Käesoleva nädalaga jõudis lõpule väliseestlastega kultuurisidemete arendamise ühingu järjekordne suvelaager välismaal elavatele eesti noortele. Kahe nädala jooksul kuulati loenguid meie keele, kirjanduse ning kunsti aktuaalsetest küsimustest. Suvelaagrist võttis osa väliseesti noori Ameerika Ühendriikidest, Saksa föderatiivses vabariigist, Rootsist, Soomest ja Ungarist. Neljapäev oli suvekursuse lastele kunstipäevaks ja see võideti mööda riiklikus kunstimuuseumis ja tarbekunstimuuseumis kus kohtuti muuseumi direktor ehk kunstiteadlase Inge Tederi ja kunstiajaloolase Jaak Kangilaski-ga. Mida huvitavat päev pakkus Suvekursuslastele. Küsisime seda Korneiliselt, Hamburgist ja Andruselt Budapestist. Teadusega palju muuseumisse kunstnike liidust ja see oli v huvitavam see jutuajamine perest ja mida ta rääkis jutlust sellest kunstnike liidust? Köögist andes nii palju? Tuntud kunstnike töid ja olid väga ilusad, muljed jäid mul meelde ja eriti viiradi pildid, mida me nüüd nägime, sest eile oli meil kavas nende alusel tehtud joonisfilmi ja nüüd nagu originaali näha, oli väga huvitav. 10 aastat tagasi umbes olin siin, aga ei mäletanud enam mitte midagi ja oli väga huvitav ja see üldmulje ka oli, on väga hästi sisustatud ja ka huvitavakse jalutuskäik siin. Jah, eks see loengute sari, mida te nüüd paari nädala jooksul on pakutud, hakkame lõpule jõudma ja on aeg nagu üldhinnangut anda. Kui nüüd esimesed muljed tähelepanekud kokku võtta, siis milline see oleks? Väga palju muljeid on ja ei oska kohe valida, aga võib-olla kõige rohkem. Mis meelde jääb, see on Lõuna-Eesti maastik. Et järved ja künkad ja Pühajärv ja väiksed maa, talukesed ja maainimesed. Eriti Lennart Mere seminare äratas tähelepanu vist? Väga huvitav oli, me ei ole ju, paljud neist ei ole üldse Eesti koolis käinud ja saime ühe ülevaate eesti kirjandusest ja ikka keeleteadusest ka meil olid igasugused keele testid ja jutuajamised uutest sõnadest ja noh, see oli väga tähtis, sest me nagu ei, ei puutu kokku nüüdse Eesti ajalehtedega. Nii tihti ja sellepärast seletati meile neid uusi sõnu ja, ja etümoloogiat. See oli väga tähtis, sest noh, ilma selleta ei saa nagu paljudest aru Sinaka neljasse õpitavaga soome-ugri keeli, nagu ma kuulnud olen. Mida kasulikku need need loengut sulle ülikooliväliselt juurde? No pärast seda siis ka proovida, heegeldada omad mõtted selles keeles. Ja on kindel, et nädala jooksul olen õppinud väga-väga päevima eesti keelt. Teie, Cornelius ja Andres, olete mõlemad sündinud. Mitte Eestimaal. Mida teie jaoks sellised külaskäigud siia Eestimaale tähendavad? Mul on. Natuke eesti juured, veerandik minus on eestlast veearts ja kui ma käisin essimine kord Tallinnas eestes möödunud suve sa oled sellepärast natukene tunne, nagu tuleksin. Kahju sellepärast, et, Ja siis sakslasena märgatakse, et ristikultuuril on juut, sidemed saksa kultuuriga. Sina Andres Huldastavad õige tihti siinmail külastas, seal on vanavanemad siin jaamu. Vanaema elab Pärnumaal ja mul on võimalus igal aastal teda külastada. Ma olen Ungaris sündinud ja kõik koolid on ungaris käidud, nüüd käin ülikoolis, aga sellele vaatamata minu enesearengus ja üldse kujunes nii, et ma pean ennast eestlaseks, kuigi Ma võiks ennast pidada ungarlasega ja seal ma olen toi rohkem elanud, aga Eesti kirjandus, loodus või üldse eesti hing haaras mind ja ei haaranud Kivaid, on minust siis jama. Tunnen seda, et see domineerib minus ja ma tahan siis Ungaris ka eesti asju propageerida ja ja tõlkida. Me kuuleme nii palju, et Allase perekonnast panevad väga valju tegelevad eesti kirjanduse tõlkimise ungari keelt ja on meeldiv tõdeda, et mõlemad pojad ka Urmas, kes eelmine kord osales siinsel seminaril tahavad jätkata vanemate traditsioonid, nüüd enne tahaks veel ülikooli ära lõpetada ja siis pärast rohkem loomingulise tööga tegeleda. Nüüd mõisa teeb väga tähtsat tööd. Kalevipoja tõlge on nüüd just käimas ja võib olla ühe või kahe aasta pärast. On siis tõlgitud. Oled sa ise katsetanud tõlkimisega? Ma olen rahvalaule tõlkinud Lõuna-Eesti rahvalaule ja väga rasked olid, sest vaevalt sai alguses sõnadest aru, aga pärast, kui natuke alguses on juba tehtud, siis pärast tuleb fibo kergemini. Tormise rahvalaule olen tõlkinud? Jaa, suuliselt olen palju kordi, kui eesti kirjanikud või üldse teised mehed käisid Ungaris suuliselt tõlkisin Boy koordi juba. Te olete siin sel ajal, kui me valgete ööde aegu pidasema jaanipäevapidu, kas teie, Cornelius, teie praegusel elukoha sünnimaal ka taolisi pidusid peetakse, ei ole Saksamaa mitte midagi. Korraldavad pidu ainult sellepärast, et Peek päästab nii haigusi, on huvitav. Sest kindlasti said kuulud meie jaanipäevast jaanipidudest Tallinn oli seal võimalik selline rahvapidu läbi elada, ise kaasa teha. Oli tõesti suur, ütleksin elamus. Ja olen väga tänulik metsale. Sellepärast et ilma selleta ei oleks olnud mitte midagi võimalust. Andres, sa oled kindlasti ka varem jaaniõhtu, tal on lisatavate. Oled sellel Eestimaakäimisel. Kahjuks ei ole, sest me ma ütlesin, nii, võeti ka suvel käime siin, aga aga koolitööd ja teised mured ei lase meid enne juulikuud siia tulla, nii et ma olin siin üks kord kahe aastaselt, aga seda ma ei mäleta ja see oli minu esimene jaanipäev Eestis, kuigi ma väga Boy kuulsin juba sellest ja see oli nagu väga ootasin, et mida see endast kujutab ja väga huvitav oli.