Keelesäuts. Mõni aeg tagasi rabas üldsust teade, et kadakad roostetavad kiire pilk russi, mis ütleb raudtee ja metall võib roostetada ka armastus või arm. Ehk roostetama on sõna, mida kasutatakse edukalt ülekantud tähenduses. Ülekantud tähenduses väljendite hulk ei ole piiratud. Igaüks võib analoogia alusel uusi metafoore luua. Loogika järgi on kõik korras. Teine küsimus on, kas Pealkiri kadakad roostetavad, on kõigile kohe üheselt mõistetav. Pealkirjale kehtivad teatud nõuded. Ta peab olema üsna lühike, tabav, lugeva, kutsuv. Hea oleks, kui sellest oleks võimalik midagi välja lugeda. Ehk ta peab olema informatiivne. Pealkiri ei tohi olla eksitav. Roostevärvi kadakaid on arvatavasti igaüks näinud, nii et metafoor töötab. Võtame veel ühe pealkirja, Neeme raud ütleb. 21. sajandi võtmepaar otsib puutepunkte. See on kõvem pähkel. Siin pean lugeja aru saama, mida tähistab sõna võtmepaar, mida puutepunkt. Muidugi ei võta tavaliselt inimene millegagi tekkivaid seoseid osadeks lahti, vähemalt mitte teadlikult. Aga proovin seda teha silma ette, kerkib aktiivselt tegutsev paar võtmeid, mis on absurd. Järelikult pean edasi otsima. Neeme Raua nimi pealkiri alguses viitab, et artikkel räägib millestki, milles just see ajakirjanik pädev on. Ehk ameerika võtmepaar võib siis ehk tähendada kaht seal tähtsas rollis isikut. Puutepunkt aga võib ehk olla kokkupuutetähenduses. Rohkem ma ei suuda mõisteldada ja klõps loo lahti. Nüüd selgub üsna kiirelt, sest et võtmepaar on tõesti kaks isikut. Ameerika Ühendriikide ja Hiina riigipea, kes otsivad ühiseid valdkondi, milles midagi ära teha. Pealkiri saab lööbuse ja originaalsuse punktid. Eksitav ei ole, aga natuke jääb kripeldama selguse küsimus.