Ginaal. Ja koopia, originaal ja koopia. Tervist, kõik head muusikasõbrad, mina olen Jaan Elgula ja alanud mingi saade saade, mis kannab pealkirja originaal ja koopia ja sedapuhku on see sarjas juba 57. saade. Ja neile, kes siis ei tea, millega tegu on neile siis nii palju, et saade on muusikaküllane. Võib-olla saab natukene informatsioonigi ja loomulikult kestab see peaaegu tund aega jutti. Kõik eelnevad 56 saadetan viker raadio kodulehekülje peal järelkuulatavad ja võib-olla siis veel nii palju siia juurde, et seda saadet ei teema mitte üksi vaid juba mitu, mitu aastat on olemas suhtlusvõrgustikes sellenimelised vennaskonnad või grupid, kes siis omavahel informatsiooni jagavad? Kunagisi orkutis, võib-olla ka siiamaani orgudes tükk aega käinud, aga Facebookis on raudselt olemas. Kui mitte üks, siis võib olla mitu sellist vennaskonda või gruppi, kes siis jagavad omavahel infot originaalide koopiatest, küll välismaistest, küll ka eestimaistest. Ja selles saates on väga palju selle grupi poolt toodud informatsiooni kasutatud. Ja ma olen selle informatsiooni kohta väikese loa taotluse sinna Facebooki oma gruppi ka lisanud, olen saanud ainult lubavaid vastuseid, ainult andlus. Kersten Beck ütles, et mõtteid ei tohi kasutada, aga see oli ilmselt nali. Igal juhul läheme selle laulu paari juurde või tegelikult teeks niimoodi, et mängiks isegi kolm laulu. Kaks eestikeelsete üksis originaal Maal. Lugu on siis salvestatud eesti keeles aastal 1970 ja selle salvestas ära Helgi Sallo, võrratu Helgi Sallo. Eestikeelse teksti tegi sellele Kustas ja tema orkestriga on see lugu ka salvestatud. Selle loo pealkiri on Helgi Sallolt Sis jäädvustas kiker puhul. Talv on möödas. Jaanus Nurmoja otsis selle laulu originaali ja läkski meil Facebookis suur selline arutelu lahti. Kus siis lõpuks jõudsime tulemuseni, et selle laulu originaal Maal on Winter World of law ehk siis selline talvearmastuse maa ja selle on kõige esmakordsemalt laulnud lindi külge enge Pärd Hamperdink, kes 2012. aastal ka Inglismaad esindas. Eurovisioon, juunil väga pikaajaline laulumees ja sellel laululindi külge laulnud juba 60.-te lõpul, ilmselt aastal 1968. Kui ilmusite sellised hitid nagu jalgratta valsia männ, uidav Plavia veel teisedki lood, nii et see talvelugu ilmus siis 68. aastal. Kõigepealt Engel pealt Hamperdingi lauldud Hunter Voldav laam, siis loo nimi ja selle laulu autorid on pärl, meisson on üks selline tugev ja tubli professionaalne Algne inglise popmuusika helilooja, kes siis on tõesti selle laulu kirjutanud ja temal on veel väga, väga palju kuulsaid laule, noh näiteks viimne valss või Lavrov Su äärmu Roosmari kõhus näiteks selline laul või IBM või heerid 20 või näiteks kasvõi väga maailmakuulus Tom Jonesi hitt til Laila. Nii et Perry Mason on tõesti väga hea helilooja ja selle loo autor, nõndasamuti, kui veel selle peremees juurde tulla, siis tema täielik või siis õige passinimi on John Terry meisson ja kaasan ka löönud veel selle kauni laulu valmimise juures ka Leslie võid. Nii et ilmselt on Leslie teinud selle laulu ingliskeelse teksti praegu pead ei anna. Nüüd aga nüüd siis tuleme Eesti juurde, nagu ma ütlesin, siis Kustas kikerpuu ja Helgi Sallo ja loomulikult muusikud said 70. hakkama siis selle laulu oma versiooniga. Kuigi legend Heldur Karm. Mul on sellele teinud ka teksti sellele toredale välismaisele laulule ja, ja kodulehekülje pealt lugesin ma selle laulu on eesti keeles esitanud esmakordselt Voldemar Kuslap, aga Kuslap salvestust mul ei ole õnnestunud leida, küll aga leidsin sama tekstiga legend laulja Boris Lehtlaaneversiooni sellest laulust, mis on siis tõesti 2000. aastal salvestatud ja ilmunud plaadi peal jõuluks koju. Nii et ei olegi midagi, eakame siis nüüd siis oma esimest laulu kuulama. Kõigepealt kuulame siis, kuidas Helgi Sallo seda laulis ja talv on möödas, on tema ja Kustas kikerpuuvariandil sellel laulul pealkirjaks siis kuulame Boris lehtla anud ja Heldur Karmo tekstiga on see laul hoopis pealkirjaks talverõõm ja siis lõpp. No kuulame siis selle loo nii-öelda originaali ja seda laulab Engelbrecht, Hampertink ja laulu nimi on ultraöelda, flaad. Elysee diisel. Las su kääneeti meie suunas. Mis. On härma silma. Las korra Emman siin Esku hästi lummeri, nyyd. Eelmisi virmalisi. See ei saa. Me ja ja. Meeli. Siis, kui ööd on siin Hea olla meelsasti üksinda. Saab ka. Midagi selle öö versa. Virmalisi. Ei saa. Me ja siia. Läheme nüüd järgmise laulu paari juurde või õigemini tegelikult laulutrio juurde mängin jälle kolm versiooni, ühest ja samast laulust, aga sedapuhku kaks laulu, nüüd on siis ingliskeelsed ehk siis väljamaiseid ja üks siis kodumaine ja läheme aastasse 1966, kui noor laulumees, kes on siis sündinud madrases Indias ja selle laulumehe nimi on siis Arnold George torsi. Kui noor laulumees salvestas laulud Temgitaars, 67.-ks aastaks sai ta aga uue nimega, ehk siis lavanime juba selle oli tema mänedžer Jerry torsi võtnud ühelt kuulsalt Austria heliloojalt, kes muide on kirjutanud lasteooperi hantsukija Greteke. Ja temast sai siis Engelbert, Hamperdink ja Engelbrecht Hampertink siis lauliski kuulsaks laulu Dremgi ars. Sama laul oli väga populaarne üle maailma ja seda laulsid väga paljud artistid ja kujutage ette, isegi Tom Johns võttis 67 10. aastal oma repertuaari paari selle laulu ja see siis ilmus singli Troitsildi teisel poolel. Herbert Murd on mulle selle kirja pannud ja 66. ilmusse sama laul siis Engelbrecht Hampertingi singli voliismi vee poole peal. Kahjuks need plaadi peale jõudnud. Vähemalt Tom, see on küll mitte. Aga lugu on väga-väga hea. Ja kujutage ette veel seesama laul, see imekaunis laul, mulle õudselt laul meeldib, on väga populaarne ka Uus-Meremaal ja peaaegu nii-öelda rahvalaulu staatuses. Vahepeal on sellel laulul refrään Õun Dance Dance Dance Tõmad Tseemigitaars ja nemad valavad selle tantsi asemel siis hula-hula-hula hula-hula Trumalil team, Kitaaž niimoodi ja rahvas on selle laulu omaks võtnud, et kõik Uus-Meremaal oskavad seda laulu laulda. Ja läheme siis ka Eesti juurde, selle lauluteksti eestikeelse teksti siis on kirjutanud Heldur Tarmo loomulikult ja selle laulufondi aasta, nagu ma loen, siit meie väga tähtsast arvutiprogrammist on 1970 karakter on sellel laulul reibas ja selle laulu teema on päev ja päevaaeg öö ja muusika žanron mais hääli, ansambel on trio, aga tegelikult ansamblit on seal rohkem kui trio eest. Laulu laulavad siis eesti keeles Milvi Klaar, kaasAnne Peterson ja leida Green ja Nils Petersoni ansambel mängib tausta, nii et kuulamegi siis nüüd laulu ööja kitarr kuulame, kõigepealt kuulame ajastikulises järjekorras, kõigepealt Engelbrecht Hamperting siis Tom Jones ja siis eestikeelne versioon on, mida laulavad Anne Peterson, Milvi klaas ja Leida Lähen. Ja saatjaks on Nils Petersoni ansambel. Temgitaaž 10 kitarr, ööja, kitarr, heal lapsel palju nimesid, heal laulul, palju nimesid ja Margo tõesti on kuskilt välja puurinud Margo siis on see mees, kes kunagi kasin kahes saates mul külas käis. Margo tõesti on välja uurinud, et tõesti see võib-olla on selle Temgitaarse laulu maha kirjutanud ühe Uus-Meremaa rahvalaulupeolt, mine tea, mine tea, äkki ongi nii päris palju maailmas selliseid juhuseid olnud, et võetakse kuni rahvalaul või rahvalik laul ja natukene muudetakse ja kirjutatakse oma autorlus alla ja nii ongi uus laul ja autor sündinud aga nüüd ruttu-ruttu järgmise laulu paari juurde, nüüd tõesti jah, järgmisel laulu paari juurde kasutan järgmises jutus olu kohta kahte erinevat versiooni originaali ja koopiat läheme nüüd aastasse 1979 siis oli väga popule Arne ansambel Euroopas, jaga liidus ansambel Moniemm ja loomulikult nende muusika järgib, tantsiti ja nende muusikat tehti ka järele, nii ka Eestis. Aastal 79 tuli siis moni Emmil. Selline seal, kus ühel pool siis A poole peal oli laul nimega Rasputin, mis oli Venemaal eriti popule tarne ja loomulikult ka Eestis, eriti just selle viimase tsitaadi tõttu, mis seal lõpus siis kõlab. Õudus raažis. Loomulikult on ka siingi tee pool ja vee poole peal oli lugu Never Jens lavers hinda, minul on seal väga pika pealkirjaga laul aga siiski mõjus väga armsalt ja väga selliselt romantiline laul, nii et meie mehed võtsid ka seda tegemiseks kindlasti paljudes restoranides lauldi seda laulu sellistes õhtusöögikohtades, mis tollel ajal olid väga populaarsed. Näiteks Viru hotelli keldris reisis Tartus kasekese, Tarvase restoranis või hoopistükkis Volgas. Mine tea, mine tea, kindlasti laulu lauldi, laulu produtsent on ikka Frank varjan nagu kogu Bony M'i teosel üldse ja nüüd siis hakkame siis kuulama või siis tegelikult peaks rääkima täna siis sellest eesti versioonist. 79, see laul kirjutati ja laulu autoriteks Mats biorclunud Freetjei kiis, foosi ja eestikeelse teksti on sellele toredale laulule kirjutanud Reet Linna. Muide, ja seda laulu laulsid siis Kaja Kõlar, Ele Kõlar ja Silvi Juhanson. Nii et selline laul, mis oli siis 70.-te lõpus ja 80.-te alguses meil ja igal pool mujal maailmas oma Ameerika kohta ei oska öelda, aga vähemalt Euroopa kohta küll, et see oli väga populaarne, no pikaldane, vajuta olnud, hakkame siis kuulama kõigi valt originaal ja siis koopia, nii nagu. Veel nii palju, et selle toreda laulu mida me äsja eest kuulasime, selle toreda laulu, ansambli xon ansambel, psühhov, kes oli tollel ajal väga kõva selline professionaalide kollektiiv, professionaalselt eesti pillimeeste kollektiiv põldudel. Paap Kõlar, kes seal veel täpselt olid hetkedele meeltega läheme ruttu, enne kui saade läbi hakkab saama. On veel ühe laulu paar juurde ja käime ära ka Moskvas. Alla Pugatšova on siis kunagi salvestanud laule uusim Harašoo ja see võis juhtuda umbes aastal 1977 ja nagu meil ikka kombeks oli, kuuldi laul ja tehti ära. Nii ka Peeter Saul kirjutas sellele. Seade ja tema abikaasa Heli Lääts laulis selle ära, kes küll eestikeelse teksti on teinud, seda ma hetkel öelda ei tea, aga kui keegi teab, andke mulle märku, kes on selle laulu eestikeelse teksti teinud. Aga selle loo juures vist ei olegi rohkem midagi rääkida kui kuulama ja siis venekeelset muusikat ka selles saates alla Borissov Pugatšova. Ja pärast seda juba eestikeelne versioon sellele laulule Heli Lääts, dirigent on loomulikult Peeter Saul, laulan salvestatud aastal 1977 ja selle laulu salvestama Vello Meier, a- ja kõige tähtsam on ikkagi see, et laulu autor on Aleksei Markov ja venekeelse teksti on kirjutanud David Ivanov. Aga jah, kes selle eestikeelse teksti on teinud, seda ma hetkel öelda ei saa. Aga ma helistan helile ja uurin järele, äkki tema teab. Aga nüüd siis originaal ja koopia, otsin Harašoo ja see on väga hea. Aitäh Andresele, kes selle üsnagi harvaesineva muusikastiili praegusel hetkel siis laulupaari minule tõi, see oli siis Heli Lääts ja alla Pugatšova. Ja nüüd võib-olla kummutan lühem, müüdi kähku ära koos igasuguste meie tegelaste, kes siis seal Facebooki grupis on abiga. Et üks selline linnamüüt, et laul, mida siis kättemaksukontori tunud lauluna teatakse, mida laulab siis Uku Suviste ja seda laulu ka nüüd siis veel lähiminevikus laulud Tanel Padar. Ja mida on siis Jaak Joala omal ajal laulnud, seda laulud teatakse kui Clif Richardi, kuna nagu näiteks kikilipsu Ki. Aga tegelikult on asjalood sedaviisi, et söör Clif Richard hitt 76.-st aastast on tõesti see Roman nimeline laul, aga laulu autorid Britannia, Kristiin, Spartud kodanikunimega ka siis Kristiin homs ja see laul on nende kahe poolt kirjutatud. Enne Cliff Richardit jõudis ikkagi Kristiin Sparklasele laulu ära esitada, nii et esmaesitajaks on ikkagi sellel laulul Kristiin spargel ja see juhtus siis aprillikuust 1009. 76. aastal, aga juba juunikuus oli see laul igasugustes tabelites juba üheksandal kohal ja niimoodi rändast aga lombi ameerikamaale, kus Pill poordi tabelis olid, aga juulikuus juba kuuendal kohal, aga see tabelite seis hetkel pole tähtis, tähtis on see, et esimesena laulis seda laulu mitte Clif Richard, vaid hoopis Kristiin spargel. See on siis peaaegu samamoodi nagu arvatakse, et Living Next Door to Alice on smoke hitt. Aga tegelikult tuleb välja, et neli aastat varem laulis seda laulu juba üks austraalia punt nimega New World. Niipalju siis originaal koopiaid tänasesse saatesse, kuulame siia, siis saate lõpu kõigepealt laulud Devil Woman eestikeelse kõige esimese versiooni, ehk siis Jaak Joala versiooni ja sinna otsa siis laulu, ütleme ikkagi originaal Maal, esitab üks autoritest Kristiin Holm seda laulu. Soovin teile kõike väga kaunis kohtune kunagi tulevikus siis sootuks tükkis teistsuguste originaalide ja koopiatega.