Tõde ja õigus on varem osaliselt soome keeles ilmunud, aga sellest on palju aega möödas. Juhani Salokannel leiab, et tervikliku tõlke puudumine on olnud suur puudujääk. 80 aastat tagasi Pentaloogiast avaldati esimene ja viimane osa, see tõlge oli vananenud juba aastakümneid. Juhani Salokannel tunnistas, et nooremas eas ei olnud ta Tammsaare tõest ja õigusest sugugi vaimustatud. Kui ma olin ülikoolis, sirvisin Tammsaare teoseid igavamad siis pärast läks aastad mullale juba kindel huvi eesti kirjanduse vastu. Ebamäärane, liiga pikad seletused, arutale juttu ja nii edasi, igav, aga kui sa süüvinud mingisugusesse asjasse see huvi hakkab tekkima ja nüüd ma olen täiesti suur-suur, tänu saare fänn. Sügisel sain oma tõlkijad Tammsaare viiendast viimasest osast valmis ja need olen teinud järelsõna. Igas osas on minul järeldusena, saame lugejale, kus ma selgitan Eesti olusid ja kõike, kuigi seda tausta, mis on, mis on vaja, et aru saada, tähendab, ja just teele panemist viimase punkti sellele viimase osa järelsõnale. Juhani Salokannel soovitab ka eestlastel tõde ja õigus ikka ja jälle kätte võtta. Kuigi uuemad tõlgendused teel kirjandusteadlaste hulgas on just niimoodi, et Tammsaaret kirjeldatakse eksistentsi realismi terminite kaudu tema kirjeldab inimese kõige sügavamaid asju ja ei ole ikkagi nagu, nagu ühiskonnas ühiskondlik konfliktides ja nii edasi vaid nad on inimese eksistentsi rahalised probleemid. Kuidas me oleme üksinda, jumala ees või tühjuse ees, tema mõtleb, arutab inimese saatust, inimese võimalusi väga sügaval tasemel ja väga mitmekülgselt tamisele. Mul on just selles, et, et iga kord, kui sa võtad mingisuguse Joikese osa uuesti ja saad sellest ka uusi aspekte leida soovitan, armsad Eesti kuulajad. See igav raamat, mida te seal koolipõlves püüdsite lugeda. Võtke see uuesti esile ja lugege.