Keelesäuts. Õiendan ühe vana võlaraadiokuulaja ees, kes on kirjutanud juba veebruaris oma tähelepaneku. Tsiteerin hommikustes spordiuudistes kõlas fraas. Meeskond hävis täielikult. Kas keegi eesti keele oskajatel enne eetrisse laskmist tekste ei kontrolli hävima tähendab olemast lakkama otsa või hukka saama? Tsitaadi lõpp? Nii on ja tõepoolest see on spordis üks levinumaid kummalisi väljendeid. Moesõnana tundub olevat juba ajatu klassika staatuses, nii hävima tähenduses kaotama kui ka näiteks rinnale jõudma tähenduses kõrvale jõudma on soome keele toorlaen, mille järele erilist vajadust ei ole. Raadiokuulaja meeleheitlikule küsimusele, kas keegi eesti keele oskaja tekste enne eetrisseandmist trolli vastan nii nagu tean olevat. Saatejuht koostab oma teksti, ise, on ka iseenda toimetaja, eraldi keeletoimetajat vahepeal ei ole. Eks see annab ühelt poolt suurema vabaduse öelda, nii nagu nokk on loodud. Aga teiselt poolt paneb rohkem oma sõna eest vastutama, ennast ise harima. Verbi hävima juurde korraks tagasi tulles üks väga sarnane verb on meil veel hävinema, mis tähendab järk järgult hävima. Tagajärg on niisiis üks ja sama häving. Ärgem siis oma keeletunnetust hävineda ega hävida. Laskem.