Tere ütlemata kena kevadpäeva kuus pakki saates jätkub sari, mis on pühendatud Euroopa liidule aluse pannud rooma lepingu 50.-le aastapäevale ja täna räägime Euroopa kirjandusest. Saade läheb eetrisse ühekorraga nii Tallinna kui Tartu stuudiost ja nüüd ma tervitan Tallinnast Tartu stuudios Tartu Ülikooli maailmakirjanduse professorit Jüri Talvet. Tere. Tere. Jüri. Olen sinu õpilane, lubad silatada selles saates sind ja loomulikult nii. Me Me vist püstitama teatud mõttes kindlasti rekordit, sellepärast me tahame ühe tunniga läbi käia Euroopa kirjanduse enam kui 1000 aastat, kas sa oled valmis ja olen valmis? Alustame sellest, et täna on ka kuulajatele kuus küsimust ja auhinnaraamatuks on Oscar Wild'i õnnelik prints ja granaatõuntest maja ja olgu kohe öeldud ka selle raamatu tõlkija, see on Kristo ja, ja me räägimegi täna lisaks Euroopa kirjandusest ka Euroopa kirjanduse tõlkijatest eestindajatest, sest ilma nendeta ju ei teaks Euroopa kirjandusest midagi. Aga alustame siis sellest, kas on olemas üldse selliste asjadega euroop. Kirjandusprofessor Talvet ma ütleksin nii, et Euroopa kirjandust on niisama keeruline määratleda kui Euroopat ennast. Gustav suits ja Noor-Eesti 20. sajandi alguses kutsusid meid üles eurooplasteks saama. See tähendab just nagu ma ei oleks, ei oleks selle ajani olnud plased. Kuigi Eesti Euroopast tegelikult ikkagi on, on asunud kaua. Seega on olemas mingi kujute kujuteldav vaimne Euroopa ollus. Mõnikord arvatakse, see ollus tuleb antiigist, võistles Kreekast ja Roomast, seejärel aga mööda Euroopa kõige tsiviliseeritud suur rahvaid selliseks tsiviliseeritud lubaks tsiviliseeritud suur rahvaks on näiteks peetud prantslasi ja tõepoolest ka Noor-Eesti põhieeskujuks oli jo prantsuse kultuur. Pöörde sellesse arusaama tuli Ühele sellest aru saama tuli romantismiajast kui saksa filosoof Johann Gottfried Herder. Muide, noore pastorina vabamüürlasi Riias tegutses, väitis, et Euroopa äärealade keskaegne rahvaluule ei ole väiksema väärtusega kui antiigi suurteosed isegi enam ta väitis, et rahvaluule on euroop sügavaima algkeel. Ja siitpeale hakkas kujunema arusaam mitmekeelsest ja meelsest mitmekihilisest Euroopast. Ville kultuuris ja kirjanduses ei ole olulised mitte ainult keskused, vaid oma väärt osa on Andrus, samuti Euroopa ääred, kuhu endast mõista, kuulume ka meie siin Baltikumis. Mitmekeelne paljurahvuseline Euroopa, nagu seda tänapäeval tunneme, hakkaski kuju võtma alates keskajast. Ükski võõra kirjanduse teos ei saa üheski ühiskonnas laiemalt omaks ilmunud tõlget eta. Tõlkijatele on tegelikult olnud hiiglaslik roll eestlaste vaimses eurooplaseks saamisest. Tihti neid tõlkija taga ei tunta peaaegu üldse. No alustaksingi siin siis keskaja sisemise taga linnulennul ülevaatega. Euroopa varakeskaja kõige väärtuslikumad kirjandusteosed pärinevad Euroopa kaardilt, kus kristluse mõju oli pehme ega vastandunud kristluse eelsele nii-öelda paganikule rahvaloomele. Need avastas romantismi sotsas Herderi saksa vara rabantikutega alates 18. sajandi lõpust. Muinasiiri saagadesti nende poeetide lüürises kujundlikkusest leidub eesti keeles vaid keskaja antoloogias, mis ilmus 1962. Seevastu suurepäraselt on eesti keeles esindatud muinasskandinaavia Taavi ja ühtlasi muinasgermaani muistne eetika. See meieni kõige arhailise val kristlus kristluse-eelsel kujul jõudnud Islandilt. Muinasskandinaavia värsseepika kuulus kogu vanem Eda käsikiri 13.-st sajandist on eesti keelde tervikuna tõlgitud 1970. aastal. Ütleksin erakordse väärtusega, seal avaneb kogu muinasskandinaavia maailma oma jumalatega oodiniga eesotsas val hallagaval küüridega jumalate võistlustega, kirgadega ning inimestest kangelastega kes elasid muu loodusega ühes rütmis. Vanemuises edaspajatatakse muuhulgas ka nihvlunkrite soo hukkumisest. Teema, mis uuemal kujul juba kristlusest mõjutatult leidis, kajastus sakslaste kuulsamas kangelaslaulus. Nibelungide laul, 13. sajandi algus. Lääne-Euroopa helis kuulsamates kangelaseeposest on see ainsana eesti keelde tervikuna värsivormis tõlgitud 1977. aastal. Selle Kuusalu alged on neljandas või viiendas sajandis. Suure rahvasterändeajas peategelane on lohetapja Nibelungide haarde omandanud siikrid skandinaavlane skandinaavlastega Sigvard, kelle mõrvamine vallandab traagiliste sündmuste ahela, kus verine võitlus käib muuhulgas ka aardevaldamise pärast. Arhailine ja omapärane lüürilise kujundlikkusega vene kangelaslaul lugu Igori sõjaretkest loodud tundmatu autori poolt 12. sajandi lõpus eesti keeles August andisti tõlkes 1965. Euroopa kultuuris kahtlemata suurima tugev kangelaslaul prantslaste Rolandi laul, umbes 1100 oli see loodud see, kellede tervik oli jõudnud, kuid keskantoloogia pakub väga hea valiku katkendeid Johannes Semperi meisterlikkus tõlkes. Mahukas nähtus on keskaja rüütlikultuur ja kirjandus, kuid seda on eesti keelde jõudnud napilt peamiselt antoloogia katkenditena. Ainus meiel raamatuna ilmunud rüütliromaan on saksa lauliku volfram fonežembachi Parcifal 13. sajandi algusest Rein Sepa tõlkes 989, kuid Eesti tõlge on tegelikult vaid kolmandik osa algupärandist. Ja see on raamat legendaarse õnneallika Püha Graali otsingust keskpäris viimasest lõpust 15. sajandi 60.-test aastatest, kui Itaalias oli juba täies jõus renessanss on eesti keeles raamatuna ilmunud prantslase Francois viooni testament. Kuigi ka see ei ole mitte kogu tervikteos, vaid seal on, on mingisugune valik tuntumaid, tuntumad tõlkijad, sealanna Johannes Semper, Jaan Kaalep. Viooni luule oli vormiliselt küll keskaegne, kuid ta tõi luulesse kordumatu, uue individuaalsuse naeru varjus, eksistentsiaalse surmatants, soliku elutunde. See on mõjutanud paljusid hilisemad luuletajad Eestis kindlasti näiteks Betti Alver ja Heiti talvikut. Ja nii nagu sa lubasid viie minutiga oleme võtnud läbi 10 sajandit keskaega, nüüd võtame hetkeks aja maha ja anname võimalusega kuulajatel oma teadmisi osutada. Meie telefon on endiselt kuus, 410 613 siin Tallinnas ja küsimus kõlab nii. Kes on eesti keelde tõlkinud tekkinud keskaja Euroopa kirjanduse sellised suurteosed nagu Islandi eepiliste laulude kogumikku vanem Eda anglosaksi eepos Beowulf või saksa kangelaseepose Nibelungide laul? Nii, kas meil on esimene vastaja liinil? Tere, tere. Marina. Olen see oli Rein Sepp. Nii Marina, kust kandist te helistate Lääne-Virumaalt, kas te jääksite hetkeks liinile? Me peame teie kontaktandmed kirja panema, aga mul. Nii läheme nüüd edasi taas Tartusse. Professor Jüri Talvet Rein Sepp tuli nagu tellituna, mida me võiksime paar sõna öelda, Rein Seppa. Kohv. Rein Sepp oli tõesti erakordne isiksus, tallede oma filosoofia ja sellest sel teemal on tegelikult ikkagi ühteteist kirjutatud ja isegi minu teada temast filme tehtud. Tema oli jah, nii et ta eripära on. Ta elas Eesti piiri lähedal Lätis ja seal keset metsi, kujutused, sealt on üldse pärit skandinaavia muinasmütoloogia. Aga läheme nüüd edasi. Järgmine periood on renessanss üldse euroopaliku kultuuri jaoks üks kõige otsustavamaid perioode võib nii öelda. Ja see oli võimas kultuuriplahvatus ajendatud antiigist ja loodusest Itaalias juba 14. kuni 16-l sajandil. Mujal Lääne-Euroopas valdavalt 16. sajandil ja osalt Shakespeare'i loomingu näole küündib 100 seitsmeteistkümnenda sajandi algusesse. Keskaja ja renessansi piiril seisab itaallane tantaligeeri oma monument taas jumaliku komöödiaga. See on võimas poeetiline üldistus inimesi inimkonna teekonna kohta, pattude pimedusest, kristlikku jumalanna, kes kehastab valgust ja armastust eesti keeles. Seni on sellest vaid katkendeid keskaja antoloogias Villem Grünthal-Ridala Johannes Semperi, Aleksander kurta ja Harold rajamisse vahenduses. Kuuldavasti on siiski Harald Rajamets selle terviktõlget lõpetamas kogu renessansi uus ja uusaegse luule isa Francisco Petrarca Itaaliale. 11. sajandi teisest poolest Kuusa lüürilist luuletuste kogu Kanssanjere 360 366-st luuletusest on seni eesti keelde jõudnud vaid kümmekond peamiselt Ain Kaalepi tõlkes renessansi kirjanduse antoloogias, mis ilmus veel 1984. Renessansi algus. Sajand itaalia suurest kolmikust on Eestis tuntuim Giovanni Bocach kes oli Petraka sõber ja kaasaegne dema dekama Roon, mis toetub spontaanselt, loodusfilosoofiale ja loomuliku inimese ideaalile ja avatumalt. Kui ükski varasem Euroopa kirjanik näitab inimese sugulise rootisid tunge ilmus eesti keeles esmakordselt 1957. aastal. Osalt Vokaši jälgedes ja sama loodusfilosoofiat järgides kirjutas Johvritšoosser inglise kirjanikke Neljateistkümnenda sajandi lõpust siis oma Canterbury lood, mis on saanud inglise kirjanduse alust teoseks ja on kahtlemata ka üks suurteos Euroopa kirjanduses. See on nüüd eesti keelde keeles ilmunud alles vastselt 2006. aastal Vootele Wiedemanni tõlkes Tartu Ülikooli kirjastusmaailmakirjanduse tõlkevaramu sarjas. Renessanss sai paljuski teoks tänu ühelt poolt õpetlaste lubanistide, kes antiigiideid ja kultuuri uus aega vahendasid ja humanisti unistlikele kirjanikele, kelle loomingus loodus sai väärtuste aluseks inimlikkuse mõõdupuuks. Euroopa Euroopa mainet taim, humanism Erasmus Rotterdamist sai kuulsaks nii pühakirja tõlkijana tõlgitsejana kui ka Philosophy strateegiliste teostega, mille seas on tõeline pärl Narluse kiitusse väike raamatukene 1511 eesti keeles Ülo Dorpastelkas 1967. See on elukõiksuse ülistus ja igasuguse türannia, autokraatia, tapakire, fanatismi ja vägivalla hukkamõist. Kosmosesõber inglise humanist Tomas Moor ei läinud ajalukku mitte ainult sellega, et vägivaldse iseloomuga kuningas Henry, kaheksas ta tapakirve alla saatis. Dumas moori kirjandus looming piirdubki üheainsa väikese raamatuga, kuid see on maailmakuulus. Selle pealkiri on utoopia. Pea 1516 ladina keeles kirjutatud Mori raamatukest alates tunneb maailm mõistetud utopist utoopiline võimas tulevikunägemus igatsus õiglasema ühiskonna järele ja loodusega suuremas harmoonias tegutseva inimese järele. Inglise keelde tõlgiti ladina keelest esmakordselt 1551. aastal eesti keel, Inglise keelest omakorda eesti keelde jõudis ligi viis sajandit hiljem, 2002. aastal Loomingu raamatukogus prantsuse renessanss, siis küündis 16. sajandi esimesel poolel vägagi omapärase raamatuga esile Francois Rablee. Tema kuulus teos kargantuaalija pantagruell ilmus läbi suurte raskustes on mitmes osas 1532 kuni 552. Siis on tavaliselt avatult Vabameelne, ründas igat liiki skalastikate fanatism, sealjuures tikatoliiklust kui ka Prodilistantlust. Raamat võib tunduda rõvetsemine jadana kui Trablee tormilist kujundilaviinide ja keelemängu all varjus seesama usk looduse elu kõiksuse suurusesse, mis ajendas Erasmuse ja Toomas moori loomingut? See on tõlkimine, eriti raske teos siis kanna usiva najal, kaks osa neljast eesti keelt ei jõudnud kilotaraavista tõlkes Europiia sarjas 1000 996998. Kui moor tekitas sõna- utoopia, siis alates roblee kaasmaalasest Michtneb antennist tunneb maailma mingi filosoofia kirjanduse vahelist hübriidžanrid nimega essee. Montenni esseed ilmusid 300-st 1572 kuni 1588. Montenne ülistab elutark, kust kooskõla loodusega, mis tema järgi ongi elu ülim nauding. Ta oli tugevasti euroop antropotsentrismi vastu. Ta näitab võistluse tõdede suhtelisest rohkem kui keegi muu oma ajas, rõhutab ta. Teise mõistmise vajadust mõistab hukka eurooplaste ameerika Anastuse. Ei sea tsiviliseeritud inimese väärtuse mõõduks. Esseedest on hea valiku eesti keelde tõlkinud Kristiina Ross esseed EuroPsarjast 1000 2001. Renessansiloojangu aastasse, õigemini juba baroki algusesse kuuluv kuulub oma loominguga. Kuuluvad õige õieti oma loominguga kaks geeniust, kes muide lahkusid elust ühel ja samal 1616. aastal Keldes servantes ja William Shakespeare. Servanterson teisigi põnevaid teoseid, kuid üle kõige on kuulus demondanudki hote. Mis on siis esimene osa 1000 615615. Ideaalse maise ülev sümbioos Taani mängulik romaan, mis viib kokkupuutes aja looja müüdi ja kõikmõeldavad tõelisuse tasandid tanki hote eesti keelde tõlgitud krimise teene kuulub aita Kurfeltile esmakordselt ilmusse tervikuna eesti keeles 1946 47. Inglise keeles tõlkida Mehhiko olnud rohkem William Shakespeare'i näidendi titest midagi mitugi tõlki Ants Oras 1900 kolmekümnendatel aastatel. Hiljem on inglise geeniuse loomingut vahendanud veel Haarald, Rajamäe Jaan Kross, Georg Meri, Rein Sepp. See seletab ka, et vanema Euroopa kirjanikest täiesti erandlikud ja väikse rahva kohta suursaavutusena, Shakespeari šekspedi ning eesti keeles olemas kogutud teostena 1950 900 kuni 1975. Šexpyrali suur luuletaja, suur mõtleja, sellest Loomingu hommikul kestev väärtus nagu teised ajastu kommunistlikud kirjanikud otsis ta elust inimlikkust, mis tugines loodusel taunis vägivalda ja võõrandumist, viljon sünnitanud, võima Hispaaniasse ekspiri. Kaasaegne suurim näitekirjanik oli Lopedeevee. Kui Šexpyril on 36 näidendit, Sis Lopete veegalt, on meieni jõudnud ligi pool 1000 näidendit. Tal pole sügavuste juurdlevust, kuid samuti see on inimlikkuse ja loomulikkus ideaal, tan spontaanne ja lüüriline eesti keeles. Seni on ilmunud vaid kaks näidendit mage mantli komöödia Tantsuõpetaja August Sanga lahenduses ning tragöödia poole kalduvuse vilja täht Ain Kaalepi vahensus 1962. aastal. Renessansi kirjanduse tõlkijate ta on siis kokkuvõtvalt silma paistnud eeskätt Ain Kaalep, Harold rajamast, Johannes Semper, Ülo Dorpas, Kristiina Ross, Aita Kurphelt, Georg Meri, Jaan Kross. Aitäh Jüri, nüüd oleme renessansi ka läbi käinud täpselt graafiku kohaselt ja on võimalik ka kuulajatel taas sekkuda oma teadmistega. Selles osas oli juttu šveik Speerist. Sekspiri näidendeid on tõlkinud mis on ka avaldatud eksperi kogutud teostes ajavahemikul 1959 kuni 75. Üks väga tuntud eesti tõlkija, kes ta on kuus 410 613. Hallo. Nii kuus 410 603 Georg Meri. See tuli nüüd taas nagu tellitult meil ja asjatundlikud vastajad, kes oli vastaja seekord Vello Tartust. Vello Tartust ja Vello andmed neil peaks küll olema olemas, aitäh veel. Olete te ise ka lugenud, Sekspiri näidendeid? Olen küll, jah, no näete, siis ei ole teile, Georg Meri tõlge, võõras, aitäh, Vello, aga meie jätkame nüüd. Jüri talveti ka, tõepoolest Georg Meri oli ja on üks suurkujusid Eesti kultuuri ja ühiskonnaloos, rääkimata tema pojast. Kassa paari sõnaga ütleksid Georg Meri kohta veel, miks ta hakkas üldse Sekspiri tõlkinud. No küllap ta tundis enne endas mingit sisemist vajadust ja tegelikult kadesse üsna paljud inimesed, need, need intellektuaalid, kes Eestisse üldse said jääda pärast sõda nad õige paljud nende hulgast kuna muud teha ei olnud võimalik ja siis nad siis nad pühendasid see maailmakirjanduse klassika tekkimisele ja no see oli tõesti suur ala, kus ikka kõik oli alles tegemata ja siin on Georg Meri teened küll hindamatud, lausa. Nii läheme nüüd siis seitsmeteistkümnenda 18. sajandi ehk baroki ja klassitsismi juurde ja see on ilmselt sulle ka isiklikult üsna lähedane periood. Ja seitsmeteistkümnes sajand on siis ajastu, kus on põhiliselt kaks sellist suuremat voolu Euroopa kirjanduses barokk ja klassitsism osaltada, vastandlikud osatan, kattuvad barakid on omane keeruline sümbolism, allegooria rassismile aga selgus ja mõistuspärasus. Nii barokist klassitsismi sai juhtivaks žanriks draama, siis oli värssdraama riivides väga suured tõlke raskusesse seletab ka, miks tegelikult ei ole seda kuigi palju eesti keelde tõlgitud alles nüüd uusimale ajal midagi saadud teha. Siin baroki peale on kirjanduses Hispaania, mujal on see hajutatuv siin suurtest autoritest, Dirsside Molina, don Huani kuju ja legendi ja tema müüdilooja maailma kultuuris tema teod, see teos, kus siis Donhanova alguse saab see vilja, pilkaja ja kivist külaline, see ilmus alles nüüd, 2006. aastal ka Tartu Ülikooli kirjastuse malbe kirjanduse tõlkevaramu sarjas minu enda vahenduses siis Pedro Calderon, teleparka on kahtlemata suurim barokkdramaturg, ta kirjutanud 200 näidend ringis, seda iseloomustab filosoofiline sümbolism, eksistentsiaalne, religioosne, maailmataju elu on unenägu, on see loetud tema peateoseks 1635, see on ka minu tõlkes eesti keeles 1999 siis teine suurteos on kuigi mahult väikesena. Stazatlementaal on suur maailma ja ka see ilmus möödunud aastal ülikooli kirjastuse maailmakirjanduse tõlkevaramu sarjas. Veel aga on ta temalt ka seal suurepäraseid komöödiaid, neid on eesti keeles kaks August Sanga tõlkes, keda on avaldatud armastusega, ei tehta nalja ja nähtamatu daam raamatusse, Hispaania pärand. 2004. aastal. Prantsusmaal oli klassid siis alates 1630.-te aastate keskpaigast ja prantsuse akadeemia loomisest korraldusel. Seal on suurkujud, esimene on Pierre Horne'i ja tema siis esiknäidend, mida peetaksegi esimest suureks. Klassitsistlik üks teoseks on siid 1636 aga ei ole seda tervikuna eesti keeles tõlgitud ja sama võib öelda ka sajandi teise poole suurim surima prantsuse dramaturgi tragöödiakirjanikud žanrassiini kohta. Tema teostest näiteks on FF adra 1677. Neid ei ole eesti keelde tõlgitud. Seevastu on Eestis laialt tuntud. Kas sistlik? Suurepärane kommeti karakterkomöödia moleeri oma kuid samas oma filosoofiliste rõhkudega. Ka tema juures on selge poolehoid loomulikkusele ja ta on väga teravalt kohati ühiskonnakriitiline, mis tõi talle ka igasse raskusi osatanud, aga mitmetähenduslik. Tuntumad teosed näiteks on Chef Don Huan või prantsusepäraselt on Joan visanud roopa. Enamik tema suuri teoseid on, on kõik eesti keelde tõlgitud. Seitsmeteistkümnenda sajandi alguse luulet teatest on ka, on kahtlemata vägagi väljapaistvad, olid John on Inglismaal, seitsmeteistkümnendate hakul Hispaanias luistega Ungari ja seal Francisco tekki veedan samuti Saksamaal Paul Fleming. Kuid Francisco tekki, Veedo erandiga ei ole nei nende loomingut eesti keeles raamatuna ilmunud. Keeveedo valik luulet ilmus 1987. aastal. Baroki filosoof, mõtleja, ühtlasi kirjanik, on Balthasar Grosjean. Tema selline foristlik filosoofiliste miniatuursete kogu käsi oraakel ja arukuse kunst mis oli 1647, see on minu tõlkes 1993. aastal ilmunud. Selle tähendust rõhutab ehk ka see, et saksa keel tõlkis selle 19. sajandil. Artur Schopenhaavar kuulus saksa elufilosoof. Prantsusmaal on silmapaistev Madaam de Lafayette, keda loetakse psühholoogilise romaani üheks rajajaks Euroopa kirjanduses. Romaaniga printsess. Ja see on, kus see 78 eesti keeles 2005 esta rannatõlkes. Inglise suurim seitsmeteistkümnenda sajandi kirjanik on kahtlemata John Milton kelle sümbolistlik religioossest peateosest kaotatud paradiis 1667 on siiski eesti keeles üksnes katkendeid, väikesi katkendeid. Samuti prantsuse valmimeistri Shan, telefon nii loomingust annab ettekujutuse tema tõlkevalik Valme. 18. sajand on valgustussajand tähendab teadvusele, teaduste levikut, võitlust kiriku, dogmade ja kiriku ülemäärase ülemvõimu vastu. Vabameelsuse levikut. Ajastu sümboliks sai Volteer, prantsuse filosoof, kirjanik oma mõõduka ratsionalismiga, kuid mõned prantsuse filosoofi teos siis selle ajaga, vulgaarmaterialismi äärmustesse. Sajandi lõpus saavutas küpsuse saksa idealistlik filosoofia kant sihte Shel ning hiljem heegelajastut iseloomustav ajakirjanduse levik, kohvikukultuuri algus, paljud uuendused, valgustajate spoon ja Saksamaal Venemaal kodaniku kesklassi, kiire kosumine, usk kasvatuse ja hariduse tähtsusesse. Saksa kultuuri kiire tõusuaeg on 18. sajand. Sajandi lõpus on romantismi mässaratsionismi vastu. Siin on väga tugev osa just sakslastel. Kirjandus muutub selgesti filosoofisemaks ajastu suurteostest ja ma võin siin need lihtsalt kiiresti ette lugeda. Jonathan Swift, tsi. Gulliver kalliveri reisid 1726 eesti keeles. Anvelti tõlk, 1951 Montseski, prantsuse valgustaja, Pärsia kirjad. Väga huvitav teos 1721 ka eesti keeles olemas 1994. Volteerilt on meil filosoofilised jutustused ilmunud 1979. aastal paljude tõlkijate vahenduses, aga siin on ka tähelepanu, sarnase ilmus see valik Juri Lotmani eessõnaga. Daniel difow on maailmale andnud Euroopale maailmale Robinson kruuso. See on protsess 19 juba difool inglise silmumistele kirjanikul. See on eesti keeles ka siis paaril korral tõlgitud, kuid mõningate välja jätudega. Jean-Jacques Russo suur prantsuse juba 18. sajandi teise poole valgust ja, aga samas on ta ka romantismi eelkäija kahtlemata üks peamisi, kes andis üldse tõuked romantilise kultuuritüübi tekkeks. Tema teosed ei ole tegelikult eriti ulatuslikult ja mõningad nende hulgast, nagu emiil mõtlen nendest, mis on eesti keelde tõlgitud, nad ilmselt vajaksid uusi. Hetkel, mis oli juba 1900 30. Vabameelsuse ja loodusfilosoofia vaimus oli inglise kirjanik Henry Fielding Tom Jones 1000 siis 49, see on ka eesti keeles olemas. Raua tõlkes äärmised mängulis mängulikese prantslase vaimus on Lorenz tööni inglise kirjaniku Drysdoušandy eriarvamused sisse 67. Seda ei ole eesti keelde tõlgitud ka mõningate tõlkeraskuste tõttu, ilmselt kui küll aga on tundeline teekond läbi Prantsusmaa, Itaalia Estonia väike raamatukene Elga Krossi tõlkes 1972.-st aastast saksa vararomantismi suurteos on Johann Wolfgang Göte noore verteri kannatused sisse 74 mis alles äsja ilmus kordustrükk sellest Eesti Päevalehe romaanisarjas selle tõlkes eesti keelde esimest korda Jaan Kärner 1926. aastal hilisemat tõlked kuuluvate valdne seal tundeline mäss ajastu normide mõistuse kultuse vastu, elu kõiksuse igatsus siis sõber ja teine suur saksa kirjanik oli Friedrich Schiller tema röövlid, salakavalus ja armastus ja paljud teised näidendid on ka ammu-ammu Eestis väga hästi tuttavad. Need on, mis olid, temal, kirjutad 18. sajandi lõpus ja tema elu oli lühika, ta suri 1805. Nii et seda on palju eesti keelde tõlgitud Sildran piisavalt tuntud, teda on palju lavastatud. Kokkuvõtvalt seitsmeteistkümnenda ja 18. sajandi kirjandust on tulemuslikult tõlkinud. Eriti tulemuslikud telikud August Sang, Ants Oras, Leo Anvelt, Aleksander Haspel ott ojamaa, Marta Sillaots, Jaan Kross, teiste hulgas. Jah, tuleb tunnistada, et eestindamine on olnud tõesti aktiivne, sest põhiteostest või peateostest ju väga vähesed olulised on jäänud tegelikult tõlkimata, aga mõned siiski, aga meie läheme nüüd oma kolmanda küsimuse juurde. Üks kõige paremini tõlgitud selle perioodi kirjanikke on kahtlemata mul jäär ja tema 1974. aastal ilmunud näidendi valimik, kui on selline esinduslik teos. Me küsime nüüd meie kuulajatelt ikka samal numbril kuus 410 613 vaid ühte. Selle kogumiku tõlkijatest. No meie küsimused on ilmselt väga lihtsalt, kes nüüd vastas jälle Marina halo Marina ikka Marina Marina, olete demoriaariga laval näinud, küsin vahele? Ei ole, ei ole juhtunud kunagi nägema. Ja tõepoolest, August Sang on tõlkinud siin naiste kooli Tartuffil, mis antroopimis peaksid olema küllalt tuntud teose, nii et soovitan kindlasti kunagi minna teatrisse ja vaatama äraga Molijääri, sest noh, mul jäärita tänapäeva draamakunsti on raske ette kujutada, aga meie jätkame siit. Professor talveti ka, kes veel on Moljääri silmapaistvad tõlkijad olnud? Moleeri silmapaist teine tõlkija on Ants Oras ja siin on vist väga huvitav kokkusattumus, et tehti August Sang. Kui, kui ka Ants Oras on ühtlasi Eesti lusti tõlkijad mõlemad, nii et see on oma oma omamoodi harukordne nähtus, aga selle juurde kohe tulemegi siis ma jätkaksin siis siis 19. sajandil kirjanduse, selle linnulennu, siia ülevaatega, siin ka rohkem. Johannese teoste loetelu. 19. sajand on siis niisugune, kus suured voolud Euroopa kirjanduses on romantism suures laastus 19. sajandi esimesel poolel ja realism alates sajandi keskpaigast. Realism arenes positivistlikuks filosoofia taustal sajandi lõpupoolne naturalismiks, millega rööbiti sugenes sümbolism, eriti luules aga uusromantism, eriti nendes piirkondades, mille rahvuslik kirjandusse tollal alles ärkas. 19. sajandi jooksul sai Euroopa senisest rikkamaks jõuliselt, tõusid suurde kirjandusse Euroopas paremad romantismi vaim levis üle kogu kontinendi, samuti Ameerikasse. Esile tõusis vene kirjanduse sajandi lõpus Skandinaavias kirjeldused. Ida-Euroopa panustas laiemaltki nimetaja siin Lenrati Kaleva, vala 1835 millest on meil suurepärane August Annist tõlge Kreutzwaldi Kalevipoeg 1861, mida küll kahjuks Euroopa ei tunne siiamaani piisavalt ja suuri luuletajaid romantikud on Euroopale andnud peaaegu iga iga äärepiirkond, sealt poolakas, mis skevitš ungarlane, pättusi ja teised. Ameerikas kujunes EuroPoidne kirjandusEuroopa kirjanduse laiendus. Tseemsfenimorkuuper kirjutas juba 1800 kahekümnendatel aastatel normaalne, mis ei jää sugugi alla. Šotlased pooltest Scotti romaanidele, kes algatas vaata Scott palgalt SAE Orbani. Inglise romantilist luulet tõlkis juba sõjalises Eestis viljakam tants oras pärast sõda. Jaanson, tõlkinud Minni nurme kud ilmselt vajaks siin need suured kirjanikud, vaesunud shelli kiitska, uusi tõlkevalikuid. Aleksandr Puškin, Vene suurim romantik, värssromaani Jevgeni Oneginit, samuti Eestis hästi tuntud. Sellest on olemas son. Betti Alveri meisterlik tõlge. Hilisalammatikutest on Eestis olnud erakordselt žanris. Teine saksa romantik, tema luuletused, poeemi 1956 on silma paistnud selle poolest, kes koondab väga paljude tõlkijate loomingut, loomingut alates Koidulast ja Kreutzwaldi kuni sanga ja peni. Ja siis ka Haanja loomingus on ka seesama paralleel, nagu oli Faustiga, et tema poeemi Saksamaa talvemuinasjutt, et on eesti keelde tõlkinud Tiiu Oras kui ka sangajalooromaani alustas volte Scott. Temast on tõlgitud küll muidugi aivanho, muide Augustantsen Tammsaare tõlkis selle siis samuti on Rabroy on tuntud ja mõni asi veel, kuid üldiselt Scotist leiaks küll ka mõndagi veel, mida ei ole tõlgitud ajalooromaani ja isegi veelgi põnevamaid, kui Scott kirjutas Victory Woo prantsuse suur romantik kes kirjutas läbi kogu sajandi, elas üsna vanaks ja siis on kõige kuulsamad on jumalaema kirik Pariisis, son on siis Johannes Semperi tõlkes on samuti tema hüljatud ja enamik teisi tähtsamaid romaane eesti keelde tõlgitud on väga erakordse kujutlusega. Ja fantaasiarikas on, on Ernst Theodor Amadeus Hoffmann saksa romantik. Tema fantastilisi lugusid on August Sanga tõlkes olemas 1940.-st aastast siis prantsuse juba hilisemates romantikutes on šars saanud, kes oli tegelikult ju naine üks esimesi või ka, kes loomulikult panustas siis femistlikusse mõttele raadi oma teostega. Tema konsuelo on igatpidi väga küps romaan 1842 ja selle on eesti keelde tõlkinud 1961. aastal juba Lenin. Maria Kask. 11. sajandi algusse kuulub ka ju Göte Faust ja siin nagu ma juba Nivesson, see meie tõlkekultuuri tõeline uhkused, villand tõlget. Tõsi küll, Eestis tuntakse seni peamiselt August Sanga tõlget, mis on 1946 kuni 1967, tegelikult tervikuna 1967 ja samas sans, haaras paguluses, tõlkis rööbiti sellega ka Fausti 1955 kuni 1962. Realism tähendab romaani õitsengu algust. Siin on stendaal prantsuse psühholoogiline realist. Raban, punane ja must on on klassikaline 1831 ja, ja samuti eesti keeles on see olemas alates 1938. aastal vastast inglise suur suur kirjanik romantismi realismi vahel on Shal sealsed Higgins. Oliver Tristi seiklused loomulikult Ena mammad tuntud, aga siin Dickentsis kindlasti annaks veel tõlkide mõndagi head eesti keelde, mida praegu veel ei ole suurim võib-olla üks ja ütles üldse suurim realistliku romaani esindaja, siis üheksateistkümnendad reisimine esindajana anoreedebalsat prantslane, kes elas küll vaevalt poolsada pool 1000. Poolsada aastat vaadati 50 aastaseks, aga ometi jõudis ta luua oma inimliku komöödia 90 romaani. Sellise väga hõlmava põhjaliku prantsuse ühiskonna saaga, kus 460 tegelast korduvad. Sellest on suur osa eesti keeles tõlgitud 14 köidet 1000 955962 hiljem veel. Siin on paljud tõlkijad olnud hõivatus sellesse suurde töösse siis Christoph flobeeerr, prantslane kirjutas tunduvalt vähem kui palsata, aga samas võib-olla mõneti sügavam vabamalt ja temaga siis teos mardambo avarii on ka üsnagi ammu juba 1934 eesti keelde tõlgitud siis luules on sümbolism, siin on häid luuletajaid muidugi palju, kuid nimetatav ainult šarlbolleeri šarbol. ERR on väga kuulus tema kurja lilled. 1857 sellest on eesti keeles päris korralik, valis 1967 osaleja on siin Kaalep, Semper, Sang, Oras, Laaban Cross, aga teda on veel tõlgitud ja muidugi poleeri tõlget. Ka analüüs on, on tõusmas siin siin vaatlusesse. Viimastele aegadel on noorte kirjandusuurijate poolt sajandi keskpaigast vene proosakirjandus tõuseb esile Nikolai koogol on tema surnud hinged. Satiiriline romaan. Antud 842 on ka eesti keeles ammugi tuntud. Lev Tolstoi annab tõelise mastaapsusega ajaloolise romaanile sügavuse, realistlikku sügavuse, sõda ja rahu 1869. See on eesti keeles samuti olemas, ammugi ja täpselt samuti ka annakar. Käsitles väga radikaalset moraaliküsimusi, tema kuritöö ja karistus 1867, selle tõlkis taustantsel Tammsaare 1939. Vennad garamaazovid on matta sillas ja aita Kurfiltidel, kes 1939 ja samast ajast k on idioot, on on siis Marta sillaotsa tõlkes 1940 linnaturism sajandi lõpupoole, siin on suurkuju Emil. Tema söekaevurid on jällegi eesti keeles ammugi olemas ilmusse 1885 eesti keeles. 1928 19. sajandi lõpust tõusis Skandinaavia kirjandus suurde Euroopa survele Euroopa väljale. Siin on Henrik Ibseni suurkuju tõeline suur, kes on mõjutanud muide ka väga kaugele idakirjanduse ja on teada, et Hiina feminism näiteks on saanud peamise tõuke Henrik Ibseni töödest nende tõlgetest muidugi perient 1867 juba Marie Underi tõlkes on 1938. Ja paljud teised teosed, mis anda, väga palju on eesti teatrites mängitud Augus Trindberg on siis Roosi kuulsaim kirjanik, samast ajast. Tema punane tuba näiteks on ka olemas 1009 72 Hendrik Sepa tõlkes siis näidendit, see on rida prillid, žürii, näiteks lisand oli sõndoril 1888 ja see on tõsi küll, tõlge on uus tõlge on, on hilisem. Oskar Vaildi looming on Inglismaal silmapaistev, siin jällegi on meie meie suurimaid kirjanikke. Avustantsen Tammsaare on vahendanud. 1891. aastal Vueltal ilmunud Dorian Gray portree on vahendanud 1929. aastal eesti keelde Alexis kivi, roomlaste suur klassik. Tema seitse venda ilmus 1870 ja Friedebert Tuglas jällegi silmuvasti eesti kirjanik on selle tõlkis 1924. aastal. Anton Tšehhovi laialdase loominguga ütleme siis, on samuti teiste hulgas paljude teiste hulgas osalevad Friedebert Tuglas ja ka Tšehhovi looming on meil valdavas osas eesti keeles kõik olemas. Jällegi kokkuvõtvalt 19. sajandi kirjanduse viljakamad tõlked, season Betti Alver, Ants Oras, August Sang, Johannes Semper, Pärn, Marta Sillaots, Ain Kaalep, Anton Hansen Tammsaare, Marie Under, Friedebert Tuglas. Ja siin tuleb ka meie järgmine küsimus. Me küsime nüüd selle tuntud tõlkija kohta, kes on vahendanud eesti keelde näiteks Viktori romaani jumalaema kirik Pariisis aastal 1961 standaali romaani punane ja must veelgi viis aastat varem, kes on sisse tuntud eesti tõlkija ja kirjanik. Halloo, kuus 410 613 on meie telefon. Nii et meil on, see on nagu raskema võitu küsimuse alla. Tere päevast. Ta tuli ja kes meile vastas siis Ervin kullemalt, Ervin kullamaalt, nii. Armin, kas teie olete ka meile varem helistanud? Olen küll, jah. Nii et Järvin kullamaalt, teie olete siis ka meil kirjas siin juba vastajana? Aitäh teile, meie jätkame, aga nüüd siit stuudiost, professor Jüri talveti ka ja kuna meil on veerand tundi veel aega, siis me peame 20. sajandi üsna kiiresti läbi võtma. Nonii üritame siis 20 sajandi esimene pool enne teist maailmasõda. Sajandi alguses oli veel tugev sümbolism, siin on belglane Morris maanteel, link on suur kirjanikke, tema sinilinnu lavastas Moskvas 1908. aastal Stanislavski. See ilmus muide prantsuse keeles, järgmisel aastal alles 1909 ja eesti keeles on Marie Underi tõlge 1918 samuti materjali ja melist saanud on samuti eesti keeles Marie Underi tõlkes 1919. Romel Rolaan palav, mõjukas kirjanik olnud tema Jean-Christoph mahukas romaan on sellel palju tõlkijaid, see ilmus 1912 ja eesti keeles on gaase 1937 valmis saanud. Tema optimistlik aja normaan, kolav reunion. Selle lekkis Marta Sillaots 1935. aastal, siis Skandinaavia kirjanikud olid siin Selma Lagerlöfi, kes sai Nobeli preemia Nobeli preemiat 914. aastal. Ei, tema Jesper Berlingi saaga on sajandi lõpust aga Marie Pedajase tõlkes 1939. Ja samuti tema teised tuntumad teosed on eesti keelde jõudnud Sigrid untsed, et on siis Nobeli preemia saanud 1998, tema Kristiina lauritsa tütar on ka eesti keeles olemas uuemas ajale eel Villumeti tõlkes 1989. Esimese maailmasõjaga üheaegselt alguses kirjandusest tormiline, modernistlik avangard, isliku uuendus, väljendus rõhutavad filosoofilisuses püüdlustes uutele vormidele ja struktuuridele. 20 sajandi romaali uuenduse suur kolmik on Pruust, Kafka, George Marshall, Pruust, prantslane kõigepealt, et tema on siis süvapsühholoogilise romaaniga silma paistnud oma seksuaalsuse teema, samuti teadvuse vool on siis selle suure romaanitsükli pealkiri kadunud aega otsimas äärmiselt lahus. Kas selle tõlkimisega algust tehtud, aga esialgu on siiski ainult üksikud osas sellest kaske Swanni armastus 1973 siis soodamine. Gomorra Tiina Indrikson tõlkes 1995 ja taasleitud aeg on Tõnu Õnnepalu tõlkes 2004. Franz Kafka kellega algab siis võõrandamise ja absurditeema maagiline realism. Tema silmapaistvalt romaanid on kolm romaani. Esimene neist ilmus eesti keeles August Sanga vahenduses sess 1966, hiljem aga on Kavda kogu looming siis, kui juba sai avaldada, on 1987 ilmunud mitte kogu looming, vaid kõik need kolm Rovaanial ilmunud raamatus Kafka ja seal on siis ülejäänud kaks romaani loss ja Ameerika tõlk Pinot Mati Sirkeli väga tuntud Kafka võimsate kujunditega jutustatud metamorfoos. See, mis vähesena ühena vähestest teostest ilmus ka eluajal 1916, selle on ka eesti keelde tõlkinud August Sang 1962. Jeimz joissa iirlane. Tema on üldse kõige radikaalsemalt oma keele struktuuri uuendustes temaga seotud seostatud sisemonoloogi tulekut. Kirjandus. Müütilist Al struktuuride kasutamist on tema kõige kõmukama ja kuulsam teos üldse. Kõige tähtsam. Romaani uuendus on Ulysses, mis tähendab voodisse, sest muidugi see on siis 1920. Kas seda ei ole eesti keelde tõlgitud seniajani, sest seda on äärmiselt raske tõlkida. Aga küll, aga on jaak, Sa rajas, on mõndagi teinud selleks, et Ta on džäss, siiski meil on, vähemalt on võimalik tema loominguga tutvuda. Son. Tablinlased ilmus kõigepealt jaatraažev vahendus 1969 ja kunstniku noorpõlve portree on kakstuhatkolm. Tähtis oli samuti veel Ženja Wulf. Tema peamised teosed on kõik eesti keelde tõlgitud tuletorni juurde, et 99987 selle tõlkinud 1983. Toomasmann on kahtlemata tõeline romaani hiiglane. Tema Buttenbraakid olid võib-olla traditsioonilisem alguses perekonnaromaan aga ikkagi ka väga silmapaistev. Mina loen, tabas peateoseks võlumäge, see on Toobasmandil 1924 Marta Sillaotsa tõlkes 1939. Doktor Faustus oli pärast teist maailmasõda juba valminud, see on siis mõtisklus üldse kõige selle toimunud Saksa rahva tragöödia üle 1947 ja San Helga krossivahenduses 1987. Silmapaistev filosoofis intellektuaalne kirjanik oli Herman Hesse. Samuti nagu man Nobeli preemia saanud siiski stepihunt. Ta on suhteliselt lihtsamini loetav 1927 Matti sirkli vahenduses 1973. Klaaspärlimäng. Tähtsam intellektuaalne teos on ka eesti keeles olemas Helga Krossi tõlkes. Siis sellesse aega kuulub tegelikult ka Mihhail Bulgakov. Tema tema suri 1940, tema Meister ja Margarita, aga, tõsi küll, avaldati tunduvalt pärast tema surma 1966 on kahtlemata väga-väga värvikate ja võimsate kujunes ütle aga samuti filosoofiline romaan. Luules on suur murrang alates fo turismist, Ekspress turismist ja sürr turismist esimese maailmasõja aegu ja pärast seda vabavärss muutus tavaliseks. Siin on, ma nimetan ainult kolme suurimat on siis väga mõjukas olnud inglise keelde juures, eriti, aga ka laiemalt on toomast Eliot. Tema Imašism, arvukad tsitaadid tõelise tasanditel, segipaiskamine, intellektuaalne kallak. Tema kuusem poeem on ahermaa 1922 võistlejat, see on on eesti keeles ilmunud Paul-Eerik Rummo tõlkes valimikus, ahermaa ja teisi luuletusi 1999 siis mõneti Elliotile vastandlik on Federico Garcia Lorca, kes, kelle 1936. aastal tapsid Frankistid. See on, ma ütleksin, selline puhtaim, lüürika, lüürika selline, nagu on Juhan Liiv meile. Selliseid metafoore nagu Garcia Lorca on üldse Euroopa luules väga vähe loodud. Nii jõulisi metafoore, tema luule paremik on 1900 kahekümnendatel aastatel, eesti keeles on siis kaks korda tema valik ilmunud üks oma valik natuke laiendatud alguses pealegi kaneelist torn 1966 ja seejärel mu kätes on tuli 1997. Siis on kolmas, keda ma nimetaksin siin portugali luuletaja Fernando peast soe ja, ja ka tema loomingust on eesti keeles olemas auto, psühhograafia täiesti väga hea valik käes on 1973. aastal. Pesso on mitmekihiline, tema on eri nähtusi, on hetero, lüümia ta siis avaldas oma luulet, filosoofiat erinevate nimede all. Draamas on Luisi, Byron, Karl piranud Ello, itaallane, nad terve rida teoseid, mis on ka Eestis õigegi tuntud olnud. Nobeli preemia saanud 1930 oli teater teatris, algab sealt ja siis Bert Albrecht on, kes on siis lõi kepilise teatri vaid indimentaadeepise teatriteisesse võõrituse efekti. Berta preesti teosed on kõige paremini esindatud kogumikus valimikus näidendid 1977 ja seal osalenud ana Ain Kaalep, Jaan Kross, Kersti Merilaas, August Sang, Debora Vaarandi. Niisiis, kokku võtta 20 sajandi esimese poole kirjanduse tõlkijate esireas on Marie Under, Marta Sillaselgi lumet, Lelli Marje Kask, Tõnu Õnnepalu, August Sang, Matti Zirk, Jaak Rähesoo, Helga Kross, Jüri oyama, Paul-Eerik Rummo, Ain Kaalep, Jaan Kross ja siin tuleb meie viies küsimus. Professor Talvet nimetas seen Federico Garcia Lorca luurevalimikku kaneelist torn aga Fernando Pessoa luulevalimikku auto, psühhograafia me küsime, kes on need tõlkinud eesti keelde. Nii halloo. Siis nimetatud tõlkijatest, keda siin professor nimetas Allo Allo ja Oleksandr kurtnud ei ole kahjuks Tartu mehega tegemist või õieti kelle Elva mehega, kui nii olla täpne Hallo. Ain Kaalep väga õiged. Ja kes vasta selle Marju ja Marju, on meil siis ka nimekirjas olemas? Lasteaia kena aitäh, meil lihtsalt aeg ruttab tagant ja sellepärast me peame nüüd jätkama. Meil on viis minutit veel 20. sajandi teise poole jaoks. Nonii 20 sajandi teisel poolel teise maailmasõja aegu jõustus eksisteerinud realism, mis oli võõrandamise kriitika, samuti absurdi elu olemise absurdi tõi esile ja mis ühtlasi oli ka vastutuse kirjandus, siin on kuulsad prantslased šampossaarter kelle loomingust võide silmuvasse jutustus, sein, mis ilmus Sartlil 1938 juba samal aastal, 1938. aastal ilmus Eestis Loomingus Johannes Semperi tõlkes. Siis on temalt ka iiveldus, on, mis on, oli sabal 1000 938. aastal tuntud esikromaan on ka nüüd Tanel Leppsoo tõlkes olemas 2002. Albercam öö on ilmselt kirjanikuna mõnevõrra rohkem laiemalt tuntud kui kui Other Alberca müü. Romaanid on siis ka eesti keelde tõlgitud mingitele õnnelikele aegadel juba 1960.-te 1970.-te aastate jälle sinna võõras mis oli ka 1942 on eesti keeles 1966 siis siis müüt tema väga kuuluses, see, mis oli algupäraselt 90 42, ka see ilmus Loomingu raamatu, kus 1972 ja siin on tähelepanu väärne, seda küll vene keelde ei olnud tõlgitud siiski ilmus eesti keeles ja tema romaan see on siis 1947 ja samuti eesti keeles 1963. Uue uusimale ajale lisan lisandunud mässab inimene, pikem essee 1951, mida muidugi nõukogude ajal oleks olnud mõeldamatu tõlkida, see on leidnud oma sbergi tõlkes 1996. Väga mõjukas oli, väga lai, oli levik neorealismil, see oli sõja põhjuste järelduste üle mõtisklus, aga sisse tuli selline võrreldes varasema teismile selline uus objektiivsus. Siin sellega võiks seostuda Günter Grass i. Tema plektrummane on kõige kuulsam teos 1959 eesti keeles Mati Sirkeli tõlkes 1990 siis taanlane, Nobeli preemia laureaat, samuti Camilla Hossesseela. Tema romaan taru on 1951 ja, ja hinna Felt Bachi tõlkes 1987 andis möll saksa kirjanik samuti mainekas on ka eesti keelde terve rida teoseid on tõlgitud. William Kolding, inglise Nobeli preemia laureaat. Tema selline moraalifilosoofiline kärbeste jumal on ka eesti keeles olemas. Et siis 1964.-st aastast absurditeatris passi silmis silma seal plekid. Kodood oodates on ka eesti keeles olemas pekitel 1951 eesti keeles aina pärsimäe tõlkes 1973. Julsin Jescu rumeenia päritolu kirjanik ka tema teda on tõlgitud siin Aleksander Kurtna 1967, tõlkistavane näidendi ninasarvik. Postmodernismi kohta kas siin ei hakka ja palju ütlema, selle väärtused alles selguvad, on päris ilmne, et kindel, et näiteks Milan Kundera ja Umberto Eco, keda tihtipeale on esile tõstetud sellises postmodernismi tähtsamate autoritena, et nad siiski kumbki ei ole veel Nobeli preemia saanud olemise talumatu kergus, on eesti keeles minema Kunderalt 1984 Messari, Leo metsale tõlkes 1992. Samuti under Eco Roosi nimi, mis ilmus 1980 on siis eesti keeles 1997. Ja nii siis ka siin kokkuvõtvalt. Paljude teiste seas on vildakalt tõlkinud 20. sajandi teise poole kirjandust Johannes Semper, Henno rajandi, Matti sirkel, Aleksander Kurtna, Leon Metsasarv, Merike. Pau ja siin viimane küsimus. Me küsime, kes on olnud see tõlkija, kes on tõlkinud Albergaa müüb romaanid võõras ja katke ning SF ose müüt on keeleteadlane, suri 1998, ei jätnud väga sügava jälje eesti tõlkekirjandusse. Nii me kuulame nüüd, kas tuleb õige vastus? Tema on tõlkinud ka Gustaf globaari William Koldingid, Mil solaad. Halloo. Nonii, öelge nüüd ära see nimi? Hallo. Nii, kuus 410 613 hallo. No ei tule seda nime, Henno on tema eesnimi. Hallo. Hallo no ega see kahur ei. Veel viimane võimalus. Väga kena ja see vastaja on Allar Keila. Nonii Meil on minut aega veel. Jüri talveti läks väga kiireks, aga tundub, et nüüd on kogu kahe 20. sajandi lõpul kogu Euroopa kirjanduse üle vaadatud. Ja tõepoolest tõepoolest see väga-väga nii kiiruga oli, aga, aga jah, igatahes on on on küll, nii, et ikkagi me peaksime tundma rohkem neid, kes on eesti keeles Väärt kirjandust Euroopas toonud ja, ja noh, nagu need vastused näitavad, ikkagi inimesed ka teavad, need ei ole sugugi nii, et et üldse tähelepanu ei pööraks sellele, kes on teose tõlkinud ja, ja seda on väga hea meel kuulda. Aitäh teile, professor Jüri talveti, mina veeretan ise täringut ja number kolme Marina, kes meile andis kaks õiget vastust, on tänase auhinnad raamatu õnnelik prints. Võitja oleme püstitanud omalaadse rekordi tunni ajaga enam kui 1000 aastat Euroopa kirjandust. Ma veel kord täna professor Jüri talvetit, Margo, Järva ja saatejuht Mart Ummelas annavad need edasi teatepulga juba uudistele.