas minu konspektis on ta konspektis, on meil nii nomerareou munka? Munka ei, see on küsilause ära. Kas ma olen asi, mida sa seal ära on, aga? Aga mida see tähendab, et sa pead alati teada tahtnud? Naera sellist ei ole. Eile kõigi põhivärku jagad laiali. Aare töödel on Hiina filmid, filmid okeeris. Hongkongi värk on see Hongkongi kool, hiina keeles on see lihtsalt. Lausena munka tähendas siis umbes midagi sellist, kellele sa tahad sind tünga teha ja natuke selleks, et sellist võigaste roppu väljendit öelda, nad siis küsivad, kas ma olen miski, mida. Kohe foorumisse üles kah, lõpetasin jaapanikeelse, nende grammatika on see, kui me saame ise hakkama järgmised kolm läbi lüüa. Suur aitäh sulle, Raul, kallis kuulaja. Raul andis meile julgust ise jaapani keelt hääldada, kuna see on reeglipärane, siis ütleksin selle rubriigi lõpetuseks teile kõigile. Tamaga Ozzy Abure. Ime muna, oi jumal. Sina oled ikkagi hea inimene, Eriks, aga igatahes täiesti suur. Täna Raulile, meie keelenurk läks täna ülimalt korda. Nüüd siis teeme veel väikese ülevaate sellest, mida te saate, kuulasid täna raadio kahes ja tõepoolest õige pea näiteks lõunaoode päevakord, nagu ikka ergaks koolis terviseõpetuse tunde, kui ott Kiivikas räägib teemal söönud vormi, pleier, pleier, ekstraprogramm, linnadžungel, tramm ja buss ja show'd peol ja nii edasi ja nii edasi ja nii edasi ja nii edasi. Ühesõnaga päris päris palju kuulamist, nagu ikka. Raadio kahest. Noh, vaata, inimesed kaebavad ka sageli, et raadio kahte kuulas selle tunnetada, töö jääks nagu seisma ja et raadioinimesed teevad lihtsalt tööd nii hästi inimeste eest. Tunnen lõpuks tööd seisma, selle nii ilusti öeldud, et ma ütleks sulle, sa tõbras. Kono Jarov. Ei, ma arvan, et homme jätkame kindlasti selle jaapani keelega, sest et nendest vähestest laiamistest, kus me tänase leid saime, piisas vähenemist selgelt vähem sellest ei piisanud, lähevad jaapanlased on väga viisakas rasvase neid närvi ajada, seda, seda tuleb ikka oskama, selles mõttes täna meil on nüüd neli välja, John olemas. Ühesõnaga vaata ka. Raul on meil nüüd stuudios, saab ju küsida ka kohe, et kas jaapanlased kummardavad, ütlevad, et mis nad ütlevad kummargada Nad ütlevad erinevaid asju. Näiteks näiteks, et nad ütlevad nagu kummardades nagu tere, meeldiv tutvuda. Teinekord jäävad nagu head aega. Väga huvitav. Huvitav, sõimeliselt kindlasti ei tee niimoodi, jah, seda teie juhtu tegema. Meil ei ole, aga oled sa õelad kunagi mõnel eurooplasest halvasti? Mina isiklikult ei ütleks, et ma olen, aga ma olen nagu näinud, kuidas öeldakse, oioi. Sinu sõber, auto, kes paluuto, muide. Poisid, kas te teate, on, tuleneb sõnast peaks olema Balto, aga kuna neil ehk baltlane, aga kuna L tähte pole, siis ongi tulnud, Baruto tähendab, oli nii põhimõtteliselt nagu peaks. Barton nagu jaapani keeles Baltikum või nad. Aga ütle, ütle, ütle Raul siis seda, et kas Baruto, kes on ometi väga suur mees, kas tema käib nende väljenditega Jaapanis vabalt ülbemasse? Tema minu teada nagu ikka ei käi, et tema räägib nagu noh, päris viisakalt enamasti. Kena poiss ja hambad üle võtnud, aga, aga kus sa ikkagi nägid seda hülgamist nüüd hakkas kohe huvitama. Avalikus kohas või mitte avalikus kohas, viimane kord, kui ma seda nägin, oli siia sisenedes, kui istusime, väljas oli, mul oli inglasest sõber oli kaasas ja siis hakkas kõrvallauas, eks jaapani ehitaja hakkas meiega ülbemalt. Mingi ehitajale on jah, no mis sa teed siis ta inglise temana valdab neid väljendeid palju paremini kui mina ja siis tema nagu ilves vastu väga armas, talle jalgu jäid. Ma arvan, et ta küsis, et kas ma olen miski, mida pakutakse. Aga probleem oli siis probleem oli see, et me nende jaapani sõpradega rääkisime nagu liiga tavalist keelt selles mõttes, et abroad, istuv Jaapani härrasmees, kes oli nägis ehitaja, ütles, et me nagu ütles peamiselt meie jaapani sõpradele, et kuidas te lasete välismaalastel rääkida endaga niivõrd mitte austust avaldamas keelest mille peale ma inglasse läkski. Sina väike jaapanlanna, vaid asi, mida lakutakse paljude olukordadega ja suur tänu veelkord olles Raul tulemast ja teisest küljest ära ei läinud ära minegi, ära sa võisidki jääda, raadio kohe nii-öelda keelenõuandjaks Moiko just tutvustas, mis on järgmine saade seal kindlasti vajatakse jaapani keele abi ja muidugi absoluutselt lõpetuseks võiks öelda midagi hiina keeles, võiks öelda kõik koos.