Tere hommikust, te kuulate jutusaadet, mina olen Toomas Luhats ning on pühapäev. Võite vabalt veel hetkeks voodisse jääda. Kuidki rakk, raadio, palun kõvemaks või vähemalt nii tugevaks, et ta on teie kõrvadele paras. Meie tänane külaline on inimene, kelle häält te olete suure tõenäosusega kuulnud. Ilmselt te olete teda ka näinud, kuid tema enda mõtteid kuuleb harva, sest tavaliselt tõlgib ta sünkroonis teiste omi. Tere tulemast jutusaatesse, Eesti üks nõutumaid, tõlke Karin Keerdo-Massa. Tere hommikust. Karin, kuidas saab inimesest sünkrooni on tõlk, et see ilmselt ei ole selline amet, mille peale ülikoolides tormi joostakse, nagu näiteks majanduse või juura peale. Et olla sünkroontõlk, see on selline natuke kummaline alatihtipeale inimesed satuvad sellele alale, olles tegutsenud kuskil mujal enam olles teinud midagi muud või isegi kui, kui nendel eelnevalt ette näidata näiteks filoloogi diplomi õppinud giidiks, see, see jõuad just sünkroontõlgi valdkonnas on ikkagi suhteliselt selline juhus ja küsimus ja kuidas need asjaolude kokku langenud. Pluss lisaks veel see ka sinu isikuomadused on selleks kõige sobivamad. Juba on väga palju huvitavat kõigepealt, mis vahe on siis sünkroontõlgid ja tavaliselt tõlgid. Kui tõlkimine kui eriala, et kõigepealt, siis on, ütleme, tõlkijad on need, kes on kirjalikud, tõlgid raamatud, artiklid ja kõik muud sellised asjad, tõlgid on need, kes siis tõlgivad suuliselt ja seal ongi konservatiiv tõlk, see on siis see tester järeltõlget. Ja tõlge on siis niimoodi, et me räägime kordamööda, sina räägid ja mina siis tõlgin sinu jutu ära ja sünkroontõlge on siis see, et mina kuulan, sinu juttu, saan sellest, loodetavasti suudan seda informatsiooni töödelda, panen selle ümber teise keelde ja räägin sinuga praktiliselt reaalajas, samal ajal olles sinust natukene, ütleme pool lauset tagapool, noh, mõnikord paar sõna tagapool mõnikord terve lause või noh, lõiku päris tahapoole sa jääda, aga aga teinekord jääb nagu vahe või ajaline nihe natuke pikemaks. No kuidas seda, kuidas see võimalik, on see siis teatud mõttes aimad või sa ikkagi kuuled seda, mida, mida, mida inimene räägib? Osaliselt on võimalik ette ennustada, kuidas lause lõpeb, sest ta on teatud kombinatsioonid, noh, kus on lause lause lõpp, on võimalik, et see lause lõpeb ainult ühel kindlal viisil. Et sa nagu oskad ette ennustada, kuhu poole see inimene minema see eriti kui sa tead konteksti, sa tead, taustad, tunned teemat. Aga päris palju sellest on seotud tegelikult. Et sa, kui sa kuulad inimest, sina kuulad mind, sa kuulad, mida ma räägin, sul on samas tekivad selle põhjal uued mõtted. Sa, kas sa mõtled näiteks seda, et sa oled minuga nõus või sa ei ole minuga nõus, või sul tekivad uued küsimused, need sinu aju samal ajal töötab kogu aeg, kui sa mind kuulad. Ja samamoodi töötab tõlgi aju, et mina küll ei võta niivõrd omaks seda sinu edastada informatsiooni, et ma kujundaks selle põhjal oma arvamuse. Aga minu kogu see infotöötlus läheb selles suunas, et ma püüan seda panna teise keelde ümber. Et noh, tegelikult me teeme sarnase asja kõik kogu aeg ütleme, üks keskmine koduperenaine, kes peab vaatama oma last vaatama, kas kleidil midagi toimub ja räägib samal ajal telefoniga. See kõik toimub täiesti loomulikult sünkroonis. Nii et see ei ole üldse haruldane oskus. Sa mainisid isikuomadusi, et millised on siis isikuomadused, millised peavad olema ühel heal sünkroontõlgid. Kui, kui nüüd minna professionaalsete sünkroontõlkide juurde, siis isikuomaduseks oleks kindlasti üks olulisematest isikuomadustest stressitaluvus. Et sa tuled toime uute olukordadega, sest sa praktiliselt iga päev lähed mingisse uude hoonesse, kus sa ei tea, kus kohas täpselt töötad, sa ei tea, kes on need inimesed ja tihtipeale sul on pole saanud niivõrd head ettevalmistust, täitsa tunneks seda eriala niivõrd põhjalikult, kuigi ettevalmistus on ka oluline osa tööst. Ja, ja see stressitaluvus tähendab ka seda, et see nagu pidev ebakindlus ka oma erialases valdkonnas võiks öelda, et et näiteks eeldakse, et jah, et see inimene on hea professionaalne sünkroontõlk kohale. Aga see inimene, keda ta tõlgib, kasutab oma kõnes hästi palju lühendeid, räägib väga kiiresti, ta räägib mingit keerulise, raskelt arusaadavaks sendiga ja see tugemused, see, kui kuulata tõlget näiteks eesti keelde tulemusi ei ole eriti briljantne ja noh, ei ole midagi teha, et võtame tellija materjalist, eks ole. Ja, ja teinekord mingi kuigi teema võib olla raske, on kõneleja väga hea ja kõik muud asjad on, klapivad väga hästi ja tulemus on suurepärane. Aga, aga noh, see tõlkes kohale tuleb, peab suutma kohaneda selle olukorraga, mida te seal kohapeal näeb. Jaa, ja ta peabki arvestama sellega olles töötanud näiteks mitmeid aastaid iga päev, kui ta kohale tuleb, tegelikult tema jaoks enesetõestamise päev, nagu oleks esimene päev uuel töökohal. Ei saa öelda, et noh, aga ma olin eelmisel nädalal tegin väga palju tublit tööd, ma, see nädal võtan natuke vaiksemalt, sa ei saa töötada omas tempos, sa ei saa töötada niimoodi, et noh, mul ei ole väga hea olla, et ma võtan niimoodi kergemalt, ei iga klient tahab sinu käest saada ikka maksimumi kätte. Ja, ja tuled tööle, sul ei ole vahetusjalatsid laua all valmis, sul ei ole oma kohvitassi mugavalt käepärast, et iga kord jälle vaatav, kuidas nüüd täna läheb ja mis me teeme ja kellega me suhtleme? Kas näiteks kohvitassi võtad kaasa teinekord? Mina isiklikult mina isiklikult lenduma ei võta kaasa, hea kolleeg Tiiu Soomer käib küll oma teetassiga suure teetassi, kas ta tahab, et oleks suur tass ja konverentsidel pakutavad sellise sõrmkübarasuuruse topsikesed lihtsalt ei ole sobivad. Ja seal on siis ühtlasi ka miski, mis on nii-öelda sinuga kaasas, nagu tavalisel inimesel on töölaud või arvuti või oma Office. No me kanname tavaliselt tähendab, kas poegadega mul on terve elu kogu aeg kaasas, sellepärast et mul peab olema piisavalt minu selliseks tööks vajalike asja, et et noh, tänapäeval on muidugi siis rüperaal on see asi, mis, mida ma kannan kaasas, kus minu sõnavara varem kandsin kaasas tohutu hulga raamatuid, et kus olid näiteks vajab lihatööstuse valdkonna sõnaraamatut või meditsiinisõnastiku või või ehitaja sõnastikku või näiteks mingid juuravaldkonna sõnastiku, et siis sa kandsid kõiki asju kaasas ja, ja minu jaoks on oluline, et mul on oma hästi hea pastapliiats oma märkmeplokk, mis istub mugavalt kätte, millel on tugev alus, et ma saan kirjutada sellele igast asendist. Need asjad on nagu head, kui on olemas No sageli inimesed arvavad, et, et see, mis sa seal kirjutad, vahepeal hoiad pastakat käes ja ruudulist vihikut, et sul on kõik ette kirjutatud, tegelikult sa tead seda teemat, kõik on kokku lepitud enne et väga harva vist on, nii et pigem see on erand, et et sa kirjutad sinna märkmikusse ikka midagi muud. Ja see märkmik on, tegelikult ongi selline tõlgi jaoks kõige sobivam plokk millel on tugev papis kaasal, mis tähendab, et ma saan ka püsti seistes sellele kirjutada, et mul ei ole vaja mingit alust, milles toetada. Ja siia ma teen märkmeid kuulates esinejad ja ma panen siia kirja kõik sellised asjad, mis on abstraktsed mise meelde, numbrid on abstraktsed, kui ma ütlen sulle need, so isikukoodi väga kiiresti, sa ei suuda seda iial mulle järgi öelda, sellepärast et sinu jaoks numbreid ja oma tähendust noh, ma ei tea, kas sa tead mu sünnipäeva peas muidugi oleks siis oleks lihtsam. Aga, aga kõik sellised nimed näiteks, või kui on tegemist loeteludega et me loetleme erinevaid pallimänge, siis ma püüan need kõik niimoodi punkt noh, niimoodi järjest kirja panna. Et mul on siis hea neid ploki pealt lugeda maha, sellepärast et noh, ütleme viis, kuus punkti mingis valdkonnas sul lihtsalt ei jää meelde ja siis hakkavad ka kõnest kaduma igasugused nüansid. Ma panen endale kirja näiteks selle, et ma tegin seda. Aga sellest hoolimata toimus see sellepärast, et kui mul seal mingi nüanss läheb meelest ära, et mul on väga hea seda niimoodi linki endale paberi peal, siis jälgida, et mismoodi, millise loogikaga see inimene rääkis. Kuidas käib ettevalmistus töö tõlgi jaoks, sünkroontõlgi jaoks on, mismoodi on võimalik ette valmistada päeva. Ettevalmistustöö on üks meie töö kõige olulisem osa, sellepärast et me liigume niivõrd paljude erinevate valdkondade vahel ja inimesed tavaliselt arvavad, et kõik see sõnavara, mis on nende jaoks igapäevane, on ka see sõnavara, mida igapäevaselt ja normaalselt teavad absoluutselt kõik teised inimesed, ka tegemist näiteks terinaalidena. Ja mina küsin siis ette ettevalmistavalt, kas teil oleks mingeid erialast sõnavara mulle pakkuda midagi, mida ütleme tavainimene ei pruugi teada vastuseks üks hoolimata erialalt tavaliselt vastuseks on see, et meil on kõik nii lihtne igapäevane, ei ole midagi ideed, küll te saate hakkama. Ja siis esimeses lauses on, et nii ja tavapärased mesilaste haigused Eestis on järgnev haiguste lahust loetelu. Ja kui me tõepoolest Ma olen igapäevaselt mesilane, siis on nagu asi lihtne, aga, aga mitte mesinikule. Niisama lihtne ei ole, et noh, teatud asjad ei ole lihtsalt niivõrd iseenesestmõistetavad, kui need inimesed, kes erialaga kogu aeg kokku puutuvad, seda kipuvad arvama, et. Aga kuidas näiteks hakkama saada selliseid tõepoolest ütleme väga tugevat valsi aktsenti, valsi, dialekti kassegi ajava kliendiga, kes räägib näiteks tuumafüüsikast ja sul ei ole olnud võimalust seda ette valmistada. Jah, kui ette ei ole olnud võimalik valmistada, tavaliselt me ikka teame, me teame teemat ja üldiselt mahulised, me arvestame, et ettevalmistusaega näiteks, kui mul on üks täiskonverentsipäev, siis ettevalmistusaega ma arvasin selle jaoks nagu pool eelnevast tööpäevast. Ja kui ma tean, teema on tuumafüüsika võtan ette näiteks seda valdkonda puudutavad seadused, mis Eestis kehtivad. Ja sellepärast seadusetekstidest on võimalik väga palju olulisi sõnu kättesaadav, ütleme kui meil on tegemist raudteevaldkonna, seal on head sõna head sõnad seaduses olemas, mis puudutavad näiteks veermiku, olukorda või igasuguseid selliseid asju, mida tavapäraselt noh, ma ei, noh, ma tean, et rong, eks ole, peal normaalselt ei pruugigi rohkem teada, aga siis ma saan nagu seaduse tekstist hästi palju informatsiooni. Ja noh, sõber Google ütleb alati, et sa saad nagu valdkonda üldiselt ette valmistada, et sa paned oma vaimu valmis just selles suunas, sest tihtipeale on hästi palju sõnu, mida sa tead, aga need ei ole selle aktiivses kasutuses, et sul on, vajas kerget meenutust. Aga nüüd, kui see inimene esineb ja kui ta räägib peast Axentaksendiks, eks ole, eks me peame oma kõrva harjutama erinevate agentidega, siis eriti inglise keele puhul. Sul võib olla inglise keeles rääkijaid väga erinevaid, kelle emakeel võib olla ükskõik milline ja ütleme, kui inimene räägib inglise keelt emakeelena täna raske aktsent no siis see tegelikult on natuke lihtsam olukord, kui tegemist on näiteks vigeerlasega või mingi inimesega, kelle aktsendiga Me oleme harjunud näiteks portugallane, kes räägib inglise keelt. Et siis et raske, aga siis. Jah, me anname endast igas olukorras alati parima. Meie tänane külaline on Karin Keerdo-Massa üks eesti nõutumaid tõlke aga mitut keelt peaks üks tõlk oskama, selleks et olla väga hea tõlk või kas on üldse oluline, võib olla näiteks väga hea inglise keele tõlk, aga ei, ei pruugigi rohkem keeli osata. Tõlgi puhul ta võiks osata vähemalt kahte keelt kui ta tõlgib ühest keelest teise, et siis kaks keelt oleks nagu miinimumnõue. Meil on tavaliselt eesti tõlkide vooluga. Me tõlgime võõrkeelest emakeelde ja emakeeles ka võõrkeelde. Sellepärast eesti keel on maailmas küllaltki haruldane keel. Aga eesti keele oskajaid, kes heal tasemel mõistaksid eesti keelt, võiksid seda võõrkeeles väljendada, neid tavaliselt väga palju ei ole, ütleme Brüsselis Euroopa Komisjoni Parlamendi palgal olevate tõlkide hulgas on ka juba päris mitmeid eesti keele oskajaid ka teiste teiste keeltekabiinides olemas. Aga nüüd läheb üha rohkem trendiga selles suunas, et sa tõlgid, akt, sinu aktiivne keel, mida sa räägid, on sinu emakeel, ehk siis keel, mida sa kõige paremini valdad ja milles sa oskad ennast kõige paremini väljendada. Ja passiivsed keeled ehk need, kellelt keeled, millest sina, tõlgid ja mida siis aktiivselt kasutab esineja Poola siis päris palju, meil on häid kolleege, kellel võib-olla ütleme kuni kaheksa keelt. Ja, aga siis ongi see, on suur vahe, kas sa kasutad keelt aktiivselt või passiivselt, sest nagu sa ilmselt isegi teadjad võõrkeelte puhul, et sa saad aru alati paremini, kui sa oskad ennast ise väljendada. Tõlkide puhul ka, et ma aru saan, aga võib-olla ma ei oska samas keeles nii väga hästi ja kiirelt vastata, aga ma saan aru sellest ja ma suudan sellest tõlkida oma emakeelde. Nii et jah, uute keelte omandamisega Onged ainult enda usinus, võimekus ja ka see, et loomulikult on oluline, sa suudad kõiki neid võõrkeeli piisavalt heal tasemel kogu aeg säilitada, sellepärast et kui sa keelt ei kasuta mõnda aega selles keelsele keelega ei tööta mõnda aega, siis ta lihtsalt hakkab sul ununema. Tõlkimise juures võlub. Mulle meeldib selline küllaltki vaheldusrikas elu, see on kindlasti rutiinivaba, me ei ole seotud kellast kellani kuskil kontoris käimisega ja ma puutun kokku hästi paljude erinevate inimestega hästi palju erinevate valdkondadega, millest sa muidu ei, kindlasti ei peaks mitte midagi ja noh, selge on see, et kõik need valdkonnad mulle isiklikult huvi ei paku. Aga kindlasti selleks üheks päevaks ma olen täiesti võimeline kehastuma siseaudiitoriks näiteks ja, ja tegema endale selle eriala nüansse selgeks, aga aga just et ja, ja vabakutselisena töötamine on minu jaoks oluline, sellepärast et see annab mulle vabaduse ka otsustada, et, et kas mulle meeldib just minna ja teha just seda tööd. Ja teinekord on ka see, ma tunnetan, et näiteks mingi töö ei pruugi mulle kõige paremini sobida, aga ma tean kolleegi, kes selles valdkonnas tunneb ennast palju paremini. Ja näiteks ka, aga leian, et noh, ütleme suvel on konverentsi vähem, siis järelikult suvelongi pikepuhkus. Ma aru saanud, et tõlkidena tegelikult see karjäär väga rahvusvaheline, et kui tihti sina käid Brüsselis ja mida sa seal täpselt teed, et no ilmselgelt tõlgid, aga millistele institutsioonidele? Brüsselis on meil asi niimoodi, et meil on Euroopa Komisjoni Parlamendi juurde akrediteeritud vabakutselised tõlgid kelle elukoht võib siis olla kas Brüssel või ütleme Belgia, ükskõik milline muu Euroopa Liidu liikmesriik või nad elavad siis Eestis eesti tõlgid. Ja, ja meie teemegi tööd vastavalt siis meile pakutud lepingutele töötama Euroopa Parlamendi juures Euroopa komisjoni juures, Euroopa nõukogu juures ka ja ka siis Euroopa kohtu juures Luxembourgis. Ja vabakutselise tõlkija on meil erinevate keelte peale päris vihakomplekt juba ette näidata, kes teevad Brüsselis tööd ja, ja see töö hulk või see, ütleme, tööpäevade maht aastas meile tavaliselt antakse mingi hulk lepinguid aasta peale ja siis noh, aasta jooksul tuleb neid juurde, jällegi mul on võimalus siis näidata, meil on kalender, mida me kasutame, kus me siis märgime ära, et see nädal on mul kinni. Ja ma tean, et, et sellel nädalal mul on juba muu konverents keegi Eestis on midagi muud mulle juba sel päeval pannud, siis ma Brüsselile seda päeva ei paku, tööks aga aga niimoodi käima, et kui sealt kutsutakse lepingut, pakutakse siiski vahel, teeme tööd ja tulen koju. Nii et tegelikult täiesti on selline mõistlik ette planeerimisperiood ei ole sugugi nii, et, et täna helistatakse ja kohe homme on vaja nüüd kiiresti kohale. Kui täna helistatakse, siis see tähendab, et keegi on haigeks jäänud või midagi on juhtunud väga äkiliselt ja tavaliselt Brüsselisse nagu päevase etteteatamisega me niikuinii ei lähe seal institutsiooniga iga töötavad, on vastavalt siis oma sellise rutiinse praktikale, kus me elame ikka ettevalmistusaega, et kui keegi mulle helistad, ütle, mida siis järelikult mõni kolleeg on hääle kaotanud, sest hääl, häälematerjali olemasolu, mehed ühes on väga oluline. Kui hääl, vana naine, siis, siis see on ka üks vähestest põhjustest, miks tõlk tõepoolest tööle ei ilmu. Missugune on sünkroontõlgi päev Brüsselis? See oleneb meile sellele päevale pandud Kuusalu, sest need võivad olla siis seotud ükskõik millise teemaga, mida arutatakse, kui on tegemist näiteks Euroopa Parlamendi, mingite töörühmadega või, või fraktsioonide koosolekutega ja siis muidugi me ei tea, kuidas Euroopa Parlamendi liikmed mingil hetkel võtavad sõna, kas nad räägivad Hiina inimõigustest või räägivad Euroopa punaoravate olukorrast, teevad, võivad olla täiesti etteaimamatut komisjonis töörühmades tööd tehes. Me teame, tegemist on näiteks varjupaiga töörühma tööga, siis meil on olemas ka vastavad direktiivid, mida me teame, et seal arutatakse, me saame selle põhjal oma ettevalmistusi tutvuda erialase sõnavaraga ja seal on täiesti niimoodi, et tavaliselt on küllaltki kindel kellaajad, millal see koosolek kestab, millal see lõpeb. Ja seal siis rõõm teha koostööd kõikide teiste kolleegidega, ühel täiskoosolekul on siis 22 kabiini igas kabiinis kolm tõlki, mõnikord kaneeliga, oleneb päeva pikkusest ja keeltekombinatsioonidest. Ja, ja see on päris huvitav olukord, sellepärast et siis on meil kolm korda 22 tõlki, kes siis antud koosolekud katavad ja liikmesriike esindavad siis spetsialistid ja keda siis iga igas riigis on, ütleme, üks või kaks või kolm inimest. Ja nemad on sinna delegatsiooni tulnud oma erialaste oskuste põhjal, mis tähendab, et nad ei pea uskuma samal ajal ka väga hästi inglise või saksa või prantsuse mõnda muud suuremat keelt vaid see, et ta peab olema väga hea jurist, viib, või siis väga hea veterinaar või inimene, kes tunneb mingit muud valdkonda. Jaa, jaa põhimõte ongi selline, saad ennast oma emakeeles väljendada, sa saad ka, kuulad tõlget oma emakeeles, et sa saad osaleda rahulikult töörühma töös. Ja samas välistab ka sellise olukorrad, näiteks inimestel, kes räägivad mõnda suuremat keelt emakeelena, oleks pidev eelisseisund mingis sellises vaidlus olukorras, kui tegemist on näit eks väga pelgavad otseste teemadega, kus arutaks näiteks kalanduskvoote, kui palju mingile liikmesriigile antakse teatud kvooti milleks peaks olema inglased, sakslasel, lihtsalt lingvistiline eelis, et kõik peaksid suutelised olema võrdselt suhelda, et nali ei ole nagu keelte põhjal ei pea otsustama inimestele. Vahepeal ma kuulsin, et tegelikult on karm puudus sellistest tõlkidest, kes oleksid võimelised sealsamas Brüsselis ja nii edasi töötama, et kas see puudus on endiselt või või on neid inimesi juurde ka tulnud, kas neid tuleb kusagilt üldse juurde? Tuleb ta ikka tuleb juurde, meil on Tartu Ülikoolis Tallinna Ülikoolis on tõlke magistratuuri, kus koolituse tõlke ja selleks, et tõlke magistratuuri sul peab olema eelnevalt keele oskus olemas. Keelt ei õpeta, õpitakse tõlkimist, tõlketehnika erinevaid tõlkimise liike. Ja on väga head. Koolid on Pariisis suurepärane seti tõlkekuul ja kogensis on Tõlkekuul ja seal tuleb aga eesti tõlke. Loomulikult tuleb eelkõige Eestist, kes töötavad siis Eesti kabiinis. Kuidas pere sellesse suhtub, et sa pead pikalt tihti ära olema? No pere aktsepteerib kordajaid loomulikult keeruline, see on sellepärast et lapsed on päris väiksed, et ja, ja ei ole, ei ole muidugi lihtne. Mul on pikemat aega kodust ära. Eelkõige on oluline abikaasa aktsepteerib olukorda ja et on olemas valt abilisi, kes, kes siis vajadusel saavad käia meil siis lapsi hoidmas või muidu abiks. Ja, aga ma püüangi sätid oma tööajad niimoodi, et ma jään kodust ära rohkem, kui ütleme kaks kolm päeva, no maksimaalselt neli päeva järjest, et siis siis on asi veel kontrolli all ja lapsed tunnevad ka ära, kui ma, kes ma olen, kui ma koju tagasi joon. Kas tõlgi töö on tasuv? Ma ei pea seda silmas, et me hakkaksime palku võrdlema, aga et noh, kui mõelda ka veidi, ütleme näiteks rahalisest mõõtmest väljaspool Ja tõlgi töö on tasuv ja tõlgitud, Need on tasuv eelkõige, kui ma vaatan tundide arvu ja tund eest selle tundide eest makstavat tasu. Aga nagu iga vabakutselise tööga on see loomulikult niimoodi, see on umbes nagu konsultandi tasu, mis tähendab, et selle hiiglasse kõrge tasu, aga sa ei saa ju seda igapäevases töö on hooajaline, rääkida sellesse tõlk ei ole piisavalt palju siis see on samuti üks nendest probleemidest, kuna töö on ikkagi hooajaline tihti siis noh, jõulude ja uue aasta vahele keegi normaalin konverentsi taha panna ja siis sügisene perioodi kevadine periood siis on tõlkides kõvasti puudu. Ja siis me püüame teha nii palju tööd kui võimalik, sellepärast et suvel eriti palju tööd ei olegi talve talvejalaga eriti palju tööd. Ja noh, võiks öelda, et aasta peale jaguneb see nagu ilusti ära ja siis võib öelda, et jah, tõepoolest on mõtet sellel tööle pingutamisena. Et tõepoolest on asi visalt tasuv. Aga ma mõtlen sellel tasuval ka näiteks seda, et kui tihti sa saad abi nendelt inimestelt, keda sa ise oled aidanud mingisuguse tõlkimisega, noh, näiteks võtame sedasama Eesti raudteenäitaja, et võib-olla rongipileteid rongipilet. Kuulge, aga kas sa saad, leidis mingi veeremiga oma puud ära? Okei, see võib-olla on halb näide midagi taolist. Et kontaktid on loomulikult head ja, aga ma pean tunnistama ka seda, et tihtipeale, et ega me neid inimesi ei kuivõrd vahetult ma nendega ei suhtle. Ma suhtlen tihtipeale konverentsi korraldajaga ja kas see võib olla mingi suhtekorraldusfirma või siis professionaalne firma, kes tegeleb kõikide selliste asjadega. Meie jaoks üliolulised inimesed on tehnikud tervitan siinkohal siis Art konverentsitõlketehnika personali ja sest nemad on need, kes panevad ikka aluse meie töö kvaliteedis. Minu, mina kuulen selget ja head helisaalist, siis on minu tööga selle võrra palju lihtsam. Ja need on need inimesed, kellega me tegelikult kõige rohkem suhtlema. See, et ma näen konverentsil osalevaid inimesi ikka kihvt, tihtipeale läbi klaasi. Võib-olla suhtlen esineda ka natuke rohkem, püüan saada nendega kässale eelnevat infot ja tihtipeale küsin mingitel ühendust lühendite tähendusi või püüan saada head sõna kätte tema käest või mingid terminid. Et jah, et võiks öelda, et rohkem on rõõm tutvuda erinevate erialadega. Ja inimesed. Me näeme tihti muidugi väga paljusid ja ja mis tähendab ka seda, et lihtsalt erinevad erinevad inimesed. Konverentsil kohtume, ei jää meelde, see on ilmselt nagu sama sündroom kui õpetajatele, et seal on rassist väga palju lapsi, kes sind vaatavad. Aga sina, sina meile meelde, aga nemad sulle mitte nii väga hästi, et see suurel konverentsil on küll see probleem, et kõik inimesed ei jää meelde. Eesti keel peab tõenäoliselt olema hästi korrektne ja hea, et kas ka seda jälgitakse? Tõlgi puhul, kes siis kelle põhiline ülesanne on ikkagi tõlkida mingist muust keelest või mõnesse muud muude keelde. Aga see eesti keele nõue vist on ka üsna oluline või kuidas sellega on? Kindlasti on eesti keele nõue oluline ja me näeme seda ka noorte kõikide puhul või algade tõlkide puhul. Et on probleemiks eesti keele oskus, ei ole sõnavara piisavalt lai, ei valda tihtipeale ka noored tõlgid erinevaid registreid registri all ma mõtlen seda, et kas on ikka suur vahe, kas sa räägid niisama isiklikku juttu. Et umbes lähme teemia tom alla ja kohvi või kasvõi me räägime taga ametlikus toonis, kus me küsime lugupeetud konverentsil osalejatelt, kas nad soovivad meiega koos minna kohvipausile? Siin siin ongi see, mis, millisest, millisel toonil ja millist sõnavara kasutades inimese poole pöördudes, see on oluline ja sa tabad seda inimeste suhtlustasandit. Sa tabad ka seda, kuidas nad ennast väljendavad, järgid nagu nende stiili päris palju. Ja, ja sa ei luba endale parasiitsõnu kindlasti kogemusega, see tuleb kogemusega ka, aga, aga ma ütleks, et tõlgiks ime, kes soovib saada tõlgiks, siis kindlasti tema hea taust oleks selline, kust ma tean, et näiteks lugenud läbi hästi palju raamatuid mis tähendab, et see annab talle sellise piisavalt hea taju ja arusaama väga paljudest asjadest ta tunneb mingeid vanaaegseid, tööriistu, näiteks ego on asi, millega tema puutub kokku töös esimest korda siis ta ei minesta mulle käte vahel ära vaid ta vähemalt teab, millise valdkonna Alt võiksid otsida sõna taglas. Näiteks eks ole, et, et võib-olla kõik inimesed ei puutu purjetamisega intensiivselt kokku, eks ole, et siis siis ta vähemalt teab suunda. Aga see, mida sa mainisid teise inimese kuidagi, ütleme siis maneeride või kõnestiili või selle registri ülevõtmisest, see on tegelikult väga huvitav teema, et kas tõlgi jaoks on see oluline, et kui sa selle registri üle võtad ja tõlgid niimoodi nagu nagu see teine inimene räägib, kas see tulemus on mõlemale poolele parem? Üldiselt võib öelda niimoodi, et meie meie töö on väga hea, kui meie olemasolu unustatakse ära, see on umbes samamoodi nagu koristajatega. Et kui koristaja tema tööd väga hästi, siis keegi ei pane teda tähele. Nii kui kuskil on tolmurull on kohe küsimus, aga miks ei ole see asi ära tehtud, et hea tõlk on see, kus on täiesti nähtamatu umbes nagu väike hallutsinatsioon kuskil kõrval, et mõned inimesed, kes on näiteks meesterahvas, kes kõneleb ja kuulad, naise öeldes unustad ära, et tegelikult see hääl kul tõlgile, et unustad ära selle, et see ei ole vahetu selle inimese kõne, mida sa kuulad, nii sinu kui tõlgi töö peab olema selline, et ei ole sinu töös kuulata seda kui ei töös kuulda seda higi ja vaeva, mida sa teed selleks, et oma tööd ära teha. Tartu õppejõud on tihtipeale rääkinud sellest, et see peab olema kõik väga sujuv. Et sa oled nagu luik, kes hõljub veepinnal. Ja see kõik on nii ilus. Ta näeb nii lihtne ja iseenesest mõistetav välja ja keegi ei näe, kui kõvasti need jalakesed seal veepinnal siblivad. Ja see ongi nagu see mõte ja, ja samas, et kõne registri tabamine noh, näiteks niimoodi, kui meil on tegemist inimesega, kellel on kindlad veendumused et minu arvamus, sest tõepoolest naise koht on olla kodus, olla kodus oma lastega ja teha lastele süüa, hoolitseda peres ja mehe särgi tekstiga, iga õhtu olla triigitud. Ja mina kui tõlk olen näiteks teisel arvamusel ja väljendan seda niimoodi, et nojah, et naised võiksid kodus olla tegelikult siis me tulemus või see sõnum järelikult sellega edasi anname. See, et mina oma hääletooniga väljend on seal oma isiklikku arvamust annab selle sõnumi kuulajale hoopis teise tulemuse, et see ei ole tegelikult see, mida antud esineja tahtis väljendada. Väga hea näide, aga kas on olemas ka mingisugune selline? Ma ei taha öelda tõlkide paradiis, ma mõtlen seda, et see tuleb hiljem just, aga, aga kas on olemas mingisugune selline mingi tase mingisugune? Jah, tase, kuhupoole kõik tõlgid püüdlevad? Üldiselt võiks öelda ilmselt niimoodi, et see hea töö tulemus on see, mida suudab hinnata põhiliselt teine tilk, et kui ma näed, et mu kolleeg kõrval noogutab, sest ma olen mingi taga raske lõigu hästi ära teinud siis see on minu jaoks see ülim kiitus, sest tihtipeale saalis olevad inimesed, kes mind kuulavad, nad ei pruugi aru saada sellest, et mis, mis see täpselt sellel hetkel see oluline asi oli, et Meile võib tunduda, et see tõlge oli kohmakas, aga nad ei tea seda, et ma tegin täiesti raskest raskesti mõistetav asjast suhteliselt söödav asja. Et kolleeg on see, kes oskab seda hinnata, et ja meie jaoks hea tase tähendab seda, et oleme, et me tunnetame ise seda tööga rahulolu. Sest kindlasti noh, mõeldus moslemi hierarhial see enda tööga rahul olla saavutusvajadus on see, mida me võib-olla ka Viinis siis kõige rohkem püüame saavutada. Ma tean ise, et ma olen seal tööd hästi teinud. Sestpeale minu enda jam kolleege, kes mu kõrval on teised inimesed ei suuda seda niivõrd hinnata. Ja väga lihtne näiteks minna konverentsile kohale olles väga vähese ettevalmistusega, arvates, et noh, et küll ma selle nii ära teen ikka, et noh, on nagu enam-vähem ma ei taha minna tegema tööd niimoodi, et see on enam-vähem. Ma tahan minna, täidame seda tööd niimoodi, et ma tean, et mina olen omalt poolt maksimaalselt ära teinud. Et kui midagi kohapeal juhtub, siis minu südametunnistus on puhas, mina olen kõikvõimalikku endast andnud. Ülejäänud on juba lihtsalt, et noh, olukord, esineja, mingi muu situatsioon annab oma panuse selleks, et asi võiks olla kas siis ideaalne või siis ta ideaalilähedane Ilmselt on raadiokuulajad mõistnud, et tegemist on heas mõttes Maximalistiga. See on muide Karin Keerdo-Massa, kes on üks Eesti tunnustatumaid tõlke. Aga kui kaua on hea teha tõlgi tööd? Kas sa nagu mõtled ajalisest ühte auto pidama või aastaid? Aastakümneid on kindlasti, meil on väga heade kogemustega kolleegi, kes on alustanud Eestis tõlgi tööd, et meil siis kuus olümpiamängudega. Kaheksakümnendatel aastatel olid siis need esimesed tõlgid, kes hakkasid päris tõlgi tööd tegema ja ja ma näen ka seda, et on väga väärikaid kolleege, kes on tõepoolest juba pensionieelikud ja teevad hästi edasi ja niikaua ongi hea teha, kui sa tunned, et sa annad suutnud ennast piisavalt ärksana hoida, sul on piisavalt reaktsioonikiirus, sa oled piisavalt kursis ümbritseva eluga ja see on nendest ütleme, tõlgi sellises igavas elus on oluline kohustus näiteks lugeda läbi kõik lehed enam kõik, mis kätte saab. Ja kui siis ka selles sinu töökeeles oleksid lehed läbi loetud. Sellepärast kõik asjad, millega sa kokku ei puutu, nendes mingit pesapalliterminid. Erinevad väljendid, uued asjad, uued sõnad, eriti, mis tulevad, väga palju asju tuleb lehtedest ja sa tead näiteks ka, millele inimesed viitavad mingeid tead, võrreldes näiteks mõne inimese nime välja, siis sa tead, millest on räägitud, et olla niimoodi eluga kursis, on oluline. Ja ma loodan ka seda, et et kui mina jõuan umbes niimoodi pensioniikka, siis mul on piisavalt Tarksust ja suudan seda tööd teha pikalt ja kaua. Hästi. On kindlasti juhtunud mingisuguseid markantseid, lugusid või põnevaid lugusid, mida, mida on ka hea meenutada, mis on ka võib-olla olnud kõige veidram mad või naljakamad või või no ma ei tea, ajad mõnen nime segamini Havier perest, tegueliar vä? Need nimed on muidugi meie jaoks tõeline nuhtlus pärast seda, kui mainitakse inimeste nimesid ja, ja näiteks ma võin kohe tuua hea näite, kus Euroopa Parlamendi koosolekul öeldi, et järgmises kõnelejaks on vistrik hiilanud eesti kabiin arvas, et juhuse, mõni iirlane on, ei olnud, härra Kelam oli. Või siis, et esimeheks järgmiseks esinejaks, Madame sädenaasia? Ei olulisede maas jäämägi. Et selliseid asju juhtub, nii, et nimed on asjad, mis meie jaoks on problemaatilised, et me alati, kui tuleb nagu nimehetked meile seda nime ei ole endal kuskil ees või ole kuskil materjalides võtta, siis me kõik hoiame hinge kinni. Et kas me saame aru selle prantslase poolt hääldatud eestlase nimest, kui järgmiseks esinejaks juhtub olema eestlane või siis mõnest muust imest, mis meie jaoks on väga keeruline. Et noh, kui ütleme näiteks Leedu nimed või india nimed, et tõepoolest harjutama, enne kui sa oled välja öelda, et sellised asjad on rasked ja ühtlasi nad on ka piinlikud ütles, et see inimene ise kuulab oma nime ja sa hääldad selle nime halvasti või valesti. Ei, ei ole, ei ole meeldiv. Mis sind närvi ajab või või saad sa üldse endale lubada närviminekut? Jah, tõlgib tavaliselt ei ole eriti õnnelikud selle üle, kui me tunnetame, et saalis olevad inimesed absoluutselt ei arvesta sellega, et on olemas tõlgid. Kui hakatakse, räägime üldse selle peale, nagu inimesed hägustuvad, hea küll. No meil on ka huvitavam kohe, kui asi läheb ägedaks ja, ja ja tunned, et saalis nagu temperatuur hakkab tõusma. Aga, aga näiteks niimoodi, kui inimene täiesti ohjeldamatult kasutavad, et kasutab igasuguseid lühendeid, noh selgelt hea küll, ta on tõlgid ära unustanud, aga aga võtab üles ka sellise tempo, mille puhul hea tõlge ei ole enam võimalik. Sest kui inimene räägib ikka väga kiiresti, vaatab kella ja ütleb, et ohoo näete, et mul on veel 20 minuti jagu teksti siin, aga mul on nüüd viis minutit järel ja ma püüan siis selle kõik hästi kiiresti ära rääkida. Et mõistlikum oleks ikka arvestada sellega, et sul, et singulavad tõlgid, kes sinu sõnumit edastavad. Räägi niimoodi, et saalis olevad inimesed saavad aru ja tõlgid saavad aru selle asemel, et püüda iga võimalik sõna välja öelda, mis sul vähegi kirja pandud. Tõlke häirib ka see, kui on. Kui ma olen eelnevalt küsinud, et kas, kas lugupeetud esineja on ka materjale ette valmistanud ja mulle öeldakse, et eiei Ta ei ole mulle midagi ette valmistatud, läheb inimene lavale võtab välja mitu neli lehekülge trükitud valmis trükitud teksti ja siis meil tekibki kohe probleem, et kui inimene nüüd hakkab kiirelt maha lugema eelnevalt ettevalmistatud teksti sisse selle teksti mahalugemise ajal selle teksti peale enam ei mõtle, nii väga ta lihtsalt loeb. Ja kirjalik jutt, võrdleme kirjalik tekste, suuline jutt on hoopis kaks eri asja, siis minu jaoks on ühest keelest teise ja kirjalikust suulises kõnes ümberpanek. Ja see on väga raske, sest nagu tunduv kirjanik Mark Twaini või ütles, et mõni inimene kirjutab niimoodi. Ta sukeldub lausesse nagu germaani keel esioma kolme külge, hiljem pinnale verb hambus. Ja mida mina siis sellise asjaga pean tegema, kus talle selliseid liit ja kiillauseid tihedalt üksteise järel tema selle peale mõtlema ei pea, ta lihtsalt loeb maha. Ja minul seda teksti ei ole siis ei, tegemist ei ole õnnelike tõlkidega, meie ütleme, selle kohta jälle ei tööta, me anname endast parima, antud olukorras töötame tellija materjalist jällegi. Ja Te häirivad ka kindlasti sellised probleemid, kus kus näiteks on tehnika lihtsalt ei ole korras, et kaisa, pean ütlema ka seda, et Tallinnas on mitmeid hotelle mille puhul nad ütlevad, et jah, meil on olemas statsionaarsed sisse ehitatud tõlkekabiinid, mis vastavad kõikidele nõuetele üritele. Tõlk läheb kohale ja leiab, et neid standardeid, millele kabiin vastab noh, ei ole ühtegi sellist standardit, millele kabiin vastaks. Võib-olla tõepoolest tuul on õige, sest tuul ei kägisa või mingeid muid helisid, helisid, et et töötingimusi ja tihtipeale on sellised, mis meilt häirivad, et Brüsselisse probleemiks ei ole see, seal ongi see süsteem sellele üles ehitada. Tõlgid, saadad oma tööd hästi. Aga Eestisse sisseehitatud kabiinid me näeme pidevalt seda, et ei ole kabiinis, ei ole ventilatsiooni. Kui kaks või kolm inimest istuvad poole teisel ruutmeetril kõrvuti kaheksa tundi siis õhk saab lihtsalt otsa. Või näiteks ühes saalis on ehitatud pelk kabiin sobivasse saali nurka, aga ehitatud ümber selle saali taga suure ja ainukese radiaatori, mis tähendab kütteperioodil radiaator täiesti tuline. Meil on väga palav ja terve ülejäänud saal väga külm. Sellised situatsioonid on, on natuke kurvavõitu, sellepärast et see on asi, mida on võimalik parandada. Kindlasti saab hea tõlk ja kellele sa seda ametit kindlasti ei soovita? Ma ei soovitaks seda ametit inimesele, kellel jättes kõrvale loomulikult iseenesestmõistetavad asjad, näiteks nagu keeleoskus ja ja, ja vajalik on see anne, peab olemas olema, et kas sa suudad sünkroontõlge teha või mitte, see, kas sul lihtsalt see on, sa arendad seda või sul seda ikkagi üldse ei ole ja, ja siis on väga kurb vaadata inimesi, kes on tõesti aastaid näinud vaeva selle nimel, et saada tõlgiks. Ja nad jõuavad ka mingile sellisele keskpärasele tasemele, aga lihtsalt ei ole seda suutlikkust olemas piisavalt palju ja siis on väga kurb, et on ka teinekord ütlema, tõepoolest, see erialavalik ei ole viga parandada, see on, sellest on kahju. Ja, ja me ei saa soovitada inimesele seda ametlikes tõepoolest ei talu mingeid muudatusi oma rutiinis, kellele meeldib, et kõik on väga stabiilne, kes ei ole valmis päeval minema turbarappa ja teisel päeval kuhugi pressikonverentsile, kus peaks olema kõik väga korrektne ja ilus, et et jah, peab olema valmis tegelema vaheldusrikka eluga. Mis on aga tõlgi jaoks selline kõige suurem eksimus või fataalne eksimus, ütleme tõlgi kutse-eetika vastu. Meie tõlgi kutse-eetika eeldab, et tõlkon alati diskreetne konfidentsiaalsus lõpetan allkirju meilt aeg-ajalt küsitakse, muidugi tegemist on mingite läbirääkimistega. Aga see on täiesti iseenesestmõistetav osa tõlgi elust. Et me ei räägi sellest kinniste uste taga ja tõlgi käest ei ole mõtet tulla küsima, et mis seal koosolekul räägiti, sellepärast et see, see ei ole tõlgi ülesanne. Tõlki tohi rääkida koosolekul toimuvatest kõrvalistel isikutel. Tähendab aga selliseid küsimusi on esitatud. Harva, aga tuleb seda ette ja ja noh, ütleme see oli aastaid tagasi, kus mõni ajakirjanik näiteks minu poole pöördus, et küsida, et kui ma olin seal mingil kokkusaamisel juures, et, et kui tuleb, küsib minu käest kuule, millest nad rääkisid. Et, et noh, õnneks on piisavalt hästi teada, et, et tõlk ei räägi kõrvalistele isikutele, sellest, mis toimub kinniste uste taga ja telkida tundma kella tõlkeei tohi jääda hiljaks. Ei ole ikka tõepoolest üldse mõeldav, et inimesed on saalis kohal, kõik on valmis, alustame koosolekuga ja tõlkijaid hiljaks, sellised kohutav, see ei ole üldse mõeldud. Teatud asju juhtub, aga tihtipeale sünkroontõlgid ikka töötavad mitmekesi koos. Et siis sa pead arvestama, et kolleegid muidugi omavahel lahendavad probleemi ära. Skabiini töö peab olema ühtne ja väljaspoole klientidele ei tohi nagu meie oma selliseid väikseid probleeme või nende lahendamise ei paista, et aga ma ütleski, et need on kõige suuremad eksimused, kui tõlk räägib asjadest, millest ta rääkida ei tohiks. Milline on olnud sinu praktikas mõni tõeline vedamine või, või mingi selline juhtum, millele sa väga uhke oled? Võiks öelda, et et uhkustunne on ikka seotud selle siis selle saavutuse tundega, et sa oled midagi tõepoolest väga hästi ära teinud ja võib-olla täiesti erialast olunemise olenematult võib-olla täpselt võib olla tegemist mingi asjaga, mis ütleme noh, ei ole väga kõrgetasemeline või peen, uhke kuusele, aga lihtsalt tunnen, ma tegin selle hästi ära. Ja rahvas rahul sa tunned, et inimesed saalis leiavad, et tõepoolest see asi oli seda väärt. Ma arvan, et me kutsusime tõlgime, kuulasime tõlget sest see on ka kindlasti suur osa meie tööst. Et me teame ära teenima oma tasu ja teenima aga selle, et inimesed leiavad, et meie kohalekutsumine või tõlkidega tegelemine alles väärtuses, väga kurb on vaadata neid üritusi, kus leitakse, et ah, ei ole midagi. Mul on siin üks tuttav, kes räägib ka seda teist keelt, et küll tema tõlgib hakkama küll. Ja siis sul on see väliskülaline rahvas on kokku kutsutud ja terve üritus läheb nässu sellepärast et ei ole tellitult tõlki. See sellest on kahju, aga, aga huvitavaid asju ja huvitavaid inimesi kindlasti on palju ja ja näiteks. Mulle väga meeldis see, et kui oli kirjandusfestivali raames Käisi, siis Umberto Eco ja siis Umberto Eco kohtus peale oma ettekannet siis oma tõlkijate kirjastajatega ja siis tõlgid ka, et Need asjad on toredad, sellised asjad meelde ja ma pean ütlema sinna kirjandus festile, pakkusin ise natuke naljakas oli küll, kirjutada neile vabandust, kas ma võiksin tulla teile tõlkima, kala aga tahaks ümber ta ikka tõlkida. Aga Umberto Eco ei ole ka lihtne tõlkida, sest tegemist on tõepoolest inimesega, kelle sõnavara on tohutult lai ja tal on väga huvitavaid mõttekäike. Ja tõepoolest tunned, et kui ma suudan sellise inimesega sammu pidada ja siis tõepoolest ma olen ära teinud. Tilk teil seal vahel ka mingit sellist statistikat, et olen tõlkinud nii palju presidente, nii palju peaministreid, nii palju kuulsaid kirjanikke või, või on neid, on neid tähtsaid ja tähelepanuväärseid inimesi lihtsalt nii palju, et seda statistikat teha oleks päris keeruline. Ei statistikat roogu ei tee see lihtsalt osa tööst ja tuleb järgmine üritus ja järgmised inimesed, et et ma ikka rohkem vaatan seda, et minust selline statistika on. Sõnavarapõhine terminoloogiapõhine. Vaatan, kuidas mul on täienenud erinevate erialadega seotud terminoloogia, sõnastikud, igalüüritused, ma koguniga olulise sõna või seda sõnavara kogu koguni juurde ja ja pane endale kirja järgmine kord olen jälle targem ja tean jälle, mis on veiniverre näiteks või? Ma ei tea, kuidas on inglise keeles kaljudempiagalavi Norras salehomaar. Põhjus on väga lihtne Novitšel laps, seda eesti keeles on palju keerulisem. Aga Atlandi karekala on midagi huvitavat. Lõpetuseks milline näeb välja sinu ideaalne pühapäev? Ideaalne pühatav, tõstsin üles, abikaasa toob kohvi voodisse, lapsed maganud vähemalt kella kaheksani välja ja Eliisa ei tõuse üles pool seitse nagu tavaliselt. Ja siis me oleme niimoodi vaikselt kodused. Teeme, sööme aeglaselt hommikut ja, ja siis läheme kuhugi parki või, või jalutama ja oleme selliseid perekeskseid või oleme aias. Et me elame selles küllaltki rahuliku elu, et kuna ülejäänud ülejäänud ajal on meie elu, tõmba päris tihe ja kuna minu abikaasa on ka vabakutseline abikaasa on inglise keele õpetaja, siis meie see tavapärane päeva kalender on niivõrd kaootiline, et väga hea. Mul on kodus ja teha täpselt seda, mida ma parasjagu tahame, ilma eriliste planeeringute, et ta või ettevalmistused teda ja, ja see on seal tore. Suur aitäh sulle täna hommikul tulemast, Karin Keerdo-Massa ei tehta jutusaade taas eetris täpselt nädala aja pärast. Minu nimi oli Toomas Luhats ja see oli tänane jutusaade.