Soome keele kallale kolmas päev järjest õpime soome keelt, sest soome keel on ju teatavasti eesti keele lihtsalt algeline ja kehvasti mugandatud versioon, küll tekib tõelisi probleeme soomlastega kommuniki ruumisel ja näiteks, kui te nüüd lähete Soome ja ütlete sellise lause nagu, et ruumid on koristatud hotelli tööle, siis umbes kujutate ette, mis see tähendab, või ruumid on koristatud, ruumid on koristamis ikka tähendab, et ta on läinud ja see tähendab, et laibad on ehitud. Olemeruumid on koristatud soome keeles, laibad on ehitud, nii lähete Soome jällegi, eks ole, ei ütle, et näiteks sellise lause pahane sõitja sõitis Janapsitas. Pahane sõitja sõitis enam püsida, see nii levinud soomekeelne väljend levinud Soome Soome selline käitumisjoon. Soomlane saab sellest aru nii et armetu pillimees helistas ja koputas. Oota, oota, pahane sõitja sõitis ja napsitas, et kuule, armetu pillimees helistas ja koputas soitma sõitma, koristama, eks ole, nii. Napsitaman koputama, klõbistama, toksima, mul tuleb meelde üks tore luuletus koputada luuletuse ette lugeda. No kui sa aega selleks ei raiskasid, võid. Mina olen Sullivan ja mullakodasid mullivann. Suomexi soome keeles oli siin midagi eriti, niisiis jälle lähete Soome laevalt maha ja ütlete näiteks surija sünnitunnistus asub lossis. Aga ma tahaksin seda öelda tegelikult tagasi suri, sünnitunnistus asub ühe korra käinud Helsingisse, siis minu esimene mõte, mis mul tekkis, oligi seesama kallilt soomlased, Silakamarkinal surija sünnitunnistus asub lossis ja nemad saavad sellest aru niimoodi, et leinaja mitte surija leinaja pihtimus, lihtne sünnitunnistus, kehtivus elab ehk siis asub parve peal mitte lossis. Valesti loss on parv, ühesõnaga soomlased lähevad daam valesse kohta otsima ja valet asja, jah, täiesti soome keeles ikkagi kõlab, seda, sa saad öelda päris täpselt. Ei, mul ei ole päris täpselt kirjas, ilmselt ongi pihtimus või tähendab surija sünnitunnistus asub mis lossis lossis siis, kuidagi jah, aga siis ma arvan, et kui sa oled praami peale, eks ole, ja sõidad Soome poole ja nagu praamlaeva lossis siis sõbrale helistada küsida, et noh, kus ma Vaiko koletisel mõelda. Jäälossis ja just nimelt Pongojov kuulge, järgmine väga oluline lause, kiisu, siil, karu ja lõvi siunavat sinki. Fantaasia ei, Arv de arvasid ära, see on, pakume, mis see tähendada võib, pakume mõtlema. Mina pakun välja, et Eesti vapil on kolm leopardi väga hea pakkumine. Reha, harkkirves ja nuga on löödud reiside nii väga hea ja tegelikult ainult seda kiisu on väävlirähk. See on üks mineroloogiast tuttav aine meile kõikidele väävli rähkedes meistrioskusega õnneks veel ka siil on viljapump, Iker või silo. Siin hõlm, viljapunker, karu on viljatu. Viljatud karku on päris karm, võiks olla karun viljatu ja lõviauk ehk lovi on auk, siunama on õnnistama ja sink on sink, päris sinkon Kinku, aga väävliviljapunker viljatu ja auk õnnistavad sinki. Seal on mingisugune, ma pakun, et see on mingisugune keemia mingisuguste tudengite, mingi oma, väike nali, lemmiklause, mõtle kui eesti keemiatudeng läheb sinna ja tahab rääkida loomakestega. Ja ühesõnaga muidugi eestlane satub soome keemikute keskele, räägib mingi eesti just zooloog, räägib seal lõvist natukene räägib ja efektiivsust ja nii edasi. Siis võiks ju hästi lühike lause, mille võiks ära omandada, on see, et iluküünal on mage. Eluküünal on mage, mage, mage ja, ja see on siis rõõmupisar on magus. Iluküünal on mage ja vaata kui ilusti ilus tähendus ja ilus kõla, teate, mis, tuleb teha. Sellepärast saadet läheme esimesse raamatupoodi, ostame Eesti kirjakeele seletussõnaraamatu ja saadame selle oma Soome kolleegidele üle lahe väikese mingisuguse popist alusega või panen viskame laeva peale. Õppigu keel. Ja lõpetuseks selline lause nagu asjaajaja on pahane kui tont, see tähendab siis tegelikult seda, et advokaat on armetu, kui päkapikk.