Signaal. Ja koopia, originaal ja koopia. Tere, head muusikasõbrad, mina olen Jaan Elgulaja originaal Itaalia koopia, saade on käima läinud. See on sarja 51. saade ja mõtlesin küll 50.-st saadused teeks veel mõningaid huvitavaid leidude sellist kokkuvõtvat saadet, aga las olla laule, mida võiks ju teile tutvustada head kuulajad on niivõrd palju ja seda informatsiooni on nüüd viimasel ajal nii palju tulnud, et täiesti kohe kardan, et äkki unustan mõne toredale olgu paari ära. Igal juhul hakkame vaikselt saatega pihta. Sellepärast et siis mahub rohkem muusikat, saatesse. Hakkan pihta väga kuulsajat tuntud lauluga, ütleme et see originaal. Ma ei olegi nii väga nii-öelda kummaline, kuivõrd on kummaline selle laulu koopia. Nimelt aasta oli siis 1976, kui ansambel ABBA andis välja oma neljanda kauamängiva. Paadis oli siis vinüülplaat, vinüülplaadil nooremad kuulajad, pange tähele, on kaks poolt, said plaadimängija peale ühtepidi panna ja siis ka teistpidi panna ja vot selle teise poole esimene lugu oli tuntud laul mani mani mani, mille autor, eks ikka Anderson hullveos. Ja loomulikult kõik Abba laulud olid ju niivõrd suured hitid, et neid püüti kohe järele teha ehk siis kaverdada ja nii ka juhtus Eestis kõige vingem apa eestikeelne koduleht, fännileht on kadunud Elmar Kivastik koduleht, mis on siiamaani üleval, nii et ka teispoolsusest jagab ta meiega infot ja on kirjutanud siis niimoodi, et eestikeelsed kaverid ABBA lauludest manni manni manni 76 on tehtud siis Marju kuudi ja Lagle Alplase poolt 76.-le aastal salvestatud, seda ei ole, seda nad tegid kontsertkorras samuti manni mannid laulnud. Inglise keeles k Heidy Tamme ja Nikolai sama Falov kuldsed lindid 98. aastal on teinud Manimani laulule uue teksti ja see on nimelt raha, raha, raha. Ja mulle on jõudnud kätte üks väga huvitav kaver aastast 1977. See on väikesed Ele ja Kaja Kõlar ja laul nimega tuli tuli tuli, teksti on kirjutanud eestikeelse siis ele, kõlar ise. Nii et kuulame esimest laulu kolu paari kõigepealt tuletan meelde, kuidas originaal kõlas, see on aasta 76 apa plaat vähemalt teise poole ja esimene lugu on mani mani mani ja siis kuuleme, kuidas seda tehti umbes aasta pärast Eestimaal. Õed kõlarid Ele ja Kaja ja laul nimega tuli tuli, tuli. Tore laule ABBA-mani mani mani ja siis eestikeelne versioon Ele ja Kaja Kõlar ja tuli tuli, tuli, jääme veel Rootsi maale ja kui apa laulis meil inglise keeles, siis järgmine laul on nüüd küll rootsikeelne. Eestis oli, tegutses kunagi ansambel singel ja seal mängis Urmas latikas ja ja seal mängis Ain Agan näiteks selles ansamblis ja ja selles ansamblis mängis Andres Hiion, kes seal veel kõik olid. Ja nemad tegid ka siis igasuguseid, vaid lugusid küll väga vähe. Sellepärast et kollektiiv läks üsna pea laiali, aga siiski survestatud neil mõni laul, noh näiteks mina leidsin praegusel hetkel Eesti Raadio fonoteegist kaheksa laulu. Aga noh, võib-olla on neid ka kusagil rohkem olemas. Aga üks tore laul, mis on mind kummitanud päris tükk aega, et kuidas küll laulan oma alguse saanud on laul nimega kevad ja see kevadel Mul on ka veel sellepärast täiesti ainulaadne, et see on ainuke laul minut kus laulab solistina Eesti üks toredamaid džässkitarrist. Ain Agan muide ja laulab täiesti hästi, huvitav, mille pärast ta küll rohkem laulnud ei ole, aga seda järgmine kord Aini käest küsima, kui ma teda trehvanud. Igal juhul laul, kevad ja on valimised aastal 1981 ja Andres Hiion on teinud sellele laulule eestikeelse teksti. Aga lugu on siis pärit, nagu ma juba äsja ütlesin Rootsimaalt ja Björn siis on siis see mees, kes selle laulu on kirjutanud, kes on selle laulu autor, ma pean, siis on ju veel tegelikult juba selles saates originaal ja koopia läbi käinud oma lauluga Michelangelo, mida Ivo Linna koos apelsini ka kunagi väga uhkelt laulsid ja seda Taani mõnus kuulata raadioaparaadi sees, kui ta sealt kostab. Ivo Linna on isegi seda Michelangelo laulu venekeelsena laulnud. Need versioonid, mõlemad on siis meie saates kunagi kõlanud juba, aga nüüd siis jälle šeff ja lugu nimega Hela Naatan rong, ehk siis Helamatena rong tähendab koormaid, long või siis terve terve öö kogu öö ja lugu on siis ilmunud sellise plaadi pealt nagu split vision mis nägi ilmavalgust aastal 1979 ja ega siis midagi muud. Tuletame kõigepealt meelde, kuidas ansambel singel seda kevadelaulu laulis ja siis läheme originaali juurde, see on Björn Chevsja ela, Nathan rong. Tuleme nüüd Rootsimaalt ära Itaaliasse järgmise laulupaariga, kuigi jah, koopia on ikka eestikeelne ja eesti laul, aga originaalis on see laulitaali laul. Laul on kirjutatud 1955.-le aastal ja ilmus laulu enda autori Tomannika modunio plaadi peal. Või siis ütleme ka singlina ühel pool laul soolasoole ja teisel pool siis laul nimega vičio frakk. Vana vrakk on see laul, mida laulab meil ka Artur Rinne näiteks selle kullafondi plaadi peal täiesti olemas. Ja see ongi siis selle Vetšov raki eestikeelne kaver vana vrakk, ehk siis frakk on siis pingeline lugu, mida siis laulu autor laulis kitarri saatel ja käte plaksutades ja Lukondal inspireeritud ühest õnnetust juhtumist, kui prints Raimondo Lanza Titraabia abikaasa Olga Willi 39 aastasena novembris 1954 sooritas enesetapu ja see sündmus inspireeris, siis toon ikka Modoniat kirjutama seda laulu kus ta siis läheb, pigistades mõnusalt vana vrakk seljas läbi linna laulu lõpus siis on nagu laulusalm ütleb, et ujuvad allapoole jõge ainult kitarr ja smoking. Ja see lugu ei meeldinud Itaalia ja tsensuurile ja keelati see lauluvaated alguses isegi ära jõi, siis kästi õigemine siis Modonial teha uued sõnad sinna. Aga kontserdil rahvas nõudes ikka seda originaalversiooni. Artur Rinne tegi oma versiooni sellest laulust 1960.-le aastal ja minu meelest väga ilus seade Emil Laansoo Sansambel ja Artur Rinne ja väga ilus ja mõnus ja tore seade ja sellel laulul mäletan, on ka veel selline movie video laulu video, mis on tehtud Eesti televisioonis. Mustvalge Artur Rinne kõnnib kõvakübar peas ja mõnusalt on seal need pargi laternad ja pingid. Eestikeelne versioon. Loomulikult ei ole selline suitsiivne Vaideks nokastanud noormees kõnnib rahulikult mõnusalt kodu poole. Läbi öise linna. Võib veel selle lauluteksti kohta ka öelda, et sedapuhku on selle eestikeelset teksti kirjutanud mitte nüüd Heldur Karmo homo, vaid teine samasugune suur ja tubli sõnademeister Otto Roots. Niisiis kõigepealt kuulama, kuidas Artur Rinne seda laulu mõnusalt laulis ja siis laulu originaallaulu autorilt, tal on ikka mu tunni enda esituses. Niisiis eestikeelne vana frakk kõigepealt ja siis itaaliakeelne Veedžaf. Ö hajub päevakära, ärkab iga tänav ning esimesi kiiri puistab vaikse punapalku linnu taha paju. Hommikul tab maju ning kahvatuvad taeva sinikupli all jõebeedeevaid rebuli saab hoogu koidu spurguriga värvinud katnud. Tore luu itaaliakeelne lähema ingliskeelse muusika manu ja võib-olla siis natukese kantrimuusika manu, sellepärast et järgmise muusikastiiliks võiks nimetada kantrimuusika või kantristiil, aga ütleme ta pesueht, kantrimuusika ei ole jaga, artistid pole pesueht, kantrimuusika artistid, sellepärast et ansambel kontor on selline naljaansambel Eestimaal või vähemalt oli jaa kris Riia ju kris Riia, mitte kantriartist, aga tuleb välja, et nad mõlemad armastavad seda stiili. Ja nüüd siis laulo juurde. Nimelt kris Riia avaldas 1978. aastal oma plaadi, mille pealkirjaks sai üsna pikk küsimus vatteuro happenud tõbennessantiini. Ja selle plaadi peal oli siis tõesti 10 laulu ja esimene oli siis see pika nimega laul ja kaheksandal kohal võime leida laulu. Säästu on tõutäis ja kui nüüd seda laulu kuulata, siis päris armas, selline kaheksa, kümnendat või 70.-te selline mõnus kantrihing on sellel laulul sees ja see laul meeldis ansamblile kontor niivõrd üliväga, et Nad tegid sellele kohe eestikeelse teksti peale ja nii-öelda laulsid ära eestikeelse väga toredad teksti on kirjutanud Priit Aimla ja sünniaastaks siis eestikeelsel laulul on 1983 laulus sellised sõnad, nagu keeran teil selja ja lauljaks on loomulikult ei keegi muu kui Heino Seljamaa, nii et sõnademäng on ka nagu Priidul alati see olnud on laulus või laulutekstis väga oluline ansambel kontor oli jah siis 80.-te alguse ansambel ja nad tegid sellist mõnusat huumoriga pooleks muusikat ja koosseisus olid siis Leila Miller ja Heino Seljamaa, nemad laulsid, Jaak Jürisson mängis klahvpille, jaga laulis Sven Himma oli trummide taga, Ants, õnnis mängis bassi ja siis ka saksofoni. Kui vaja. Ja õunakõrsmaa oli kitarrist Nemad, siis moodustasid ansambli kontor ja nad on andnud ka välja mõningad plaadid. Kas nüüd see laul, õpeta nagu oma last, on ka mõne plaadi peal, seda ma hetkel öelda ei oska, ilmselt ei olnud. Ja nüüd on juttu olnud palju, kõigepealt kuulame, tuletame meelde, kuidas ansambel kontor seda toredat laulu laulis ja siis sinna otsa kohe mängin, kris Riia versiooni ehk siis selle laulu originaali, mille nimi on Aftodeis ja lauljaks Kris Riia ja aastaarvuks on 1978. Kantri kanna mantli. Kes? Nelja Randma. Selja. Päästa. Ja sir. Jaa. Ütleme viimase aja või viimaste plaatide sellist kärinat hääles aasta oli jah, siis veel alles noor. Ja loomulikult tahaksin ka tänada. Ma vennaskonda Facebookis, kes on väga agarad igasuguseid toredaid näiteid tooma ja neid laulupaare välja mõtlema ja Harri aarde oli siis see mees, kes just konkreetselt selle laulu paari, mida me äsja kuulasime, vihje minuni andis. Järgmine lugu on tõeline maailmalugu, seda on väga palju järele tehtud, ehkis kaverdatud ja need kõik versioonid on väga head lugu. Aastast 1967, kui kaks prantslast Claude Francois ja siis häkkerivoo kirjutasid kahe peale laulu nimega komme, diabeet süüle inglise keeles siis tõlge hästi ju seal eesti keeles nagu ikka, looga on segased lood, nimelt kõigepealt püüti seda siis inglise keeles laulda, aga laulu autorit polnud sellega selle versiooniga nõus. Ja lõpuks ikkagi. Claude Francois ise laulis selle laulu esmakordselt linti poolankadegi sellel laulul inglisekeelsed sõnad peale ja sellest laulust laul nimega ma ei või jaa, loomulikult selle ma ei või versiooniga tuleb meelde kõigepealt kohe ka Frank Sinatra ja see sai ülipopule väärseks lauluks selle laulu kohta on internetis palju igasugust informatsiooni, nii et ei hakka teid sellega siin koormama. Tulen siis selle laulu eestikeelse versiooni juurde. Minule on kõige rohkem meeldinud ikkagi lapsepõlves kuuldud Paul Alliku variant sellest laulust, kuigi jah. On veel teisigi versioone peale tehtud sellele laule ja teisigi sõnu. Paul Allik laulis selle laulu eestikeelsena ikkagi esimesena südamesse ja meeltesse selle teksti loomulikult kirjutanud siis eestikeelse teksti Heldur Karmo ja salvestusaasta 1977. Niisiis kuulama Ma kõigepealt originaali, see on Claude Francois ja kammertrapets juurde ja siis kuulame Paul Alliku versiooni sellest laulust. Muide seda ei ole tükk aega kuulda olnud. Endalgi oli päris armas seda versiooni kuulata. Paul Allik ja laulu nimi on, kas on see õige? Ma märkan üht kui teist soppi. Ka Viromi. Ja seal. On ka hooline. Klaas süda. Vaene. Sarbeks. Eluga kuid ma ei oska. Vas tuli. Mis veel hinge tõsi? Et vastutust ka säärase kesk- Ja. Aasta Rämme. Ma. Ma küsin. Ta käest. Ongi aeg sedaviisi kulunud ära, et tervetel laulu paarima siia saate lõppu enam ära mahutada ei suuda. Paneksin siis siinkohal selle väärika laulu, mis meil just äsja kõlas sellise kõige kuulsama versiooni mängima ja see on siis tõesti Mae aastal kui originaal kirjutatud. 1967. aastal on see laul salvestatud poolanca kuulis seda prantsuskeelsed Claude Francois versiooni ja talle hakkas see laul niivõrd meeldima, et tegi kohe need laulusõnad. Rangile laulda ja nii see ka siis tõeks sai. Ja see on olnud tõeline hitt, tõeline tabelite vallutaja ja sedasama laulu on siis noh, hääle tehtud. No ma ütlen ikka paar 1000 versiooni, mõned tuntumad näiteks Niinase moon või või You do on seda laulu laulnud näiteks Chipsik Kingis põuks on teinud sellest sellise punkversiooni. Seda laulu on kasutatud ka shows ja seda laulu on kasutatud ka väga paljudes filmides ja väga paljudes telešõudes panen mängima laulu, mille nimi on, ma ei, voi salvestatud on siis see aastal 1967 inglisekeelse teksti on teinud poolanca, laulab Frank Sinatra laulu autorid Claude Francois ja Jacques Rivoo. Kõike kaunist teile, päikest teie kodudesse ja kohtume kunagi tulevikus.