Säuts. Kell on nüüd nii kaugele, et läheme hommikuse keele kommentaari keelesäutsu juurde ja Egle Pullerits on meil täna hommikul stuudios, tere hommikust teile. Tere. Räägime nüüd probleemist, mida tegelikult raadios tähele ehk ei panegi, aga paberil või arvutiekraanil võib ta kimbutama panna küll teinekord ehk siis me teeme juttu nüüd täna ülakomast ja räägime näiteks mõnest geograafilisest punktist, mis kirjutatakse ühtemoodi, aga hääldatakse teistmoodi ja käänamisel peaks nagu kasutama ülakomaga. Konkreetse prantsuse tuntud linna puhul me seda ei kasuta, me räägime siis linnast. Strasbourg diskirjutatakse Strasbourg, aga miks siis selle linnad käänamisel Me ülakomadega? Jah, õige on kasutada siis Strasbourgis, näiteks kui me võtame seesütleva käände, sest hääldamisel ERR-i välja oma kirjapildis on iseenesest ju viimane täht? Jah, aga kui me kääname, siis käändelõpp tuleb valida häälduse järgi. Kui tekib segadus, on hea vaadata ussi, seal on kohanime valimik või valik ja seal saab ka häälduse ja käänamise juhiseid. Nii et seal on ka ilusti Sester, spuur olemas, tema hääldus kirjapilt ja rõhk. Näiteks see, et tuleb hääldada siis rõhku hoida teisel silbil, mitte Strasbourg, vaid Stras puur. Ja käänamise infot saab sealt ka, et tule vii juurde omastavas Strasbury ja osastavast Strasbury peabki siis tähele panema, et sõnu ja nimesid käänatakse, häälduse järgi. Võime veel võtta ühe linna Prantsusmaal mis vahel raskusi valmistab, tšenkonn kirjutame Cannes Tseega, aga hääldame kann. Ja kui me kääname, siis lisandub siin küll juba ülikonda. Kui me tahame kääname hakata kannis kirjapilti ma just mõtlen jah, et kannis, siis kirjutame Cannes ära, ülakoma ja IS Strasbury puhul ei kasuta, mitte ei kasuta, sest kaashäälikutest üks jääb alles, jah, err ongi. Kaob ära, ülakoma tuleb siis, kui näiteks terve silp kaob, kirjutame Cannes. Aga hääldame, ehk on. Nii et kirjas on konsonant küll, mõlemal puhul, aga häälduses terve silp kaob võid teistpidi kui häälduses on vokaal, aga kirjas on veel mõned lähe tavaliselt konsonant näiteks L1 linna bordo või piirkonna, nii et bordo kirjutame Bordeaux aga hääldame bordo, nii et ka siin tuleb siis ülakoma juurde lisada, kui käänamiseks läheb. Aitäh, Ellak, palun.