Originaal. Ja koopia, originaal ja koopia. Tere, pärastlõunat, head sõbrad, mina olen Jaan Elgulaja saade, originaal ja koopia on pihta alanud. Kuna meil on jaanuarikuu viimane laupäev, siis järelikult on originaal ja koopiakoht selle koha peal saatekavas, kus me praegu oleme. 28. saade läheb tegemisse või siis läheb kuulamisse praegusel hetkel. Ja siin selles saates ka päris huvitavaid leide, mis rõõmustavad nii teid, ma loodan ja rõõmustasid mind ennast ja teisigi selle saate fänne, aga sinnamaani on vaja jõuda kõigi pealt üks lihtne original Nalja koopia. Evertoobi muusikalisel pagasi oleme me peatunud paar saadet tagasi sinna mahtunud kõik lood ära, kuulaksime siis selle toreda rootsi rännumehelaule ja kelle iganes loomingust ühte laulu, mille on ka mõnusalt eestistanud väikeste lõõtspillide ühing aastal 1997 laadi peal Milju neer. Ewert toob. Ja siin on siis laul nimega viby ja pärast seda kuulamas samanimelist laulu, aga juba siis Everd toobi esituses. Ja siit te kuulate, et VLÜ natukene laulu meloodiat muutnud ja loomulikult Evertoobil on hoopistükkis selline kuninglikum, nagu Rootsi on kuningriik kuningliku seades sellele loole tehtud. Niisiis kõigepealt koopia Bibi ja VLÜ ja siis originaal viby, aga hoopis Everd toob. Reek narrib mannavoorust. Beebi tõreek Marnad voorsamm reedan. Beebipüreed mala leheks. Reel. Väide. PT klaar olev e-rind. Nii türeek närv, urranna o. Toomingu. Ahjaa, reeglina ära värvida ja. Veel selle Bibi loo kohta nii paljud eestikeelse teksti on loomulikult teinud Evertovi Eesti suur fänn ja austaja Jaan Tätte. Ja nüüd siis järgmise loo juurde, mis tegelikult üllatas nii mind kui üllatas Vello Salumetsa kui sõpra, Andrest kui kindlasti üllatab ka neid, kes nüüd on minu saadet jälginud ja teavad nii mõndagi oma arust sellest muusikast, mida ma olen siis mänginud siin nii originaalide koopiatest nimelt järgmise loo kohta, nii palju järgmisel laulu on kirjutanud kaks meest, kes on siis ütleme, paaris rakendina popmuusikas sõudnud ja väga kaugele jõudnud ja jõudnud nimelt need mehed on siis Nicki džinn ja Mike Chapman tuua miki džinn ja Mike Chapman on kirjutanud väga palju hitt. Just nimelt klemm rokiesindajatele, sealt seitsmekümnendates ja nad on kirjutanud lugusid sellistele dolla artistidele nagu suid, suusiku, atras, mõõduki maad, Royce'i ja nii edasi ja nii edasi. Järgmine lugu on nende üks vaatajat kõige kuulsam hitt. Kuulsaks sai seid 76. aastal, kui seda laulis ansambel Smouki. Aga ennem on seda laulu kõigepealt laulnud üks austraalia vokaaltrio nimega world. Ja enne see tähendab see oli siis aastal 1972 ja lugu, millest ma praegu räägin, on lugu aga Levin näksdordu Alice. Niisiis seda laulu ei olegi originaalsena esitanud Ansambel smuki, vaid hoopis Austraalia vokaaltrio nimega New World eesti keeles muidugi laulis selle laulu omal ajal kuulsaks Tarmo Pihlap koos ansambliga palderjan. Ega siis midagi, smuutit me vist täna kuulama küll ei hakka, aga pakun kõigepealt meeldetuletuseks ansambel palderjani versiooni nimega Alice teksti, autoriks Vello Salumets ja siis Nikki džinn ja Mike Chapman lugu Living Next Door Alice Aastast 1972 ja esitab laulu originaalesitaja Ansambel New World. Äkki tuttavat? Alice. Kastmendavad võitles Jansoni. Pakitud kohver ja keep. Korraks peatub ja lehvitab siis. On need mis määravad ta võib-olla saatus ära lahkuda. Paljuga. Aastane ja siis on elus? Lootusetult mine, olin läinud. Ääris. On need mis määravad otsa. Tänava. Aastail. Ja siis on elus mööda läinud lootusetult pime. Breik sääris. Kas te olete veel maa tulla uksel koputust, sa. Olen elus palju, mis määravad või valla staatus ära võtta. Saalis. Kõik need aastad reaa, siis on elus mööda läinud, kui lootusetu õppine. Sääris. Kogu. Olina priiks. Austraalia vokaaltrio küll, aga väga uhke, suur orkester oli taustaks mängimas, kuigi jah, kitarrid oleks võinud ka enne salvestust häälde panna, aga las ta siis olla nüüd samasse aega edasi. Seitsmekümnendatel vaieldamatult kõige populaarsem naislaulja Poolas oli loomulikult mar õlarodovitš ja ta on saanud omale ka sellise hüüdnime, seal poolas ta poola madonna. Aga ma miskipärast arvan, mitte see madonna, kes praegusel hetkel ka eelmisel aastal Maarimat väisas maailmas laineid lööb oma tantsu ja laulu sõudega, vaid ma arvan, et pigem see varasem ja vanem madonna sellepärast et tardovitš on justkui popmuusika ema seal Poolamaal ja järgmise looga tahaksin siis tuua arvesse ka natukene poola keelt. Kõigepealt siis mängiksin koopia, mida tegi omal ajal Eestis Heidy Tamme Marula rodovitšid üleüldse, seitsmekümnendatel mängiti päris palju. Nii soovikontserdis telliti tema lugusid, kui ka oli mar õla soovitš kuulda, siis kui öeldi, et palvereviisigeta veerema või kuulame vennasrahvaste laule. Ja ilmselt siis jäi ka Heidy Tammele see tore lugu meelde, mis kannab pealkirja. Vot on paradiisis, lugu on salvestatud Eesti raadios, 70.-te keskpaiku. Ei olegi täpselt siia fonoteegi Rommi ära mainitud, mis aastal selle loo autor on siis Katarošina, Kärtner ja eestikeelse teksti on teinud minu arust praegu pead ei anna, aga Valli ojavere. Niisiis saadan paradiisis ja Heidy Tamme ja siis loo originaal. Nüüd püüan poola keeles selle välja hääldada. Marglar soovitšiia, Chabel Iray. Tehti ka omal ajal ma võtan siis viie ja kuuekümnendatel päris kähku neid välismaiseid hitte eestikeelseks ümber. Igal juhul järgmisel originaal kirjutati 1957. aastal ja Eestis salvestati juba see 1959. aastal kaks aastat vana, küllaltki uus lugu tollel ajal siis muusika liikus ainult raadiolainetel ja võib-olla mõne kauge ameerika onu vinüülplaadil, mis salaja kuskil kohvripõhjas siia jõudis. Et see kaks aastat on päris kõva ja kena saavutus, räägin loost, mille originaali pealkiri on hinda muidu aelanud ja selle loo on kirjutanud huvitava nimega tegelane nik akva ja koos temaga seda lugu teinud kateed Varnik. 57. aastal salvestas. Plaadifirma alt doni Bennet ja laulis selle lauluga väga kuulsaks. No ma arvan, et väga paljudele see nimi ei ütle midagi, aga kui ma siia juurde lisan, et seda laulu 59. aastal laulis Eestis Georg Ots ja see ei olnud üldse mingi selline ütleme noh ballaadlik lugu, vaid küllaltki selline kepsakas laul, siis ma arvan, et paljud oskavad juba öelda, et selle loo nimi eesti keeles on järve keskel väiksel saarel. Niisiis tuletame kõigepealt meelde Georg Otsa ja laulujärve keskel väiksel saarel, see on siis salvestatud Eesti raadios 1959. aastal. Ja selle loo tausta on mänginud Emil Laansoo, eestikeelse teksti on loomulikult teinud Heldur Karmo, siis kuulaksime sellel originaali aastast 57, eelmine sajand. Hinda muidu on alanud ja see on siis küll selline lõunamere laul või lõunamere saare laul. Kui Georg Ots laulab mistahes Eestimaa järvest, siis toni benet laulab raudselt ühest mõnusast soojast kuuma liiva valmidega lõunama. Saares. Väikse saare poja kassaariest. Veel väikene õiendus selle eelmise laulupaari kohta ma praegu tuleb meelde, vist ütlesin, et Georg Otsa saatis Emil Laansoo, aga muidugi mitte Emil Laansoo, vaid ikka Emil Laansoo ansambel või siis ansambel Emil Laansoo juhatusel või siis vokaal-instrumentaalansambel Emil Laansoo juhatusel. Vot nii, oleks vist kõige korrektsem nüüd aga veel ühe sellise loo juurde, mis on koos saate alguses kõlanud Living Next Door Alice mille originaali me ju kõik tundsime, teadsime, aga selgus hoopistükkis, et see oli vale. Samasugune laul on järgmine lugu. Seda laul on kaverdanud eesti keeles. Ansambel Meie mees, seda me täna mängi. Ansambel Naidvaid duo, selline tütarlastediskopunt. Ja tegelikult ma tahtsin mängida teile ühe kontsert või siis laiv salvestuse ühelt kokkutulekult kunagine legendaarne Arne eue, Muhu B-rühm on seda omal ajal laulnud eeslaulja Olavi kõrre, aga mitte kusagilt ei saanud seda salvestust, kui Imre Luur või Olavi või keegi sellest kambast praegusel hetkel kuuleb. Ja kui see lugu on kellegil olemas, siis olge hea, võtke ühendust ja ma tahaksin seda laulu saada. See laul on siis pealkirjastatud. Miks on sul armid näos sama nimega? Selline lugu on ka Naidlaid duo, nüüd aga siis originaali juurde ja tegelikult käib juttu loost, mille nimi on Indiaaminaa. Kõik muusikasõbrad teavad väga hästi, et selle loo laulis kunagi populaarseks loo originaali esitaja ansambel staatus, quo aastal 1986, aga Ta on näpust. 81. aastal laulis lindi külge ja ilmutas singlina selle laulu Hollandi duo nimega vallandanud ehk siis kaksikvennad roopia Ferdi Hollandit, kes on ise ka selle laulu autor, andsid selle loo kõigepealt välja ja hiljem vaatame, mitu aastat. Viis aastat hiljem laulis selle laulu maailma kuulsaks ansambel staatus, quo staatus, koorne kuulama, aga pakun teile kuulamiseks küll. Siis tütarlasteduot, heitlaid, duo ja lugu, armid näos ja siis loo originaal indie kamina ja Hollandi poistelt. Kui üle-eelmises ehk siis 20 kuuendas originaal ja koopia saates mängisin laulu vanaisa kell, mida esitas siis ühesitajalega Johnny Cash? Laulu autoriks muidugi tema ise ei ole, siis järgmise loo autoriks on Johnny Cash, nii inglisekeelse teksti kui ka meloodia autoriks. Lugu ise on pärit Johnny Cashi kuuenda plaadi pealt songs aus Soell ja selle plaadi peale praktiliselt kõik lood, tema enda kirjutatud plaat ilmus 27. augustil 1959. aastal. Lugu, millest rääkima hakkan, oli 70.-te keskpaigus Eestis väga populaarne. Justkui ansambel palderjan. Seda lugu laulis eestikeelse teksti teinud jällegi Vello Salumets ja ise taga seda laulis laulu nimi, ärge murdke ema roose ja originaali pealkirjaks loomulikult don step on Mathers rosis. Ärge astuge ema rooside peale ja Ilusa laulu kohta rohkem midagi rääkida polegi, kui et kuulame siis kõigepealt koopiat ansambel palderjan, eeslauljaks Vello Salumets ja õige pealkiri, siis ema roosid ja siis kuulame originaali. Johnny Cash lugu aastast 1900 159 nõunud step on Mathersruusis. Meid tihdiviidne lapsepõlve mälestuste ei saada. Neil meeles raske haigus hauda viis ning manitsused lastele, mis siis ärge murdke ema ruumis siin all. Istuda. Taeva. Sest iga tool, boy, Roosena naine, ema naerul Need õie kauniks muudavad kodu suvekuud. Laskasva laane troosi ninal. Siis ema meie keskel Viivi. Meisoid igav. Ema silmi ei näe. Ärge murdke kauneid roose siin all. On palju aas elu lapse kodust. Isa talustuma on ahervare, sa võõrad k on murdnud kui 10 roosimajasõnana ees Me eluva meil isa sõnad. Ärge murdke ema, roosa siin all. Istuda pulmapäeva. Sest iga Puerroovusena naeneva naerus Lõi kauniks muudava Megodu suve laskasvad aa need roosid signaal. Siis ema on meie keskel, viibin. Neis õid. Ma ema silmine. Ärge mur. Selle koha peal hakkabki saateaeg läbi saama, mõtlesin, et teeks saate lõppu ühe Koeruse ei mängikski teile eestikeelset muusikat, vaid hoopistükkis inglise ja tšehhikeelset muusikat. Nimelt Meie fonoteegi kuninganna, nii nagu me teda kutsume, Heli Pikk ütles, et kuule, Jansa, mängi ühte toredat tšehhikeelset lugu. Arust peaks olema see mark, nowleri lugu, aga tšehhi keeles laulab ka veel naine, et see on täitsa vahva ja naljakas lugu, mõtlesin, et miks mitte ära teha ja pakuksingi siis siia saate lõppu teile kollektiivi kuulata, mille nimi on showancy ja Jaan lamm ja selle flami loo originaal on känni paus. See lugu on pärit Mark nowleri sooloalbumilt. Kaart, mis siis ilmus 96. aastal. Lugu on selle plaadi teine singel ja looga on taga alustanud mitmeid kontserte, nagu näiteks kontsert, mis toimus 2008. aastal ja kandis pealkirja kyll kätt krimpson, aga selle koha peal, siis panen need lood mängima ja soovin teile kõike kaunist. Kohtume juba järgmise kuu viimasel laupäeval, et kuulata 20 üheksandat originaal ja koopia saadet saate tegi Jaanelgula päikest teile.