Keelesäuts. Keele saate foorumis küsis raadiokuulaja Katrin kasutatakse viimasel ajal väljendit, kus mingi kulutus tõusis või langes protsendipunkti võrra. Ta toob näite. Haigekassa kulutused taastusravila tõusevad 13 protsendipunkti võrra. Kuigi sõnana protsendipunkt püütakse juurutada terminina seitsmenda klassi õppekavas on erialakeelest väljaspool keeruline selle mõiste taha sisu mõelda. Nimelt on see sõna laenatud toortõlkijana inglise keelest pressentitš point, Gustan protsendi sünonüüm. Vene keeles pole võimalik teha vahet, kas protsent on saadud jagamisvõi, lahutustehte tulemusena. Jaan kasutatud sõnapunkt. Aga eesti keeles on see võimalik. Oma koolipõlvest mäletan samuti, et muutus nii mitu protsenti või nii mitme protsendi võrra ja pole sama. Esimene tähendab, et protsendist tuleb võtta, protsent protsenti ennast jagatakse või korrutatakse. Teine väljendusprotsendi võrra. Tähendab aga, et saame liitmise lahutamisega hakkama. Niisiis võid toodud näites rahumeeli protsendil punkti lõpust ära jätta. Haigekassa kulutused taastusravila tõusevad 13 protsendi võrra. Toon ühe näite veel, kus on mõlemad tehted sees. Näide elust, aga arvud on juhuslikult. Kui varem oli intressimäär kaheksa protsenti ja nüüd kuus protsenti vähenes intressimäär kahe protsendi võrra. Nii-öelda, et seesama kaheksaprotsendiline intressimäär vähenes kaks protsenti, on see nii väike, osutus, et peaksime kasutama komakohti, uusi intressimäär oleks 7,84 protsenti. Nagu näha, saab eesti keeles olemasolevate vahenditega hakkama ja pole tarvis tuua teiste keelte eeskujul sisse mõistet, mis tavakuulajale lugejale midagi ei ütle.