Eks liibris täna meie ees Alexis kiviteos seitse venda ja stuudios on Endel Mallene. Kaasaegses kivi on soome soomekeelse kirjanduse nurgakivi ja seitse venda, soome kirjanduse esimene täismõõduline romaan. Ja Alexis kivi kaasaegsed olid ju ka Gustav Flo väärmaak, trein Auguste Weinberg, Fjodor Dostojevski ja Lev Tolstoi. Kõikide vaste rahvusliku kirjanduse areng pole olnud mitmesugustel põhjustel ühetaoline. Aga kõigest hoolimata oli põhiliselt iseõppijana keskhariduse omandanud, kuid õpihimuline Alexis kivi juba selle Soome Kirjanduse põhimõtetelt selliselt esimese romaaniga suuteline loomateost, mis siiani pole minetanud oma kunstilist külgetõmmet ning mida on tõlgitud ja tõlgitakse jätkuvalt paljude teiste rahvaste keeltes. Mitte võib-olla aga kindlasti osalt sellepärast, et selle teose autor tundis lisaks oma rahvale Kaservantes seekspiri Dante Jewel kiiluse loomingut mis omakorda tõestab veel kord, et tõelisel andel ei tule teiste ja võõraste autoritega tutvumine sugugi kahjuks vaid üksnes rikastavad teda. Niisiis ei alustanud Alexis kivigi selles mõttes tühjalt kohalt, kuigi ta muide seejuures ei saanud kordagi oma jalaga väljas, pole Soomat Alexis kivi on kirjutatud ka üle 10 näidendi ja luuletusi kuid kahtlemata on ta peateos ometigi romaan seitse venda. Oma Juurtelt on seitse venda, algse pealkirjaga seitse meest, nagu ta kogu muugi looming põhiolemuselt veenvalt algupärane ja lähtub omaaegsest soome külaühiskonnast. Seda romaani võib mitmete iseloomustada. Nii on see kindlasti ka arenguromaan. Seitse venda ehk seitse vihast meest, nagu nüüd öeldakse, lähevad pärast seda, kui nad on ümbruskonnaga vastuollu sattunud oma kodutalust sügavasse metsa rüppe, iseseisvat elu elama. Aga 10 aasta järel läbivad nad ühiskonnaga ometigi jälle ära. Siiski pole see romaan alistumisest võimugandumisest võib olla küll veidi siiski viimaski aga ennekõike on see teos minu meelest raamat arusaamisel jõudmisest iseseisvuse ja ühiskondlikkuse tasakaalust ning selle võimalikkusest Nende vastastikustest kohustustest, mida meil ikka ja siiamaani ju napib. Ja selles mõttes on seitse venda, päevakohane siiani. Selle teosega pani Alexis kivi aluse Soome rahva elu ainelisele proosakirjandusele millel on Soomes sealt peale pikaajalised traditsioonid ja hulk silmapaistvaid saavutusi. Ikka imetletud romani, inimkarakterite rikkust, missuguse mitmekülgse ja üksteisest erinevate inimtüüpide galerii. Ta esitab meile ainuüksi oma vendade vahendusel. Missugust rahvalikku huumorit Toma tegelastüüpide kajastamisel kasutab. Ja lisaks mässumeelele ja ühiskondliku vastutuse tasakaalule võime leida sele saamatus kada looduse ja inimtegevuse vastastikuse tasakaalus, selged ja enesestmõistetavad veendumust. Vegas rikkaks tegevraamat. 70 venna vastuvõtt ei olnud kohe algusest peale nii soosiv, nagu see on hiljem olnud. Soome kirjandusteadlase kailaidise andmetel levis teos esialgu neljas, andes avaldatuna vaid 144. eksemplaris ja üheskoos väljaantuna kolm aastat hiljem ehk aastal 1873 336. eksemplaris. Aga seda on teistegi hiljem maailmakirjanduse klassikuteks kujunenud kirjanikke ja nende teostega juhtunud Friedebert Tuglas. Hilisem selle teose eestindaja on kirjaniku 50. surma-aastapäeval 1922 ajakirjas Tarapita leidnud. Et Alexis kivi ei sobinud. Tsiteerin oma aega, mis oli idülliline ja teoreetilis-patriootiline. Kuna kivitoodang oli tõsieluline ning rahvuslik sügavamas mõttes. Ma läksin siis kiviloomingu, tegelik tunnustamine algas alles möödunud sajandi alguses ning nüüdseks on seitset venda trükitud soome keeles rohkem kui miljon eksemplari. Eestisse jõudis seitse venda Friedebert Tuglase vahendusel 1924. aastal. Kui see oli ilmunud muide enne seda ainuüksi rootsi ja saksa keeles. Nii et eesti keel oli siis kolmas. Hiljem on Tuglase eestikeelsest tõlkest erinevatel aegadel välja antud veel kümmekond selle tõlke uudistada. Ja nüüdseks on romaan leidnud tee enam-vähem kõikides Euroopa keeltes, aga samuti näiteks jaapani ja hiina keelt. Tähendusrikka kirjaniku loomingu tundmine ja tunnustamine ei avardu siiski ainuüksi selle väljaannete tõlgete rohkuses, vaid ka nende tähendusse süvenemise najal. Meil Eestis on Alexis kivi ja ta seitsme venna mõistmist ja tuntust romaani korduvate uudist, keda kõrval oluliselt edasi viinud mitmed seitsme venna lavastused. Esmakordselt mängiti eesti teatrilaval seitset enda 34. aastal kui tähistati Alexis kivisajandat sünniaastapäeva. Tookordse lavastuse aluseks oli kalli õe Tuglase dramatiseerinud. Alexis kivinõmmekingsepad tulid sel aastal järjekordselt lavale koguni kolmes teatris ja selle tõlge ilmus samuti Tuglase eestinduses siiski eri raamatuna. Kindlasti suutis Alexis Kivi seitsme venna mõistmist avardada. Jaga päeva kajastada Tallinna konservatooriumi lavakunstikateedri tolleaegse juhataja Voldemar Panso lavastus oma järjekordse lennu üliõpilastega iseloomuliku pealkirjaga täna mängime seitset venda 72. aastal. Mäletatavasti sai see lavastus tunnustuse osaliseks Soomegi kriitika poolt. Esimest korda oli Voldemar Panso lavastanud seitset venda 16 aastat varem, 56. aastal. Ja mõlemal korral oli ka lavastuse dramatiseerinud lavastajat endalt kuid nüüd oli ta seitsme venna tõlgitsus taas uus ja täpsustatud vaatenurkadest lähtuv. Tas aga selles suhtes nii hästi Soomes kui ka eestikeelses tõlkes tähelepanu Veiu mere 73. aastal avaldatud ja 75. aastal eestikeelses tõlkes ilmunud Alexis teenwaleelu. Muuhulgas hindas tunnustavalt Reiu mere värsket lähenemisviisi Alexis kivi elu ja loomingu loole ka meie kirjandusteadlane Endel Nirk selle teose eestikeelse tõlke ilmumise järel Loomingus avaldatud artiklis. Dokumentaalproosa mõnedest võimalustest. Selles kriipsutasin ta eriliselt alla seda, et riiumeri on pidanud traagilise saatusega soome rahvakirjaniku tervik portree loomisel vajalikuks ja möödapääsmatuks kirjutada ka sellest, mida siiani oli tema puhul püüdlikuteletušeeritud ning teinud tsiteerin seeläbi kivi kui loomingulise isiksuse hoopis ebasamba lõikuks ja kogu tema ande ning armetusega inimlikult lähedaseks. Alexis kivi lahkus siit ilmast, kui ta oli 38 aastane. Ka tema loominguperiood jäi suhteliselt lühikeseks. Ometi, et tõsta selle seitsme aasta jooksul 12 näidendid luuletuskogu ja seitse venda. Aga sellestki piisas, et 10. november Alexis kivi sünnipäev on kuulutatud Soomes Soome Kirjanduse päevaks, mil kogu riik on lipuehtes. Ka meie võime vähemalt ühes mõttes õnnelikud olla. Nimelt et seitsme venna tõlkes eesti keelde Friedebert Tuglas ja tema luule eestindaja Debora Vaarandi rääkis.