Aga tänases keele tunnis võtame ette prantsuse hümni prantsuse hümni ja prantsuse hümni. Esimene takt käib niimoodi. Daamid ja härrad, aastal 69 oli suur skandaal Inglismaal. BBC keelas oma eetris esitada sars puuri ja tema abikaasa Chain torkini duetil monompli. Ning täna, kui see lugu on juba absoluutne nii-öelda kultusklassika, kui Serscenhuri maja katab grafiti kui inimestel palverännakuid külastada tema maja ja tema hauda, Pariisis on aeg klassikut jälle unustusehõlmast välja tõsta. Kloppida puhtaks ja tõlkida eesti keelde. Jah, noote ja helistikume teele ei tõlgi. Saab iga eestlane iseenesest me kõik oleme käinud muusikakoolis. Aga sõnad siiski vajavad üle käimist effi, Monamplii armastan sind ja mina ka. Ma armastan sind. Varmasto Oja, sind armastan, mina sinuga. Oo, arm. Nagu metsik laine Ma lähen, ma lähen. Jama, tulen. Sisenen sovhoosudesse. Ma lähen ja ma tulen sisenen Supuusadesse. Ja ma hoian end tagasi. Armastan sind kaelas. Ja selg, k. O vorm? Sa oled laine? Minu alasti saar. Ja ma ühinen sinuga. Haiga, ilus, äge, ühesõnaga prantsuse emm. Ühesõnaga, see oli põhimõtteliselt selge. Järgmine ja järgmine sall muide, on veel teistsuguse tõlkige. Natuke vaatame. Ootame selle ära. Kiimlevad. Tavaline oja, sind armastan mina ka, joomu arm. Kuulake. Ühesõnaga, kõigepealt saag, puu, väljapääsuta, lihalik, armasta, minu arust veel ütleb seda veel, on ütlemata ja ei ole kuulakesem. Tähendab vahele tuleb lõpupoole minu arust see välja pääseda, lihalik armastus, igatahes diivan jälle ühesõnaga sisenemise puusadesse ja ma lähen ja tulen tagasi. Ühesõnaga, ja siis kõige lõppu kõige olulisem, tähendab, kui tan ennast tagasi hoidnud kogu aeg. Läheme loo lõppu. Aga eks seal eespool, ühesõnaga lõpulause on tai, nüüd. Jah, Eestis ei, nüüd tulen jah, seda ütles siis hoopis naine, mitte mees, mis on ju väga kena, feministlik jää. Ühesõnaga suurepärane see tõlge läheb ilusasti üles ka internetisaate seda kaasa laulda. Ja tõlkida veel vanaemale ja onule ja tädile ja nüüd me siis teame. Ühesõnaga 1969. aastal oli siis prantsuse rahva jaoks raske otsus. Kuid see võeti siiski vastu, et asendada marseljeesi hümni koha peal siis selle lauluga žetemm, vanumblu.