Originaal. Ja koopia, originaal ja koopia. Tervist, mina olen Jaan Elgula, jää on kuu esimene reede, siis täna on kavas saade originaal ja koopia, nagu te juba aru saite seal jah, 66. saade küllaltki selline ilus ümmargune number ja neile, kes ei ole seda saadet kunagi kuulanud, siis nii palju neelett saadav muusika küllam, mängime palju muusikat selles saates natukene informatsiooni ka laulude kohta, mis on kunagi kirjutatud. Kõik eelnevad saated on vikerraadio kodulehel järelkuulatavad. Läheme siis tänaste laulude juurde. Tänase esimese laulu paari kangelane on Miki hiir, Miki hiir, väikene joonisfilmi kangelane, kelle mõtles väljavool Disney oma sõpradega ja tema sünnipäevaks võiks pidada kaheksateistkümnendat novembrit 1928. Miki hiirest on ka palju laule kirjutatud ja konkreetselt üks laul, millest juttu teeme, on kirjutatud. Soomes on kirjutanud siis Georg Malmsten ja selle laulu nimi on Miki, hiiri meri hädas ehk siis eesti keeli Miki hiir merehädas. Georg Malmsten kirjutas selle laulu kolmekümnendatel eelmisel tasandil ja ta ei kirjutanud ainult seda merehäda laulu vaid ta kirjutas ka terve portsu Miki hiire laule. Ja tal oli isegi tollel ajal äikesed läbirääkimised Disney kompaniiga. Kuigi Disney kompanii tahtnud talle õigusi anda. Kasutamaks neid miki hiire Georg Malmsten siis vastas neile, et tegemist on ainult. Aga et see kangelaskuju tegevus ei ole mingil määral võetud konkreetse multifilmikangelase tegevusest tolle aja multifilmides. Ja ta oli tolleks ajaks juba salvestanud mitmeid Miki hiire laule, Miki hiir märi hädasse, jah, on siis laul sellest, kuidas Miki läheb merele kohtub mere Hiiuga. Ja lõpuks ta päästetakse ja lõpp on õnnelik. See on selline mitmeosaline lastelaul, mis lastele ikka meeldis. Ilmselgelt kuuldi seda toredat lastelaule, aga siinpool Soome lahte. Miks muidu Artur Rinne selle ära salvestas, Jüri remmelga see teksti peale. Loomulikult oli ta ka autoriga ehk siis Malmsteniga või siis Georg Malmsteniga nõu pidanud ja saanud ka õigused seda eesti keeles laulda. Laulu on siis salvestanud veel väga paljud Eesti artistid. Minu lapsepõlves laulis seda ramm üks, aga seda versiooni mul hetkel ei ole käepärast. Aga seda laulu laulnud veel Kaido Põldma ja Peep Mandre ansambli koosseisus. Eeslauljaks siis või üheks eeslauljaks oli Tiina vallaste seda laulu laulnud ka veel Andres Ots ja Miki osa, laulis Laura Sirk. Seda laulu on laulnud veel Georg Metssalu ehk siis rammi Se tenori mees ja seda varianti me täna kuulame. On võetud siis vanadelt heliplaatidelt siin meile ümber salvestatud digiteeritud ja see on siis väljavõte saatesarjast, raadiomatk, kergemuusika minevikku, seal kuulajatega natukene raadio, diktorite juttu selles versioonis. Ja loomulikult on seda laulu ka mitmel pool soomes kaverdatud ehk siis järgi tehtud, kuulaksime siis kõigepealt seda laulu kuulama originaal Maali, kuidas Georg Malmsten seda laulu omal ajal laulis ja siis pärast seda kuulame Georg Metssalu versiooni sellest laulust ja kui saate lõpuruumi jääb, siis kuulame ühte versiooni veel sellest laulust. Georg Malmsteni laulab koos Greta Pitkenen ja laulu esimene ülesvõte ehk siis laulu originaal on pärit aastast 1930. Järgmise looga tõstame natukene tempot, kuigi saate lõpus jõuab see tempo meil jälle taas alla kukkuda. Aga läheme järgmise looga aastasse 1965, kui Lil pidus ilmus nende viies album ja selle albumi nimi on help. Hiiumark on seal lõpus, plaadi peal oli päris palju lugusid, kui ma siit nüüd vaatan, siis esimese poole peal seitse ja teise poole pealt sammuti seitse ja see plaat siis algas oluga help ja lõppes looga. Mis lisi. Aga kõige toredam selle plaadi juures on see, et selle plaadi peal oli loomulikult laul Yestodei. Aga sellest loost me täna ei räägi, räägin vaid ühest kantriloost või vähemalt pool Mcaatni. Laulu autor on ise on öelnud, et tema arust oli see just kantri anud vesterni laul. Laulu nimi on ajevitšastasinofays ja jumal tänatud, vedas kohalike omavalitsuste valimised, nii et ma saan mängida ka selle laulu koopiat kaverit eestikeelset, nimelt laulu on kunagi salvestanud ansambel hübriid ja eeslauljaks on Mart Helme. Aga tuleme jälle veel kord selle originaali juurde tagasi. Nimelt see lugu oli tegelikult juba mõnda aega valmis, sellepärast et kuidas muidu sai see lugu olla pool McCartney kõige noorema tädi lemmiklaul ja sellel laulul ajewsiast siine fake ei olnudki algusest pealkirja. Tal olid nii-öelda töö pealkiri ja selle laulud, töö pealkiri oli anud sind siin ehk siis tädi džinni teema või tädi džinni lemmiklaul, see oli tema isa kõige noorem õe lemmiklaul. Ja mis on huvitav veel selle laulu, kusjuures on see, et selle laulu salvestuses ei ole kasutatud basskitarri vaid Ta on mänginud poolmekaatne, siis, kes tavaliselt biitlites bassi mängis. Akustilise kitarriga John Lennon samuti mängis akustilist kitarri, George Harrison, mängis akustilist nii-öelda Polo kitarri ja Ringo staar kasutas trummi, harjasid ja marakaid ehk siis selliseid rütmi Pille ja lauljaks või siis ütleme kohe eeslauljaks on loomulikult pool McCartney lugu on siis aastast 1965 ja eestikeelne versioon on laul nimega koolis on salvestatud ansambli hübriidpoolt aastal 1981 eeslauljaks, nagu juba ennist mainisin, on Mart Helme niisiis kuule kõigepealt, kuidas Mart Helme ja hübriidseda laulu laulis ja pärast seda kuulame laulu originaali, mis on pärit biitlite viienda plaadi pealt plaadi pealt help. Ja see laul on plaadi teise poole viies lugu ja laulu nimi on ajevitšest siine fake. Niimoodi kõlas laul koolis ja niimoodi kõlasid biitlid au. Fifty Faev on laul, mille Ameerika laulja ja helilooja Tom võIts pani oma 1973. aastal ilmunud plaadile kloosing taimavad Räkiks ehk siis esimeseks lauluks ja oli ka selle plaadi singel, mis tutvustas seda plaati. See plaat välja asüül on rekordfirmamärgi alt ja tom võIts ise kirjutas selle laulu ja produtseeris selle Cherry Yester ja seda laulu on järele teinud ka ansambel hiiglas oma 74. aasta plaadi peal ande Border. Seda hiiglasse versiooni olin mina ausalt öeldes ennem kunagi kuulnud, aga Tom hoidsi versiooni polnud ma kuulnud, kuni ütleme lähi minevikku. Nii kui ma hakkasin huvi tundma selle laulu vastu mille pärast ma hakkasin tundma selle laulu vastu huvi, sellepärast et Rakvere poiss Wonzo oli võtnud oma südameasjaks seda laulu eesti keeles ära teha ja tutvustada. Ja minu meelest see on väga õige, sellepärast muidu võib-olla väga paljud polekski teadnud sellisest laulus nagu õul fifty Fay ehk siis Bonzo keeli 55 eestikeelse teksti kirjutas sellele laulule Tõnu Oja. Ja tema siis, kuidas ma ütlen pseudonüüm või siis lavanimi või varjunimi on? Laur lomper ja Bonzo salvestas selle laulu siis oma ansambliga arvest ja nüüd on jutt olnud palju, ega selle loo kohta palju midagi rääkida rohkem ei olegi, et kuulaksime siis seda toredat laulu käivad, laulab Bonzo maagilisest numbrist 55 ja siis laulab laulu originaalesitaja ja helilooja selle laulu ka meile ära. Õul fifty Faebjas tammuids. Oya rooliräbal. Laevaga ja väga tahaks ja. Ootustest maa ja kuigi saad silma Jaa. Selline hall ja vihmane aeg nõuab ka selliseid romantilisi laule, nagu äsja kuulsime. Järgmine lugu ei ole üldsegi teps mitte vähem romantilisem. Ja need kaks laulu on väga kuulsad, kuigi laulu originaal sai kuulsamaks tegelikult mitte laulu esmaesitaja ettekandes, vaid hoopis ühe teise kollektiivi etega andes, nii nagu tihtilugu ikka popmuusikas juhtub. Räägin laulust, mis on kirjutatud aastal 1958 ja selle on kirjutanud terringilgis on Richard teeria Frank Miller. Ja seal laulmine, nimi on kriinfiiluts. Selle kollektiivi terrorigilginsonanud Iisraiders esituses ei saanud see erilist menu. Kuigi nad olid päris kuulsad tegijad. Nimelt Derrick Wilkinson on, kui siis nüüd lugeda Vikipeediast, siis kuulus ameerika folklaulja sõnade kirjutaja ja helilooja sünniaasta oli 1916 ja lahkus meie hulgast 99. aastal. Aga sellelegi vaatamata on ta kirjutanud mõned sellised laulud, mis tema elu ja kindlasti üle elavad ja juba ongi elanud. Tema ansamblisse. Reuters kuulusid siis need kaks eelnevat nime, keda ma siin alguses nimetasin ja kokku nad said ja mõtlesid välja sellise laulu, mida võiks pidada, aga isegi nagu venelased on öelnud vene rahvalauluks Minoorne laul, hästi nostalgiline. No jutt on olnud kõvasti. Ilmselgelt tahate teada, mis laulust jutt on, aga veel natukene enne seda ütlen siis veel ära, et kes no tegelikult populaarseks laulsid. Kui vaadata kriibolyils nimelist laulu internetist, siis kõige enam tuleb siin neid kirjeid kollektiivi Alt Brothers foor, kes oli ka siis Ameerika folklaulu Rupjase ansambel kombel moodustati siis 57. aastal Seattle'is Ameerikas Washingtoni osariigis ja nende kõige suurem hitt oligi siis green liiv. See kollektiiv sai alguses nagu paljudki kollektiivid ülikoolikaaslastest ja sinna kuulusid siis Bob Flick, Jon been ja Mike Roland koos tiksooliga. Aga nüüd siis tõesti selle laulu juurde. Green on selline nostalgiline laul, mida meie kõik inimesed ilmselt teavad. See ei ole miski, kui laul või rohelised niidud mille laulsid siis Eestis kuulsaks Eesti raadio meeskvartett koosseisus roop, terasmaa klas ja haug. Ja ega siis midagi jutt ongi palju olnud, kuulame kõigepealt, kuidas tuletame meelde ja kuidas kõlas see laul eesti keeles, laulame kõik kaasa, kes saab, saab kõvasti, kes laulab mõttes ja siis kuulame, kuidas Laul kõige esimesena salvestati. Ja salvest ajaks oli selle laulu enda autorid, terri Kilkis on koos grupiga kõigepealt siis Eesti raadio, meeskvartett ja rohelised niidud ja siis terrigilkyson anud iisi Rivers ja laul nimega Green Fils. Et. See. Nii on siis kuulge. Maal ju nüüdki. Päeval. Ja ongi nii, nagu kartsin, et ühte laulu paari sellesse saatesse kahjuks enam ära ei mahu. Ja nii nagu saate alguses lubasin, mängin teile ühe väga toreda versiooni sellest esimesest laulupaarist ja originaalist originaalkeeles soome keeles laulu Miki hiir tihedasse ja selle laulu kohta oli veel mõningaid mõtteid, nimelt kuna ma olen seda laulu uurinud ja kuulanud, siis noh, nagu ma ennist ütlesin, on see laul üle elanud igasugused riigikorrad. Aga igasugustel riigi kordadel on omad vajadused. Nii on ka selles laulu sees väga huvitavaid sõnu, mis ma tähele panin. No seda on päris põnev kuulata ja uurida, kellega Mikil pistmist oli, kui merehiid tuli talle mere peal kallale, kes Miki ära päästis. Originaal Maal keeles. Soome keeles tuli valge suur linn, ehk siis luike päästis Miki sealt merehiiu käest ära. Aga Artur Rinne versioonis tulid noorkotkad appi vikile ja viisid ta kaldale. Aga vahepeal olid ajad teised ja siis päästsid Miki ära sõbrad. Ja siis oli üks variant, kus lapsed päästsid Miki ära. Ja mina mäletan oma lapsepõlvest ramm ühe versiooni, mida ma hetkel ei ole leidnud. Ja seal ma täpselt mäletan, olid, kui pioneerid rannalt saabusid, tulid appi Mikile niiet pioneerid päästsid Miki ära. Olid ajad, olid kombed, niimoodi võib selle laulu kohta öelda, aga nüüd minu meelest kõige kihvtim versioon sellest laulust, see on soome vokaalgrupp Forfaiv ja juba nende vaated, viie aasta tagune salvestuslaulust Miki hiiri neri hädasse, see oli originaal ja koopia. 66. saade, kohtume juba järgmise kuu esimesel reedel samal ajal sammas. Tähtata.