Tere pühade üht, et vikerraadio saksa ringhäälinguorganisatsiooni Deutsche Welle koostööna jõuab eetrisse Deutsche Welle tundi. Tänases saates tuleb juttu peagi algavast Saksamaa aastast Jaapanis. Uurime, miks tehakse kirjandusklassikast ikka ja jälle uusi tõlkeid. Meenutame lauljanna Laale Anderseni, tänu kellele sai populaarseks laul Lili Marleen rubriigis rännak Saksamaalt külastame täna mart purgi. Tänasele päevale kohaselt alustame aga lauluga lihavõttemunadest ja räägime ka sellest, kui mitu muna võib lihavõttepühade ajal süüa. Juba 5000 aastat enne meie aja arvamist kinkisid hiinlased üksteisele kevade alguse puhul kirjuks värvitud mune. Neljandal aastasajal pandi rooma-germaani kadunukesele hauda punaseid mune kaasa, kuna need sümboliseerisid elu ja ülestõusmist. Keskajal said maahärrad lihavõtte ajal mune, kui osa aastasest trendimaksust. Meie ajal on kanamunasid kaua kolesterooli pommiks sõimatud, kuna ühes munas leiduv kolesterooli hulk 200 kuni 300 milligrammi katab täiskasvanud inimese päevase vajaduse selle aine järele. Viimase aja uurimused kinnitavad siiski, et kanamunast pärinev kolesterool ei ole tervisele ohtlik kuna terve inimese veres reguleerib kolesterooli taset spetsiaalne mehhanism. Lisaks sellele takistab munarebu Solewletsitiin kogu kolesterooli hulga omandamist. Kuna kanamuna annab inimese organismile olulisi toitaineid, tuleks sellesse suhtuda kui tervisliku toitumise komponenti. Eriti vajaliku munast saadav kõrgeväärtuslik valk, mida organism vajab kehaomaste proteiinide tekitamiseks. Lisaks sellele sisaldava kanamunad olulisi vitamiine ja mineraalaineid. Palju on vaieldud aastakümnete jooksul, selle üle, kui palju tohib mune süüa. Viimased toitumisteadlaste soovitused ütlevad, et kõrge rasvasisalduse tõttu tuleks piirduda kahe kolme munaga nädalas. Muidugi ei juhtu midagi hullu, kui lihavõttepühade ajal süüa üks kaks muna päevas. Alla üheksa aastastele lastele soovitab Dortmundi laste toitumise uurimisinstituut üks kaks kanamuna nädalas. Samas tuleks väikeste laste toidusedelit koostades arvestada sedagi, et küpsetised või näiteks makaronid sisaldavad muna. Inimesed, kes põevad suhkurtõbe või kellel on häireid rasvade ainevahetuses, peaksid kargama munade söömisega siiski piiri pidama. Neil soovitatakse piirduda ühe munaga nädalas, kuna nendel ei funktsioneeri vere kolesteroolitaseme regulatsioon normiks reaalselt kõrgenenud kolesteroolisisaldus võib selliste faktorite nagu ülekaalu või suitsetamise kõrval põhjustada arterite lubjastumist, mis halvimal juhul viib südameinfarkti või ajurabandus. Jani. Deutsche Welle Tõndy jätkab Traudel slaidil lauluga, armastus on südames. Jätkame juttu kultuuriteemadel, täpsemalt kultuurivahetusest. Äsja lõppes kaheaastane kultuurivahetus Venemaaga, kuid juba rändav sakslaste pilk Jaapanisse tänu saksa aastale Jaapanis peaksid just noored jaapanlased hakkama kaasaegse Saksamaa vastu huvi tundma. Meie eesmärgiks on need, jaapanlased võtaks sakslased täpsemalt luubi alla, räägib Andreas Köödel Jaapani saatkonna pressiesindaja Berliinis. Ta viitab Saksamaa aasta üritustele Jaapanis, mis algavad õige pea neljandal aprillil ja kestavad 2006. aasta kevadeni. Jaapanlased vajavad järeleaitamist saksa kaasaegse kultuuri osas. Vanematel inimestel on tekkinud sentimentaalne pilte Saksamaast kui losside hapuga PSA ja Mercedese kodumaast. Nooremad jaapanlased aga ei tea Saksamaast niisama hästi kui mitte midagi, ütleb Tokios asuva saksa jaapaniuuringute Instituudi direktor Harald Conrad. Kultuurivahetus peaks noorte huvi Saksamaa vastu elavdama. Sama eesmärk oli ka saksa vene kultuurivahetusprogrammil aastatel 2003 kuni 2004. Me tahtsime, et inimesed hakkaksid Saksamaa vastu huvi tundma, resoneerib moskva saksa saatkonna pressiesindaja kortma järk Lott. Sel eesmärgil korraldati kontserte ja muid noortepäraseid üritusi, näiteks fotonäitus teemal Lavdhareid pidi peibutama eelkõige maapiirkondade noori. Sarnaselt peaskulptuuri aasta kulgema ka Tokyos ning teistes Jaapani linnades. Jalgpallimuusika- ja moe abil võimaldatakse jaapanlastel heita pilk Saksa elustiilile. Kultuurivahetus peaks inimesi ühendama, aga selleks on vaja raha ja projektis osalevate ettevõtete ülesastumist. Nende osaks on luua ärisidemed. Maailma suuruselt kolmanda majandusruumiga. Üldmulje paranemine Saksamaast avaldab positiivset mõju firmadele, kes siin töötavad, loodab Conrad. Enamik saksa ettevõttetest Jaapanis tegutsevad finantssektoris ja jäävad seetõttu Jaapani avalikkuse eest varju. Itaalia prantsuse firmad näitasid head eeskuju. Nad tõstsid oma mainet Jaapanis varasemate vahetusprogrammide rahalise toetamisega. Kuid leidub neidki inimesi, kes keeldusid kultuurivahetusest just ettevõtete mõju tõttu ning eelistasid teisi rahvusvahelisi dialooge vorme. Ma saan aru, et valitsuse võimalused rahvusvahelisi suhteid parandada on piiratud aga tundub, et üksnes rida rahvuslikke üritusi edu ei tõota, arvab Andreas. Johannes, viisanud saksa kultuuri uurimiskeskusest. Vahetus peaks toimuma rohkem euroopalikul tasandil. Lisaks Jaapanile tahab Saksamaa käesoleval aastal elavdada kultuurivahetust Norraga, Poolaga ja Vaikse ookeani piirkonna Aasia riikidega. Ka Euroopa Liit tegeleb käesoleval aastal kultuurivahetusprojektidega Jaapanis. Et kogu see kultuurivahetus avalikkuse huvi juba eos ei lämmataks, tahab Saksa välisministeerium eri sihtgruppidele suunata erinevad programmid. Nappe rahalisi vahendeid ja ühiseid sihte silmas pidades peaksid Euroopa poliitikud valitud piirkonnas tihedamat koostööd tegema, on veendunud Robert Boschi Fondi rahvastevaheliste suhete osakonna juhataja Peeter disainer. Olukorda, et kultuurivahetust ja on liiga palju pakki tekkida, ütleb ta. Vastastikused suhted arenevad paremini, kui nad on osa mitmepoolsetest pingutustest. Kultuurivahetuse lõppedes ei saa ka otsa maailmas kaasaegsed Saksamaad tutvustavate diplomaatide töö. Nii soovib Saksa saatkond rajada Moskvasse kultuuri- ja informatsioonikeskuse. Ka jaapani programmis osalejad loodavad, et nende töö kannab pikaajalisi vilju. Järgneval kuuleme laulu Peeter mafay värskelt plaadil pealkirjaga lauthanud laise valjusti ja vaikselt. Deutsche Welle tunni kolmas jututeema on täna kirjanduse tõlkimise vallast. Kirjandusklassikute taas tõlkimine on luksus seda just kirjastustele ja tõlkijate Leenestele. Ometi on viimasel ajal välja antud terve hulk maailma kirjandusklassika uustõlkeid. Väljaandjat, eks ei ole aga ainult üksikud spetsialiseerunud kirjastused, need, kes juba ammustest aegadest klassikutel on pühendunud või ainult nende teoseid, trükkivadki ka mainekad saksa appele Kristika kirjastused nagu Hanseria, Amman, aga väiksemad, sõltumatu kirjastused näiteks libes kind või silla on hiljuti hakanud ajama idealistliku ärimaailmakirjandusega. Klassikute uus tõlkimine on alati ohtlik manööver. Ühelt poolt peab olema äratuntav, et tegemist on ajaloolise teosega, arvab klassikale spetsialiseerunud Monese kirjastuse omanik Horst Lauinger. Teiselt poolt peab aga tõlge olema keeleliselt sedavõrd värske, et algne päevakajalisus säiliks ka tänapäeva lugeja tarvis. Kuidas tõlkijad selle dilemma siis lahendavad? Kas nad toetuvad Nathalie tõlgetele, kas tekste võrreldakse varasemate tõlgetega saksa keelde? Vastused neile küsimustele võivad osutuda vägagi erinevaks. Elizabeth eel tegi Hanseri kirjastuse hiljuti standaali meistriteose ja must uue tõlkeromaani. Eelmine tõlge saksa keelde on pärit poole sajandi tagusest ajast. Eelmisi tõlkijaid ja nende töid tuleb kogu aeg jälgida, tunnistab EL. Ainult siis on näha, kas on üldse mõtet uue tõlkega algust teha. Hoopis teisiti toimib, aga Peeter Urban käis juba aastaid, tõlgib Tšehhovi teoseid Šveitsi kirjastusele dioogenes perfektsionist. Urban eitab põhimõtteliselt enamiku vanadest Tšehhovi tõlgetest. Kogu aeg on tehtud tõlkeid, mis sarnanevad vanale pruuniks tõmbunud Värnitsejale. Kui see maha kratsida ja nähtavale ilmub, selle all peidus olnud pilt, on see midagi kohutavalt värsket jõulistest värvides ja võimas. Ka kirjanik ja tõlkija Mihhail kleebergi juhindub eranditult originaalist. Äsja tõlkis ta Müncheni väikesele Liibeskindi kirjastusele teise osa marssal prosti romaanist kadunud aega otsimas. Kleeberg, kelle prosti tõlgenduse üle on palju vaieldud, rõhutab võimalikult laia teksti käsitlust. Teil on lausete arhitektuur ja ka nende kõla. Teil on Rütt, teil on motiiv ja metafoorid. Teil on sõnavara ja tõlkijana. Ei ole võimalik öelda, et ma eelistan ühte aspekti ega pööra teistele tähelepanu. Täiuslikkuse ihalejaks peetakse ka Svetlana Kaierit. Tema tõlgib juba aastaid Ammani kirjastusele Dostojevski kuulsaid romaane. See on nimetatud kirjastusele prestiiži küsimus. Ammani toimetaja kreeme Spolinger hindab eelkõige Svetlana Cayeri erakordselt põhjalikke teadmisi, mis tulevad Dostojevski tõlkimisel ka sisuliselt kasuks. Ainult nii on võimalik vältida varasemate tõlgete detaili vigu. See näide aitab meil ka aru saada, miks kirjastajad, toimetajad ja tõlkijad tegelevad ikka ja jälle klassikute tõlkimisega. Kust veel võiks siis lugeja saada võimaluse sukelduda nii sügavale möödunud kirjanduslikes epohhides, millal veel saaks ta nii intensiivselt tegeleda? Kirjanduse ja kirjandusajalooga? Maailmakirjanduse suurteostes kohtab lugeja mõndagi, mis näib kõrvalisena. Aga loomulikult ei puudu sealt ka kirjanduse suurteemad. Saate järgmine esineja on Lolita lauluga igaüks tahab koju. Teise maailmasõjaaegsed ülipopulaarset laulu Lili Marleen seostatakse sageli Marlene tiitrichi nimega. Tõsi, see kuulus ka tema repertuaari. Laulu esmaesitaja oli aga lale Andersen, kelle sünnist möödus sel nädalal 100 aastat. Lale Andersen sündis 23. märtsil 1905 Premier Havenis. Tema kodanikunimi oli Lise-Lotte punnenberg. Ta abiellus juba seitsmeteistkümne aastaselt. Kahekümneselt oli kolme lapse ema lahutatud ja pidi üksi hakkama saama. Ja ta otsustas üksi nii-öelda maailma vallutama hakata. Ta võttis natukene lavakunstitunde ning suundus Berliini, et pühenduda seal teatrielule. Ühes intervjuus on ta meenutanud. Berliin on vaieldamatult minu kunstiline kodu. Siin käisin ma teatrikoolis siin alustasin oma näitlejakarjääri saksa kunstiteatris ning kabareeartisti ja lauljateed Berliini kabaree ess. Hakkaja naine suudab end tõestada. Teda ei saada küll mingi sensatsiooniline edu, kuid tal on pidevalt tööd. Tänu sellele kohtab ta noort meest, kellest saab tema elu suur armastus. Rolf Lieberman, hiljem tuntud helilooja ooperiintendent. Mahle Anderson, kes tol ajal, kui me tutvusime, kandis külvel nimelise Lotte vilke tuli Brehti ansambliga Süürichisse ja tutvustas mulle saksa antifašistlikku kirjandust. Ta esitas meeldivalt šansoone ja palus ka mind. Kas ma püüaksin talle teinekord mõne laulu komponeerida? Mõnda aega elavad noored armunud koost Zürichis. Paraku on majanduslikud olud kitsad ning lavale Andersen otsustab oma võlausaldajate eest tagasi Saksamaale pageda. Seal on vahepeal natsionaalsotsialistide võimule tulnud. Juhus viib lauljana kokku helilooja Norbert surdsega, kes on juba mõnda aega pakkunud esitamiseks ühte oma laulu pealkirjaga Lili Marleen. Kuid seni polnud keegi seda tahtnud. Norbert Tšuldse meenutab. Tutvusin laule Anderseni ka juba varem Berliinis aastal 1932 Colin temasse isegi pisut armunud, aga ütlesin sellegipoolest. Laale, sa oled nii kena tüdruk, aga laulmise võiksid sa sinnapaika jätta. Sellega ei tule sa iial toime. Selge see, et ta solvus ega tahtnud minuga enam mingit tegemist teha. Hoolimata sellest, otsustasin siis kuus aastat hiljem selle laulu talle pakkuda. Võib-olla hakkab ta seda laulma. Ja seda laule Andersen tegigi ning teise maailmasõjakeerises mängis plaadile salvestatud laulu sõduritele mõeldud saatejaam Belgradis. Peagi levis Lili Marleen kõikidele rinnetele, kuna meenutas igast rahvusest sõdijatele killukest, kodumaad ja mahajäänud armsamat. Laulu esitajal aga tekkisid tollal keerulised poliitilised probleemid oma suhete pärast juudi soost Rolf Lieberman iga. Pistamises ning Köövels ei lubanud tal enam riigist lahkuda. Aga see laul Lili Marleen oli juba nii populaarseks saanud, et selle esitajat ei saanud niimoodi avalikult arestida. Seepärast pidi Kööbelsi ikkagi vabaks laskma. Romanss Lieberman ja Anderseni vahel on siiski läbi, mõlemad abiellusid hiljem teise partneriga. Menulauljana aga leiab laule Andersen ka pärast sõja lõppu, kui esitab peamiselt oma Põhja-Saksa kodupaiga rahvaviise ja meremehelaule. Laale Anderseni unistus pöörduda tagasi teatrilavale paraku ei täitunud. Ta suri 29. augustil 1972 67 aastasena südamerikke tagajärjel. Me kuulame nüüd veel üht laulu Peeter mahva uuelt plaadilt. Kaali. Soola see. Mul. On saviliiv ess ka leiva soola. See Evans No ma. Ei ma. Ei. Suuda see. Rubriik rännates Saksamaal kutsuv seekord ühte kuulsasse kindlusesse tantsudele. Seda peetakse kõige saksa likumaks kõigist kindlustest. Et sinna ronida, peab kõvasti pingutama nii järskondee üles mäkke. Sellegipoolest on Eisenachi linna kohal kõrguv Vardburgi kindlus turistide maiuspala. Juba ligi 1000 aastat rooni part burg Eisenachi 400 meetri kõrgusel kaljuplatool. Legendi järgi rajas purgikindluse krahv Ludwig hüppaja aastal 1060 7080. aastal mainis kindlasti esmakordselt merse purgi piiskop Bruno. Suure tõenäosusega alustati 1155. aastal kindluse peahoone lossi ehitamist, mis oli ainukene omalaadne, mida tänaseni peetakse kõige paremini säilinud Omaani stiilis ilmanikuks ehitiseks põhja pool. Kindluse paksud müürid võiksid jutustada palju huvitavat sest Vardburg on olnud arvukad oluliste sündmuste tallermaaks. Kuigi see on vaid legend, peetakse kuulsa laulikute sõja algpunktiks aastal 1206 just seda kindlust. Laulikute sõjast olla teiste hulgas osa võtnud ka sellised legendaarsed saksa poeedid nagu Wolfram, fon, Hessen, Bach ja Walter fonder hoogelvaide. 1521. aasta maist kuni 1522. aasta märtsini varjas end kindluses usu reformaator Martin Luther, seal tõlkis ta saksa keelde uue testamendi. Luteri tuba on juba mitu sajandit arvukaid külalisi vastu võtnud. Oma viienädalasel külaskäigul Vardburgi 1007. ja 77. aastal nautis Tüüringi metsade idüllilist maastikku Johann Wolfgang von Göte. Aastal 1817 kogunes 500 üliõpilast niinimetatud Vardburgi peole, mis oli esimene kodanlik-demokraatlik kogunemine Saksamaal. Kindluse kompleksi vanimas hoones hilisromaani stiilis palees, mis ehitati 12. sajandil toimuvad tänapäeval muusikaüritused ja kontserdid. Ja need, kes ei taha üksnes kaunist muusikat kuulata vaid soovivad ka midagi huvitavat näha võivad teha ringkäigukindluses, mis kuulub nüüd maailma kultuuripärandisse ning muuhulgas külastada ka kindluse muuseumi, mis peidab endas kaheksast sajandist pärit kunstiaardeid. Eksponeeritakse pilt vaipu, keskaegseid muusikariistu ja e-klopshtaini. Paruni Godfrey lauahõbedat Muuseumis on ühtekokku 600 eksponaati. Tantsi välja tunni ülejäänud aeg on täna meeleolukate kevadlaulude päralt. Esinevad Anna Larsen, Hanschenkija, Margot, Verner ja tuuaatoris purpur. Deutsche välja tunni viimane esineja, täna Dagmar koller, kes laulab sellest, et Viinis Praatori pargis on puud taas õide puhkenud. Saate vikerraadiopoolsed tegijad. Õie ristioja, Vivika Ludvig Denis direlia Piret Pääsuke ootavad kuulajaid taas järgmisel pühapäeval.