Tere Väike-Maarjas oli Ferdinand Johann Wiedemanni keeleauhinnale pühendatud konverents. Sellest konverentsist võttis osa ka ungari keeleteadlane, Lääne-Ungari ülikooli professor Jaanus Pusta. Jaanus push day on üks olulisemaid soome-ugri kultuuri edendajaid maailmas. Ta on kirjutanud hulga teadustöid muuhulgas ka eesti keele kohta tõlkinud raamatu tuid, soome-ugri keeltest ka kaugemate sugulaste keeltest, mida ta valdab. Rääkimata siis eesti ja soome keelest. Ta on avaldanud mitu luulekogu ja pärast Wiedemanni konverentsi lõppu neljapäeva õhtul tutvustati Ungari Instituudis tema teist kogu eesti keeles. Haikud on kogu pealkiri ja tõlkinud on need haikud, arva Walton? Minu nimi on Piret Kriivan ja vestlesin professor Jaanus Pustaiga pärast luulekogu esitlust Ungari Instituudis. Jututeemaks eeskätt ungari keel täna ja tulevikus. Professor Pusday, te tulite nüüd täna Väike-Maarjast Wiedemanni päevadelt. Wiedemanni nimi eestlastele ütleb palju, vähemasti nimi, mida teile ütleb Wiedemanni, mida tähendab Ferdinand Johann Temal ja positiivse sedasama, mida eestlastele väga Oli Venemaa soome-ugri keelde esimene kukk ja kes on kirjutanud grammatikat ja on luud siis sõnaraamatud ja nii edasi ja nii edasi, siis Lauri keeleteaduse esinesid väga väga suuri esindajaid. Wiedemanni päevad missuguste muljetega te sealt tulite? Ja väga-väga positiivsetega, teinekord ma osalen siis viis aastat tagasi hooline esimese korra ja nüüd teise kole ja korraldajatega. Me rääkisime sellest, et lihastat pärast ma tulen jälle, kui, kui korraldatakse, siis kolmas. Huvitav oli mulle see, et asjatundjate kõrval on ollus kavas tudengid ja gümnaasiumi peatel uuringud, analüüsid, keele eri küsimustest, kuidas kasutatakse keelt koolis, kuidas noored inimesed räägivad eesti keelt ja nii edasi ja see on väga, väga huvitav, et on leidnud nii palju nii palju õpla siis noori inimesi, keda huvitavad eesti eesti keele küsimused samuti, mida ma ei vil läinud kuskile. Välismaalased, osalejat pidi rääkima omas keeles, selge, ungari keel on suhteliselt suur keel, siis suur rahvas üle siis enam kui, kui, kui 10 miljonit aga mari lased, rääkisid mani kiires udmurdid udmurdi keeles ja oli üks loeng liivi keeles ja ma ütlesingi, et ruumis oli enam liivi keele rääkijaid, Lillimaal kuule aga oli ruumis oli kolba või, või nälja neli inimest, kes, kes rääkisid liivi keelt oskasid liivi keel. Aga see oli nii suur. Jaajaa tänavused. Ka jõuamegi siit selle juurde, mis Ungaris tegelikult toimub. Olite hämmastunud sellest, et Eesti noored on huvitatud eesti keelest aga Ungari noored Ungari keelest. No ja ka Ungarist voib leida mõned noored inimesed tüdrukud ja poisid, kui meil on iga iga aasta Ungari keelenädalal alla ja pidu ja on Meie keeleuuendaja venelast nimetatud kasintsi päeva, millal siis gümnaasiumi õppijad ja ülikoolide tudengite tulid, on selline võistluskeelest keeleprobleemidest, nii et osalevad mõned Ungarist. Aga see on üks positiivne pool ja negatiivne pool. Et ungari keelekasutus oligi kasutusel nivoo saapa viletsaks, siis väga madalal nivool väga väikese läksikaga sõna, valga räägitaks keelt ja see tuleb sellest, et et väga-väga vähe loetaks ilukirjandust. Ungari lapsed on ka internetis Internetist just ja ja internet ei ole hea meetod õppida emakeelt, siis õppida rikastad emakeelt. Siis mure on nagu Eestiski ungari keele tuleviku pärast. Mõtlen küll, et see on see, see pole Eesti ja Ungari probleem, see on maailma probleem kõikjal. Aga meil siis minul on veel muret ungari keele saatuse kohta hoolimata sellele, et Ungari on väga hästi arenenud keel ei kõikides situatsioonides või seda kasutada, kui akadeemias meditsiinis, tehnilistes valdkonnas Arkondadesse viia edasi ei kasutataks enam kirjutades teaduslikuid, töid ei kasutata enam ungari keel. Inglise keel on, mida akadeemia ihul võtab vastu, et see on teadvus ungari keeles kirjutatud tööd. Doktoritööd ungari keeles ei kirjutata Meditsiinis ja tehnilistes valdkondades väga vähe, väga vähe, aga see on ka üldine probleem. Sedasama me näeme ka Soomes, ma ei tea, kuidas Eestis on, aga Soomes, Rootsis ja nii edasi. Ma tean, et see, see on nii. Tendents on ilmselt üle Euroopa selline. Ja see seos selle maailmaastumine, et, et see maailma läheb ühe, kahe keelekasutusele üle ja ma olen lingvist, need, ma seda võib ette kujutada, et maailm sa siis ühe keeseks kui vaatame, kui kui tuleks, üks keeldus endise keele. Sellest sünnib nii palju variante, nüüd on palju variante Indias ja Austraalias ja Ameerikas ja ja Euroopas on palju variante, nii et tuleb inglise põhjal oleks midagi proto-protokeel, see, see tänane inglise inglise keel ja selles selles arenev eri inglispõhieseid keeli, aga probleem on selles, et kaotatakse kultuuri. Siis keel ja kultuur. Infotehnoloogia ungari keel infotehnoloogias internetis masinates. Ja see on põhjalikult inglise keeles, siis loomulikult räägitakse ungari keeles kasutades kasutades inglise terminoloogia. Kas Ungaris ei kardeta seda, et toimub keelevahetus, lihtsalt minnakse lihtsalt lõbuks inglise keele peale üle? Ei, ei, seda ei kannataks, aga, aga, sest meid on veel liiga palju. See on üks asi ja teine asi. Et Ungari joon, Libamaade hulgas võib olla viimane, kui võtaks. Kui palju? Osataks söör keeli, siis meil on seal ka vilets. Kui, kui. Kui põhiline, mida õpitakse, siis mis kõnekeelde tuleb, on ikka inglise keel. GTO inglise keelde Lääne-Ungaris on veel suhteliselt palju saksa keel, kui kui me oleme Austria rajal need Epiirilal, vabandust, Austria piir, nii et Austriast Austria kaudu tuleb Saksamaal ka palju sakslased, nii et peab, peab oskama ka saksa keel. Aga see, minu, minu, minu generatsioon nuuskab enam saksa keelt, kui nooruse noored noored siis meelsamini inglise keel. Vähemalt kaks konkureerivat võõrkeelt mitte ainult inglise keelt. Jah oleks väga rõõmustav, kui oleks veel enam konkureerivaid keeli kui no me teame seda, kui palju keeli oskad, nii palju inimesse otsa oled? Oi kui kasutataks palju keeli, ei peaks kartma seda, et Euroopa või maailm sa üksikkeelseks ja üksikkultuuriliseks, see kultuur on väga-väga tähtis. Tänavapilt näiteks Budapestis, kas on ingliskeelne juba? Ei, ei ingliskeelne, aga väga palju inglise keelseid ajame jaa, jaa. Tekste meil ei ole sellist seadust, mis keelab võõraskeelseid tekste reklaamides ja poodidesse, maga siin ja nii edasi. Ainult et kui on midagi kirjutatu võõras keeles, peab olema ka ungarikeelne tõlke. Vastupidi, oleks parem see esimesena esimesena ungarikeelne ja kui on vaja, siis olgu võõraskeene. Aga kui me ei oska võõrkeeli, tuleb väga palju vigu siis võõrkeelsetes tekstides ja ka see puravikke Pealiskaudsus siis ka võõrkeele kasutamisel. Jook jojo, nii on, nii on ja kui, kui ma oskan paari lauset võõrkeeles ma mõtlen, et ah, ma oskan seda keelt, aga noh, see see ei ole õige, siis meil kasutatakse väga palju liigudega siis võõrkeeli. Selles mõttes ei ole inglise keelt nagu mõtet, kadett seda sest, et inglise keel ja tegelikult ka kannatab selle läbi, et kõik räägivad seda omasoodu. Box nii on veo ja, ja tänu tänu sellele, et inglise keeles, praktilise teile grammatika nii morfoloogia ja jõe ja see on lihtne asi, siis aku baasil kasutada inglise keelt. Ja hiljem kui, kui see tuleb palju keerulisemaks süntaks on väga keeruline inglise keeles, aga see, keda kedagi ei huvita sõna järgi ja, ja me saame aruteedest. Ärinimede ja tänavanimede juures peab olema ungarikeelne tõlge, nii nagu meilgi. See on nüüd uues keeleseaduses. See ungari keeleseadus on üsna noor. Ja siis selles mõttes, kui, kui Eestis või Prantsusmaal jendasin meil meie eile selles mõttes keeleseadust. Nii et me ei tea, kes midagi keelab, mida saab teha. Nii, et see on liiga siis väga-väga liberaalne, väga liberaalne, nii et ma ei, ei, ei öeldaks, nimetaks seda, seda seaduseks, ma ei tea, no mis on süü selles, et meil ei ole vastu võetud, siis see oli selline väga tõsine keeld, säilitab seadust kui Eestis, Lätis, Prantsusmaal ja mujal meil seda ei ole. Aga kas peaks olema, Ma teie arvates olema peaks olema? Peaks olema väga palju peaks tegema oleks väga tähtis rahvuse identiteedi jaoks ka ja nii, et, et see uga ungari keel võiks nagu säilitada ja arendada ja kui ma olen Väike-Maarjas ka rääkinud, et et kui mõnedes valdkondades ei, ei kasutataks ungari keelt, see tähendab seda, et ta selle valdkonna terminoloogia ei, ei arene. Nii et see, minu visioon on, et võib-olla 10 aastat pärast Ungari teadlane füüsiku matemaatiku Uncanlastele rääkib oma valdkondades valdkonnast inglise keelest, kui terminoloogia pole. Kui palju sellega tegeletakse, kui palju keeleteadlased tegelevad uute terminite väljamõtlemisega? Eri valdkondades on rühmalt, kes tegelevad siis terminoloogia küsimustega ka üldse siis Ungaris seda ei ole, koordineeritud meditsiini alal on keemia alal on siis eri valdkondades, aga minu teada seda ei ole, koordineeritud peaks terminoloogiainstituut. Samas mõnedes Euroopa maades, aga meil ei ole. Meil oli seal, et ettepanek politsei Kallelt peaks rajama ja instituut, kus võiks näiteks koordineerib ta ka seda tõlkimistööd, mida tehakse Luxembourgis Brüsselis, siis Euroopa liidus. Palju tekste inglise keelest või prantsuse, saksa keelest, ungari keelde ja tõlkijate vahel on ainult minu diale juhuslik juhuslik kontakte, mida, kuidas Peaks tõlgitsema ungari keelde ja väga sagedasti satub, nii et üks termin töögitaks kahes koomas variandis ja paralleelsed ja see on terminoloogia on surm. Kui ühele terminile on kaks, kolmen, neli varianti. Sedasama Ma võin öelda, kui vaadatakse ungari keele tulevikus seed Ungari räägidaks kurjes kuues, seitsmes eri maa siis Ungaris, jaa, jaa, kali piiride. Teisel pool Isohadjas, Ukrainas, Rumeenias ja nii edasi. Kõikjal areneb ungari keel antud riigikeele mõjul. Siis Transilvaaniast Rumeenia ja siis Slovakkia, Slovakkia Ki ja just terminoloogias ma näen, siis teeme analüüsid, et ühel ungarikeelset terminit on viis, kuus, seitse varianti. Slovakkia, Ungari variandi, Ungari, Ungari, Transilvaania Ungari variandi, kui tehaks laine tõlke riigikeelest Slovakkia kiiresti rumeenia keelest ja nii edasi nad erinevalt Ungari Ungari keele terminitest, seda peaksin halvuniseerima, aga see ei, ei huvita poliitikat. Kui palju poliitikuid üldse huvitab Ungaris emakeeleküsimus? Ma ei tea, me räägime ungari keel, aga ka poliitikud kasutavad niimoodi ungari keelt, mida ei saa nimetada näiteks, et nii peaks rääkima, kui Mölledele ei ole seda keelelist teadvust, mille situatsioonis, mida keelel, nivoogil level ka kasutataks, ainult räägivad väga sagedasti ka parlamendis niimuli kui, kui kõrtsis. Palun vabandust, aga seda ma näen ka noorsoo hulgas siis keskel, nii et ma ei tea, kuidas kui ei vahetaks õpet õpetuse süsteemi siis Ungari Ungari keele nivoo langeb väga rahutu. See on ikka seesama küsimus ka, mis meilgi, et kus ja kui täpselt peab kirjakeelt rääkima ja argipäeva keelt. Ikka samad probleemid. Ja no võib-olla ta seal seose globalüsaatjo probleeme aga see ei aita, siis me teadlased, intelligentsi ja liikmed peame võitlema selle eest, et keel, kirjakeel püsib niikui. Päris vabaks reegleid ei saa lasta. Raadios ja mujal programmid mis on pühendatud keelekasutusele ja keele arenemisele, aga mulle selline see on tuju, et et see on liiga liberaalne siis, et kui rahvastik kasutab Olkuni, kui rahvas teab paremini loomulikul rahvas teab väga palju paremini õigesti, aga peaks näitama siis näite, mis hea kvaliteet ja mis on halb kvaliteet. Võib-olla ta kõrtsis piisab, kui madalal nivool kasutan keeld. Aga kui olen ülikoolis, loen mäng hullem Parlamendis, Molide, igas, kui seal, siis see ühiskonnaprogramm kuskil seal äriasi, siis mina pean rääkima õigesti ja Georgia nivool oma keed. Tuleme nüüd soome-ugri asjade juurde või täpsemalt eestlaste ja Ungrast ungarlaste juurde aeg-ajalt ikka tuleb Ungarist uudiseid. Et tegelikult Unglased meid nagu sugulastega ei peagi. Ja nüüd on räägitud isegi, et Ungaris on poliitiline liikumine või partei, kes seda mõtet tahab edasi arendada. Just, ja nii see, nii see on asi selles, et need, kes ei võta vastu seda soome-ugri sugulust ungari keele kohta SIIN segamini läheb kaks asja, siis üks on keelesugulus ja teine on Marcuse sugulus. Aga seaduses me ei räägi kunagi sellest, et me oleme rahvastena sugulased. Me oleme keele põhja sugulased. Sellist et et kui rahvas sai, see ei ole olemas eestlased teisiti, siis soomlased näisid ungarlased teisiti ja manside Andid ja samu iilid vedelisetult, teisiti ja antropoloogi, seda teisiti ja kultuurilise teisiti. Ja see on särgi asi. Selles sellest tuleb, et, et ta ei, ei võetaks vastuseta Sukuvust. Ma ei saa aru, mille, miks ei. Keelesugulus ei ole selline, see teaduslik asi ja see on meie keeleteadlaste küsimus, kuidas me lahendame probleemi. Miks see halb on? Nad ütlevad, et me ei üles siis meile midagi sugulust soome-ugri rahvastega. Samas kontekstis samas lauses on ka see mõte, et me oleme, panime kui teised soome-ugri rahvad. Siis, kui me oleme, panime parimad kõige parimad meile eile, ei Pajula midagi sugulust nendega, kes ei ole nii hea kui me ja see on väga ohtlik, aga me ei või teha midagi, siis. See on parempoolne partei. Nii väga suur Bartlejai, aga mitusada 1000 inimest on siis kes toetavad seda patajaid ja ja kui on meil järgmisel aastal valimised, ma ei tea, milline mõju nendel olla. Kelle sugulased siis selle partei meelest ungarlased on või on täiesti omaette üksinda? Ja ei ole, siis meil on väga-väga palju. Üks ütleb, et me tulime, ungarlased, tulime kosmosest ja teised kirjutatu lehtedes oli teine oli teine sumeri on meie sugulased ja, aga nüüd on nüüd hullidest, me teame väga vähe ja hullide kiirest mitte midagi ja, ja kirgiisid siis idapoolsed. Ma ei tea, mis, mida sellest sünnib nüüd kui Eesti riigi kogupadest, ka Ungari parlament tegeles hõmm päevaga, oli väga pikk diskussioon sellest ja on vastu võetud see ettepanek. Aga niimoodi, et seda ei nimetaks rõõmuks Volkswagen Finovor, Frokosha kaaren töötas ja nii ta siis rahvastepäev. Millal on soome-ugri keelesugulus? On unustatud, et see nimi armub päev ümbäevad. See ulatub Vim voosi sajandi algupoole, kui, kui Eesti, Soome ja Ungari esimest korda sai iseseisvaks riigiks. Ja kui need märkasid, et okei aia kolmemaalt soome-ugri keelega, meil peaks arenema koostööd kultuuril seal ja, ja no 90 aastat tagasi korraldati kultuurikongressid Eesti Soome ja Ungari vahel. Ja see nimi. Tänane Wiedemanni konverentsi jätkuõhtu, kui nii võib öelda, on läinud niisuguses rõõmsas ja, ja hubases meeleolus, aga ma loen teie haikude raamatust ühe haiku. Rõõm ja mure on surutud hüljatuina tunneli nurka. See on niisugune nukrameelne. On see on väga konkreetne pilt, meil on suurtes linnades palju kodutuid, kes öösi, tunne tunnelites metroo ja muideks tunnelitest ja seda pildi ma tahtsin kirjutada ja. See elu ei ole ja alati ilus, nii et see on negatiivsed pooled ka. Miks just haikud? Jah, ütlesin esitluse ajal, et siis hoolimata sellele teen palju tööd, aga ma olen laisk ja ma ei tahtnud kirjutada nii Pitke tekste ja ma tean, et, et mõned Loeb pikku tekste, nii et peaks tuju illustreerima lühikeste tekstidega ja kolm, neli sõna. Võib-olla, et see peegeldab minu meeleala ja ma loodan, et, et kes loeb, hajusid, ütlevad edasi. Aitäh, professor musta ja, ja soovime jõudu ja edu teile. Jah, suur tänu ja palun vabandust viletsa eesti Geoska seest. Väga ilus eesti keel. Aitäh liivlane, kellest Jaanus, kus ta rääkis, tema nimi on Walter Stein rääkis keelesaates Nädal tagasi seda saadet, nii nagu ka nüüd kohe lõppevat saadet saate kuulata keele saate arhiivist internetist. Ja meeldetuletuseks veel, et hõimupäeva tähistatakse oktoobrikuu kolmandal laupäeval. Saate lõpetuseks aga üks haiku Jaanus Pusday kogumikust haiku rõõmsameelselt olete hulgast, mis sobib meie kevadesse. Talvest pääsenud putukas päevitab nüüd muretult murul.