Originaal. Ja koopia, originaal ja koopia. Tervist head raadiokuulajad, et mina olen Jaan Elgula ja nagu te olete aru saanud, on alanud muusikaline saade saade nimega originaal ja koopia ja sedapuhku on see saade sarjas juba 63. tervitan kõiki vanu kuulajaid ja tervitan ka uusi kuulajaid nendele võib-olla siis nii palju tutvustuseks, et muusikaküllane saade on see originaal ja koopia ja mängin siis laulubaare Eesti lähiminevikust ma ikka olen jah, püüdnud mängida ikkagi kuidagi otsapidi Eestisse selle muusikapala. Et siis ei tee originaali koopiat välja maakeelset, vaid hoopis ikka püüan Eestisse otsa tuua ja olengi mängima siis ühte originaali, teist koopiat. Üldjuhul on olnud see niimoodi, et originaal on kuskilt aja tagant ja koopia Eesti poolt. Aga on olnud juhuseid, et on ka vastupidi olla. Et originaal on hoopis Eesti muusika- ja koopia on tehtud väljamaal. 63. saade see on ja selle koha peal tahaks tervitada ka meie sõpru Facebookis sele saates on, meil on Facebookis ka oma selline väikene grupp, kus on juba üle 1200 liikme ja tervitan neid kõiki, kes mind kuulavad ja loomulikult loodan, et sinna gruppi liituks rohkem inimesi, siis saame me rohkem infot vahetada. Samuti ütlen neile, kes esmakordselt saadet kuulavad, et saate kõik 62 eelmist osa on järelkuulatavad vikerraadio kodulehekülje peal. Mingi hetk kuuekümnendat saadet ei olnud, see saade oli pühendatud papa Valteri loomingule. Aga nüüdseks hetkeks peaks see saade ka meil kodulehel üleval oleva. Ja nagu ütlesid, et on kestnud juba 62 saadet, siis lugusid, mida olen ma siin ära mänginud, on ka ligi 1000 laulu paari. Ja mõnikord tuleb välja, et nagu oleks võistlus otseselt kõik lood oleks justkui ära mängitud, aga siis tekib see, et aga nii lihtsalt lugu, ma ei olegi veel mänginud. Nii on ka tänase saatega, esimene laulukaar on päris lihtne, arvasin, et olen selle juba kunagi ära mänginud, saata sisse. Aga võta näpust, ei ole. Nüüd parandan selle vea. Lähenema aastasse 1974, kui vändati USA-s selline telesari nagu muu või on see sari kestis MPC TV-kanalis 74.-st 76. aastani. Selle tarbeks kirjutas nõru ühe laulu, mille nimi ongi Muubin on samanimeline, on ka see sari. Aga see laul läks nii hästi rahva hulka, et ägedalt oli sunnitud siis 75. aastal eraldi plaadi ehk siis singelplaadi välja andma. Ja see plaat oli nii edukas, et hüppas hoobilt kohe Billboardi Hot kantrisinglimüügiedetabelite tippu, juulis oli ta seal juba esimesel kohal. Lugu oli väga populaarne ja seda laulult teisedki artistid peale pöörl hägerdi selle laulu originaalist nii palju, võib-olla siis, et tol hetkel, kui määrus agaralt selle loo 75. salvestas, oli tal bändis viis liiget, tema ise siis kitarri del Roy, Nikos ja roni Rino. Bassi mängis Johni myyksia trummidel. Äälem. Sellest loost on ka väga palju erinevaid kavereid tehtud. Ehk siis järel tehtud versioon ja üks klaver on ka ulatunud otsapidi Eestisse. Vaatan järele meie andmebaasist, mis aasta arvusel laulu taha kirjutatakse. Igal juhul ansambel vitamiin siin eeslauljana Joe's infelt tegid selle laulu eesti keeles ära. Rello on selle eestikeelse teksti kirjutanud ja see on salvestatud siis 78. aastal eelmisel sajandil. Ja ma loen ka siit praegu meie fonoteegi programmistud sellele laulule vale autor, pandud laulu autor, määru hägerd, mitte Ville Viidonen. Nii et teen fonoteeki väikese ettekirjutuse, et nad selle autorisin ära muudaksid. Jutt on palju olnud, nüüd siis kuulame muusikat, kõigepealt koopia ansambel Vitamiin, loojalaste infel, dialaul nimega autor, rong ja lugu. Mulle meeldib just sellepärast, et seal on ka mõnusalt vikerraadio ära mainitud ja peale seda siis kuulame. Movie on nimelist laulu samanimelisest telesarjast ja lauljaks. Laula autor, möll, hägert. Näevad need rattad, laula. Täna teeme pauku teistmoodi vist niimoodi ütles Toots oma sõpradele kevades ja mõtlesin, et teen laulu kohta natuke teistmoodi sellise avalduse, kuna laul on niivõrd ilus, et tema kohta peaks pikemalt rääkima. Tahaks mängida siis ühe laulu, neli versioon kaks neist Poolast ja kaks neist Eestist. See laul on kirjutatud Magdaleena Shapinska poolt aastal 1979. Selle laulu kaasautoriks oli kitarrist, kelle nimi on Evelin Krajevski mängisse meesansamblis. Tollel ajal just lõpetas mängimist ja lahkus ansamblist Tšermoone kitarr ehk siis eesti keeli punased kitarrid sõna ansambel, kes tegutses 65.-st 70.-te lõpuni. Ja see ansambel on siis selline väga populaarne tolle aja ansambel, keda kutsuti siis austusega poola biitlid. Nad olid populaarsed nii Poolas kui ka Saksamaal, Saksa demokraatlikus vabariigis nad on mitu plaani baltisaksa firma Aamiga poolt ka välja andnud. Secrajevski sapinska poolt kirjutatud laul kannab nime Remeedium. Ja mille pärast ma seda juttu siin räägin, sellepärast et just sellel aastal tegi ansambel kõrsikud sellest väga toredasti eestikeelse versiooni. Samal aastal aastal 1979, kui see lugu salvestati ansambli Tšermoone Kitaare poolt. Sel lugu sai ka nii populaarseks, et tolle aja vaatajat kõige tuntum Poola muusik naismuusik Maröderodovitš samuti salvestas selle oma 79. aasta plaadi peale ja ilmselt oli ka teema ja kes selle laulu endisesse Nõukogude liiduvabariikide tõi. Sellepärast et Poola bändi Tšermoone kitarri vähesed olid kuulnud. Marjularodovitš esitas seda laulu päris mitmel sopoti festivalil või kus iganes. Ja eriti tore oli see siis, kui ta seda laulu laulis Tallinnas Pirita jahisadamas Eesti telefilm olümpiaregati tähed tarbeks. Seda versiooni on võimalik Youtube'ist ja võib-olla ka rahvusringhäälingu kodulehekülje pealt järele vaadata, nii et populaarse laul igal juhul oli hakanud mõtlema, et eestikeelseid versioone on siis minu teada üks selle tegi siis ansambel kõrsikud. Aga üks väga vahva versioon Aastast 2005, kui heategevuskontsert, kuula, palun, salvestati Vene Draamateatris. Ja siis laulis seal seda laulu Margus Tammemägi. Ta laulis seda laulu sellepärast, et see oli tore poolakeelne laul. Teda aitasid musitseerimisel siis näitlejad Andres Mähar, Evelin Pang, hele Kõre ja Hannes Kaljujärv. Ja bändis olid siis Alari Piispea, Toomas Luman, Tanel laavakivi, Meelis Unt, Indrek Kalda, Tiit kevadel, Viktor Vassiljev, kuulama neid kõiki versioone, mida ma siin nimetasin. Kõigepealt kuulaks, kuidas Margus Tammemägi 2005. aastal heategevuskontserdil kuula, palun välja tuli siis kuulaksime näiteks Mareuladovitši versiooni sellest laulust, mille nimi on Remeedium. Siis peale seda kuulaksime kõrsikute versiooni sellest laulust, mille nimi on viimase omas. Pehk ise tegi selle teksti Jaan Pehk siis ja kõige lõppu originaal Jermoonigitaarel ja Remeedium. Nüüd siis neli versiooni järjest sedasama ilusat. Laulu spaadele ta teedes. Toobiga idiervjueeni. Ena viitarsid tilku veebis, toogu. Apaatia. Atroodi koguda? Leslasto pesa nidega meeniebee siis ooda, seegaris. Neerukiirete jõudvas. Saladus süüdis lootsin, et tall Kas kasu lõpeb? On loojaks Koidugi. Sa ei saa ja vaata maa sees ja läheb nagu soe ja saama. Sula. Teie särada, kiku oli, seisan ja oota, ei maa sees ja ma ei usu ja saamas toon veered sulalumi. Pees. Seisan ja ootan maa sees ja algab kõik kuus või versa. Sula ruumi õnne tee, säärane oli see saal ja tee teemaa sees ja maa läheb kõik usu ja värsa omas. Toon enne seda Oli õnne. Me kooli seisan ja oota või maa sees jaamas all läheb kõik kuus või on saamas tun sulalumi. Bee sääre Me ei seisa ja oota ei maa sees ja lõi kuus või on saama. Sulalumi on teele. Tõesti, head muusikat ei ole kunagi liiga palju on neli erinevat versiooni laulust Remeedium. Kui kõrsikutest rääkisin, siis ja nad juba meile laulsid, siis jätkaks ka kõrsikutega, jätkaks sama aastaga mille alguseks siis oli see Remeediumi laul, nimelt aastaga 1009 179 ansambel Fix tegutses oma hiilgekoosseisus siis ka veel oma viimaseid, paari aastat ja see oli siis see koosseis, kus mängisid Pihlap, sütt, Vassiljev, Raik, Toomemets, Raidma. Selline fiks oli siis hiilgaja fiks ja minu arust see kõik on minu arust ja sellel 79. aastal nartsiss salvestasid Vanemuise teatri kontsertsaali aktide vahel päris palju toredaid laule nagu näiteks solist ja ja nagu näiteks mis kellelegi meeldib ja nagu näiteks laul nimega tuulehoog. Ja nüüd siis mul on hea meel originaali ja koopiat mängida mõlemat Eesti laulu. Kõigepealt siis mängiksime originaali. See on siis aastast 79, Priit Pihlap ja Juhan sütti, laul, tuulehoog ja laulab ansambel Fix. Ja paarkümmend aastat hiljem võttis selle laulu oma. Ansambel kõrsikud, kes töötlesid selle laulu omamoodi ära. Aga laul on väga hea, nii et kui Priit Pihlap või Juhan Sütmeid siitpoolt kuulevad, siis palju-palju tervist teile. Panimegi. Kõrvemaale ja taevase. Ei ta. Mis sammal? Oli. Aurat. Teise laulule. Viimane Lähen nume. Ta seisma. Jäämas ja see laul on ka öiseid varje ka sa ei? Kuule. Mida? Mis sama? Kui ise laule laulab? Järgmise Looganeks paras segadus nimelt eestikeelsetes versioonides originaaliga ei ole eriti probleeme. Kuigi jah, seda ilusat laulu on kaverdatud ka mitte siis ainult originaal saksa keeles, vaid ka rootsi keeles ja soome keeles. Ja soomekeelne versioon ongi ühe eestikeelse, selle laulu versiooni aluseks. No nüüd läks jutt natuke segaseks, aga igal juhul alustan siis sellest, et sellel laulu algaastaks on 1966. Ja saksa Šoaagri laulja Ronny ehk siis Wolfgang Rollo kes ise oli ka helilooja, sellel laulul ja produtsent. Roni laulis selle laulu lindi külge 66. aastal saksakeelsena laulu nimi on tuunia, too ja tunne, tuu oli siis tiivad, selline ilusa harmoonia ja loogilise astumisega laul, et selleks kohe populaarseks ja temast sai hitt ja seda siis salvestati nii rootsi kui soomekeelsena ja soome keeles laulis seda laulu tabani Kansa soomekeelsena kuulis ka seda laulu üks Eesti esitaja, nimelt Kalju terasmaa, kellele see laul hakkas väga meeldima. Aasta siis oli 69, umbes vist ta ise niimoodi ütles. Ja samal ajal kuulas seda laulu ilmselt rootsikeelset versiooni tolleaegne muusika korrusse orkestri juht ja sõnademeister ja helilooja Kustas kikerpuu, kes tegi sellest laulust oma versiooni Nonii. Tema tegi siis selle versiooni, mille ta pakkus laulda Uno loobile ja samas Emil ansambliga salvestas selle laulu-ist umbes paarinädalase vahega. Ei teagi, kumb esimesena, kumb teisena Kalju terasmaa Kalju terasmaa tegi ka ise tabaniganza laulu järgi selle teksti. Ta salvestas selle laulu pealkirja all käime koos. Ja Uno Loop aga salvestas selle laulu Kustas kikerpuu ansambliga ja orkestriga. Nemad siis koos kikerpuuga kasutasid seda versiooni horoskoobi saates Kustas kikerpuu tekstiga on sellel laulul pealkiri siis merele. Ja ega siin ei olegi midagi muud, las muusika räägib ise enda eest kõigepealt kuulama, siis kuidas laulis Uno Loop seda laulu pealkiri, meremees, laulu autor ikka seesama sakslane, Ronny, ehk siis Wolfgang Rolov. Ja see lugu läks siis käiku horoskoobi saates pärast seda kuulame Kalju terasmaa versiooni tooni, kõrgem ja laulu nimi on siis hoopis käime koos. See on siis tõlge tabani Kansa versioonist. Ja lõpus kuulame siis natuke viletsa kvaliteediga, aga siiski originaali seda laulab siis roni ja selle laulu nimi on. Ei nad tardmaal. Need üla. Ei kao jõuaks aga endale ja ta merele pead jääl on kaugtöö, nüüd ootab ees kurvaks. Meenub kuidas meenega Puiestee köiski ilge sulle tookord v sinu? Siis nii see esinejaid. D. Viies. Seene ta nii. Maailm, kauninane. Seeme. Nüüd onu. Ajalehe ja. Kuuluvad mees ja mees. Käes. Ning seeme teele minna. Ulatad käe. Aeg on sinnamaani jõudnud, et on aeg otsi kokku tõmbama hakata ühte tervet laulu paarima, kahjuks enam selle saata siis ära ei mahuta. Ja mõtlesin, mängin siia saate lõppu, siis sedasama käime koos, ehk siis tunnijad luu, soome versiooni, millest ma rääkisin Kalju terasmaa jutu põhjal seal käima ühtessa Ain on selle loo nimi. Käime ikka voos eestikeelne tõlge, seda laulab siis tabani. Kansa lugu on salvestatud aastal 1968 ja see versioon sellest laulust on see, mille järgi tegid Emil Laansoo ja kaljudel, kuidas ma oma versiooni sellest mõnusast ütleme, jazzlaager laulust, nii et tunnijad, luu soomekeelne versioon, käime ühtesse, ain laulab tabanike hansasoomekeelsed sõnad on teinud Hansee ja arranžeerija on olnud Esko linna valli. Selline oli siis 63. saade sarjas originaal ja koopia, kohtume kunagi tulevikus. Päikest teile. Mes Urazza alluvad teed, siinsen? Ja vaat siin on Sappo vistutri. Need on, see on, on, on. Märatsev hull on poominenud. Tava on eden vastu käävimist. Et Hämbe käegul. Kätes ohjenda.