Keelesäuts kuulan oma tuttavatelt õpetajatelt aeg-ajalt huvitavaid tähelepanekuid praeguse kooliõpilaste sõnavara kohta. Näiteks tulevad teinekord seletada, et osavõtlik ei öelda inimese kohta, kes üritustest aktiivselt osa võtab. Ja pateetiline ei ole sama mis hale isegi mitte sinnapoole. Viimase näite taga on tegelikult suurem tendents. Teata või ei tajuta rahvusvaheliselt võõrsõnad ei pruugi tähendada igas keeles. Täpselt sama. Sellepärast juhtub ka, et mõne juba ammu eesti keeles kasutusel oleva võõrsõna tähendus muutub, laieneb eelkõige inglise keele mõjul. Eesti keele instituudi vanemkeelekorraldaja Tiina Leemets on nimetanud seda nähtust võõrmõjudeks võõrsõnavarast. Toon ühe näite tähendusvarjundi muutumise kohta. Varemontika soovitusi, kuidas vältida rutiini, kuidas rutiinist välja tulla. Rutiinne töö ei kõlanud ihaldusväärsena sobib ainult neile, kellel on hea rutiinitaluvus. Aganüüd räägitakse, kuidas kujundada enda ja oma pere rutiine, nenditakse isegi rutiinid olid ebapiisavad. Nii et sõna rutiin ei ole enam vähimatki negatiivset varjundit. Ja teiseks seda kasutatakse ka mitmuses rutiinid. Samasugune tähendusnihe on toimunud määrsõna krutiinselt Pealkiri kollasest ajakirjandusest. Suur osa naistest nuhib rutiinselt oma abikaasa järele. Mõeldud ei ole, et naised on sellest üksusest tegevusest tüdinud ja tülpinud, vaid lihtsalt, et nad teevad seda pidevalt. Ühe veebiportaali terviserubriigis räägitakse, kui kasulik on loputada nina soolveega, ainult et seda ei maksa teha liiga tihti. Hoiatus kõlab järgmiselt. Ärge tehke seda rutiinselt. Niisiis kasutage fantaasiat ja muutke see tüütu toiming põnevaks seikluseks.