Meie tõlkijate saate eelmine esineja oli hariduselt füüsik Boris Tabur. Teeerrest Toming olete lõpetanud Tartu Ülikooli füüsikalise keemia erialal. Kas te olete sellel erialal ka töötanud või, või hakkasite kohe tõlkima? Tegelikult olen ma sellel erialal töötanud praktiliselt kogu aeg sest kui ma lõpetasin ülikooli 52. aastal, siis ma sattusin tööle Eesti riikliku kirjastuse tolleaegsesse ja seal populaarteadusliku kirjanduse toimetusse. Ja seal tuli just selle ladise kirjandusega tegeleda ja seal ei oleks ju filoloog saanud oma teadmisi kuidagi rakendada. Ja sellepärast ma arvan, et ma olen oma erialal töötanud tõesti eluaeg. Viimased paarkümmend aastat enne pensionile jäämist töötasin ma Hene. Praegu tuleks öelda e toimetuses täppisteadusliku toimetuse juhatajana. Ja ka see oli erialane töö. Aga sellelt töölt siis läksid, tegi sujuvalt ülega tõlkimisele. See öeldakse jah, väga sujuvalt. Ma läksin tööle kirjastuse 52. aastal. Ja 54 ilmus esimene tõlge. Mis oli, see oli Vavilovi silm ja päike. Populaarteaduses muidugi. Te olete üsna palju tõlkinud populaarteaduslikke raamatuid, kas te valisite neid ise või kuidas nad tekkisid? Nõnda tol ajal endal palju valida ei olnud, ikka ikka kirjastus toimetus leidis, et seda on vaja välja anda. Heal juhul antisse, tulge mulle teha. Aga endal pakkuda tol ajal midagi eriti. Nii et esialgu te tegite ikkagi vene keelest ja vene autorite teoseid. Jah noh, muud lihtsalt liikus väga vähe ja lihtsalt. Ei olnud nõudmist piltlikult öeldud. Aga siis hakkas sekka sattuma natukene saksa keelt ka. Teil on väga palju tõlkeraamatuid ja ma ei jõudnud kuigi suurt osa läbi lugeda, aga aga näiteks Bernhard ja Michael Crazymek Serengeti ei tohi surra. Vot see on üks väga huvitav raamat ja siin on veel professor Kumari järelsõna sellel raamatul. Ja nii palju, kui mina mäletan, professor Kumari kirjastuse soovitas seda toimetusele, soovitaks seda raamatut ja tema originaal oli ka vilja. Nojah, põhiliselt see raamat on kirjutatud Bernhard Crazymek, eks ole. Ta poeg sai surnukuju mälestuseks. Aga tabeli surmale ta pani poja nime ka, kuna nad koos kõike seda Sulle keelasid raamatu ja väga, aga siis ma näen siin veel. Kui tähed olid jumalad, Rudolf trosleri raamat. Kuidas need tähed jumalad olid, kas need olid surnud jumalad või muutusid tähtedeks? Asi käsitleb põhiliselt muistseid, uskumusi igasuguseid kosmilises plaanis. Aga noh, nii vähemalt iseloomust ma isegi ei oska enam pikaledamatestunud paarkümmend aastat möödas, kui sai tõlgitud. Enam muidugi lugenud uuesti läbi. Kas omal ajal neid raamatuid ikka osteti? Päris hästi oli lugejaid nendel küllaltki? Jah, ega ma nüüd ei tea öelda, aga ilmselt nad ikka väga seisma jäänud. Aga praegu olete raamatukauplustes näinud midagi taolist just inimeste silmaringi arendavat netis. Raamatukauplus Nonii direvat raekoja Ma käin neis nii vähe, et ma lihtsalt ei oska öelda. Et väga suur osa on ikka meelelahutusele reguleeritud, loomulikult. Ja mis mind isiklikult häirib, on natukene liiga suur rõhk igasugusel kosmoloogial ja numeroloogia ja tont teab mis loogiate veel, mis on tõesti suured ebateadused. Teadlased nagu kõrvale jäänud? Ma kardan küll, et nii-öelda puhas populaarteadus on natuke kõrvale jäänud Nii et ikkagi arvestatakse niisugust odavat Nojah, auto arvestaks seda, mis ennast müüb, nagunii-öelda neid kes ikka tahab nii-öelda anda niisugust asja välja, mida läbime kergindel. Te olete ka ulmeromaane tõlkinud, ma vaatan, siin on linn ja tähed. Artur klatehase floor, tema muidugi lossid tööstuses hulkunud olete ulmeromaanide lugeja ise ka või ei ole? Ori noores põlves aga millegipärast enam ei taha. Ma ise arvan sellepärast et nad on ikkagi reaalse eluga liiga vähe seoses ja noh, on ju raamatuid, mis kirjeldavad elu, ütleme, 80. aastal või 85. aastal või? No ja see on absoluutselt mööda. Mitte midagi niisugust ei ole ju veel nagu nemad arvavad, et oleks olnud ja kui nüüd keegi kirjutab aastast 2100, miks ma peaksin arvama, mõtlesin rohkem tõele, vastab. Ma tea, reaalsusetaju on vist lihtsalt üleval saanud? Ei taha enam neid, endal võib olla sadakond raamatut on ja olen juba isegi aru pidanud, et ruumi tegemise huvides likvideerida, lihtsalt võib-olla ainus, keda ma veel loeksin, on Asimov ehk Asimov nagu peenemalt kirjeldatakse. Äriprojekt, tõsi, väga hea rattur ei istu mulle üldse. Millegipärast nii palju ma lugenud olen, muidugi kloaak on ka tegelikult siiski veel päris loetu. Minu jaoks. Nojah, tähtis on ikkagi see, et, et ta oleks kirjandusteos mitte lihtsalt ainult puhas fantaasia. No nihukesed need raamatut, mida nüüd ameeriklased, inglased võib-olla ka nimetavad fantosiks istuma absoluutselt igast lohed ja tont teab mis mänguks ja noh, täielik, Täielik jama, kui otse välja öelda Aga aga teile ei meeldi ilmselt ka niisuguseid filme vaadata, mida on ju ka väga palju. No õnneks on film oli väga palju ei ole. Ei no kui televiisorist vaadata Nojah, aga mina näen õnneks ainult ETVd ja nüüd hakkasin nägema ka siis Evedeled kuivas tankina vajus pundile, tähendab kuulajatele, selgitab selleks, et Ralf Toming elab Põltsamaa lähistel maal. Ja tänagi te tulite sealt, jah, on seal ilus suvi. Ja kas te arvate, et te saate seal näiteks paremini töötada kui siin Tallinnas elades? Aga loomulikult on rahulik ja selles osas on suurepärased töötingimused. Just mul seal vanematelt päranduseks saadud maja, ma elan seal praegu üksinda momendil. Ja mis mul siis muud seal teha on? Talvel tõlkida suvel aiatööd ja õhtuti televiisorit, vaadata. Seriaale. Jah, aga paistab, et teil vist ei olegi neid eriti aega vaadata, sest kui ma vaatasin seda teie tõlkeraamatute nimekirja 93. aastal on teil ilmunud seitse raamatut. Kui isegi olla, aga noh, see on vist nii, et ta jooksis nii kahe aasta peale natuke kokku. Kusjuures üks oli niimoodi, et pidi alguses tulema ühtlase kaante vahel, aga läks kaheks kirjastusega arvutasin. Luht rendil. No aga ütleme näiteks Kristi romaan nagu siin on mõrv kiriklas, mis on sel aastal ilmunud. Kui kaua teil läheb aega selle tõlkimisega? Paar kuud rohkem noh, ütleme kaks kuud, kui ma ikka tihedalt teen ja noh, siis on koos igaks töö, korrektuuri lugemistega, muidu masinakirja lugemist muude asjadega. Te siin varem mainisite, et te olete viimase 10 aasta jooksul tõlkinud põhiliselt kriminaal- ja põnevusromaane. Mis vahet te teete nendel? Sandridel? Noh, see vahe on muidugi üsna peen kui seda üldse teha saab, aga mina teen vahet umbes nii, et kriminaalromaanis on ikkagi mingi konkreetne mõrv või mitu mõrva ja mingi konkreetne detektiiv, kes, kes siis lahendab selle ühe mõrva või nüüd mitu mõrva. Ja siis enamasti viimases peatükis tuleb sisse lahendus mida normaalselt ükski lugeja ei tohi enne ära arvata. Aga põnevusromaanid, noh, need on lihtsalt põnev romaanis. Näiteks võiks nimetada ju Robert lollavid keda ma kellelt ma kaks raamatut olen tõlkinud, noh, need on tavaliselt nii poliitilise kallakuga. Ja seal siis tõesti on igasugused põnevad sündmused 11 läbi põimitud. Ja niisugusi noh mõrvauuringuid ei, ei toimu nii, nii väga konkreetselt, muidugi kõik asjad lahenevad lõpuks, aga. Mis te arvate, kes loevad kriminaalromaane? Ma usun, et väga paljud noored aga minu kogemuste järgi loevad neid ka väga paljud intelligendid. Minu kogemuste järgi ka on teatud autorid, keda loetakse ja minul näiteks ma tõlkisin ka ühe seni ainsa kriminaalromaani selle Agatha Christie kaardid lauale. Seda soovitas mulle üks teadlane üks tehnikaülikooli õppejõud. Niimoodi, aga ilmselt see lugejaskond tahab, et et oleks küllaltki hästi kirjutatud, eks ole. Et see pakuks ka vaimutööd lahenduse otsimine, et lugeja saab ka kaasa mõelda. Seda kindlasti aga võib-olla, et see vaimude alati alati ei ole ka primaarne, sellepärast et tihtipeale loetakse seda ju nii niisugusi asju ikkagi lõõgastuseks. Ja minu meelest on üsna tähtis ka see, et ta on ikkagi tõesti väga hästi vaimukalt kirjutatud. Ja noh, muidugi talutavalt tõlgitud Nojah, ma ühest raamatust tahaks siiski rääkida sellega seoses, et ütlesite, et loetakse sellepärast kriminaalromaane. Et oleks lõngast lõõgastuseks. No mina hakkasin lugema seda, et McQueeni nukku ja kui ma leian siit esimese lehekülje pealt niisuguse lause, kui viieaastane laps on kõrvaltoas magamistoas oli mees tegevusest tema ema tapmisega. Kas see lõõgastab mind, kui ma seda loen? Ma pean ütlema, et mulle see mõjus, kaunis singel. EKG, teine on selles mõttes kaunis sündi ja muidugi kirvest lugesite. Kirves on teine teemalugu, mis ma teeksin? Noh, seal esimeses lõigus lüüakse mehele kirves pähe, ta ehmatab ära, alguses lugejaid ehmatab küll. Aga nad on oma omamoodi. Ta on nagu omamoodi nähtus on nüüd, märkasin üldse. Nad on tegelikult ju politsei protseduuri romaanid. Tähendab umbes paarkümmend või rohkem, tema romaani toimub ühes politseijaoskonnas, seal tähendab tundmatu tundmatu vaid ütleme, nimetu Ameerika suurlinna noh, tegelikult ilmselt New Yorgi 87. politseijaoskonnateest. Ja seal on siis detektiivide, noh, ütleme, kollektiiv on üks ja sama kogu aeg. Huvitav, kas ta ise on ka seal töötanud või kuidas? Nad on suurepärased, tunneb politsei protseduuri. Ja tema raamatuid ongi tihtipeale raske tõlkida, sellepärast et ta pakub seal välja niisugusi, dokumente igasuguseid planke, mis on täidetud ja muid niisuguseid täiesti tõsi, dokumentaalseid asju, mida on koledast ümber panna ja. Sõnastusega politseiprotokollid ja muud niisugused asjad ja kuidas te olete saanud üle sellest neis kahes, mis mina olen teinud? Õnneks ei olnud eriti neid asju, mitu asja on, mul on kaks 30 raamatut olemas. Sealt hulgast on väga raske juhtida sellepärast et lööd raamatu lahti. Jälle on mingisugused dokumendid ja protokollide. Ja ei olegi mõnda asja saanud sellepärast teha. Aga teil endal on ka päris suur inglisekeelne raamatukogu kriminaalromaanidest. Jah, olen ikka aja jooksul, korjanud neid mitte ainult kriminaalromaan vestern, neid on ja sain siis võiksid natukene ja kas teile saadetakse ka oioi antikvariaadist ostetud siis kui nüüd saada oli veel? Kui jõudis osta paari 1000 ringis huku ingliskeelset kirjandust? Nii et tööd jätkub veel oma raamatukogus, kirju? Muidugi. Aga teie lemmik on Christie. Minu põhilemmik on risti, mis ma ei tea. Sellest ajast peale, kui ma lugema õppisin, esimesi luud kriminaalromaani lugesin, on ta mu lemmikuks jäänud? Või on ta lihtsalt on hea? Ei oskagi muud öelda midagi. Ja lõpuks tema kui inglise keelsed lutid on ju niivõrd äraarvamatut, siiski on küll, et kui ka ette ei tea, siis ka välja ei mõtle. Kui ei ole televiisoris või kinos näinud või enne lugenud, siis, Et lõpplahendus on ikka ootamatult udu ja see on muidugi kriminaalromaani tunnus. Peale selle on tal ju minu meelest taustaga ja ta kirjeldab ju suurepäraselt teda Inglismaa keskklassi elu. Need on mõnusalt satiiriline või isegi No natuke Saari pisut satiiriline ikka on jah, aga huumorit on ta rohkem kui satiiri minu meelest heatahtlik juht. Ta ei ole kunagi veel. Ja huvitav, et ei lähe kunagi moest. Niisugune autor. Ei, tema ei läheks nii omast. Ma loodan nüüd muidugi eesti keeles tibud ära tapma, sellepärast et neid tuleb ju noh, ütleme piltlikult, iga nurga tomat, raamatuid. Et kõik väiksed kirjasse tulevad ka välja Kusjuures vaiksed. Tõesti raamat annab nüüd kohe sarja. Ma vist ei saanud, hakkasid käima, päris soli amo, see asi. Teil oli täna siin üks uus raamat kaasas, kõige värskem, mille parimatel Osaimise kätte see on esimene, selles sarjas oli mõrv, kiritus. Nüüd on mõrv, idaüksusi, selle mõrv aga silma mõrvata Kristi pruulimise. Alati Daci muidugi pealkirja sisse mu jah, alati ei ole, aga ei enda ega pealkirja alguses. Hästi palju ka minu raamat on kaardid lauale. Sest siin võib arvata kõike aga lõppude lõpuks, ega seal ka ei pääse ilma sõidetud. Ja on teil veel siis kavas Kristid tõlkida. Nojah ikka niipalju kui lastakse nii-öelda, mis teil praegu mu lemmik on? No praegu on toimetamisi, kus on nüüd selle sarja, ma ei teagi, kas ta nüüd kolmas või neljas raamat, midagi muud tuleb sinna ka, mitte ainult minu tõlkinud oma monopolist ei ole. Tähendab, kolmas minu tehtud on siis hümni saladus. See on niisugune natukene kergem asi, see ei ole mitte nüüd noh, klassikaline kriminull, et esimesel leheküljel tapetakse ja ja lõpuks on seletus vaid ta niukene seiklusrikkama kallakuga asi vanema generatsiooni lugejaid, äki mäletavadki, seisamatsiini saladus ilmus perekonna lehis nõndanimetatud eesti ajal vist 1935. Ja siis oli tema pelgary kuningas Victor. Aga noh, palju neid on, kes seda mäletavad või on lugenud, on? Ja kui seda kättegi saaks, ega need tõlked on ikka vananenud, ütleme ausalt. Ütleme ausalt, on vananenud. Mina olen paari asja tõlkinud nii-öelda uuesti. On olnud juhust, kättesaadavaid, vanu raamatuid. Ja parima tahtmise juures ei ole sealt midagi võtta. Tundub, et oma aja kohta on tanud hea ja ilus tõlge. Aga praegu ikka on nii palju aega mööda läinud, et ei saa enam. Osa kirjastusi kasutab neid vanu tõlkeid ja lastakse redigeerida, aga ma kujutan ette, et selle redigeerimine on ka väga suurde Mina oleks maanduda kirjastus tasemel, ma kirjastajate asemel läheksin uuesti tõlkida. Eesti redigeerimine on jah, aga muidugi kergeks lugemiseks. Ega enamik lugejaid ei pane tähele, mis seal on kasvõi nüansse nii või naa, peaasi, et on selgelt arusaadav. Milles asi, aga nojah, see on nüüd, ma saan aru, et ega need kohendatud vanad väljaande, isegi vaktsiinitükkidega nad ikka päris õiged asjad ei ole. Tähendab, kerges kirjanduses vaktsiine tükid on õiges kohas nagu Wiedemanni anti omal ajal ju vaktsiinides välja ja palju teisi niisugusi asju, mis on nagu aegumatud. Jah, praegu on hakanud väga palju uusi inimesi tegelema kirjastamisega. Te olete kaua aega töötanud kirjastustes, mis nõukogude nendele annaksite peale selle, et et need vanad tõlked uuesti teha. Mida te näete nendes praegustes raamatutes, mis on, mis võiks teisiti olla? On teil aega lugeda? Viimasel ajal jääb järjest vähemaks aga nii palju, kui mul aega lugeda on veel, ma loen ikka homo ingliskeelseid raamatuid. Just need omale ostetud ja peaaegu pooled on lugemata seni järk-järgult järk-järgult lahen. Ja peale selle on mul see paha viga, et niipea, kui ma loen niipea, ma unustan. Nii et ma võin kohe varsti jälle uuesti. Ja siis äkki avastate viimasel leheküljel, et kuulge, ma olen seda juba lugenud. Ei, ma ei avastusest. Ma pean arvet. Murran oma kartoteeke sinna ära märgitud, mis ma lugenud olen ja mis ma lugenud ei ole. Ja mõnikord võtan isegi teadlikult mõne vana asja uuesti kätte. No kasvõi selleks, et kirjastusele välja pakkuda. Aga seda lugemise aega jääb väheks. Ja noh, peale selle talve, näiteks kui sa oled tõlkinud ega juhturi taha lugeda kuningaga enam nagu te isegi teate Sina aga kas te lähete oma tõlke juurde nii et ikka ootate seda aega, näiteks praegu olete siin, aga ootate, et lähete ja, ja saate hakata edasi tööd tegema. Kas see töö pakub teile ka niisugust mõnu, kuigi te olete väga palju tõlkinud? On kogu aeg pakkunud, on mulli hobi eest olnudki suurel määral. Aga nüüd viimasel ajal hakkab nagu natukene väsitama juba kui ausalt öelda, võib-olla töötajatele nähtavasti sellepärast et tegelikult asi on võib-olla selles, et viimasel ajal on see veel püsinud kriminulli buum. Kaua ta püsib, ei tea, muidugi. Ja noh siis kuna mul on sidemeid küllalt palju ja kogemusi ka riski ütleb enda kiituseks siis on pakkumisi võib-olla rohkem, kui ma teha jõuaksin. Ja see hakkab natukene väsitama pikapeale. Aga? Kas te olete üldse puhanud viimastel aegadel? Te vist ei olegi puhanud? Lugavusi pensionäri puhkus on suitsupäeva nädalas tööl nähtus ja väga kiire, nagu öeldakse. Kui kellelgi pole keeringu pensionäril sest suvel on mul aed ja aiatöö ja muud muud niisugused asjad. Ja noh, talvel talvel ei ole midagi muud, eriti kui ma, aga mul on niisugune rumal komme, et kui töö käsile võtan, siis ma tahan ta võimalikult kiiresti valmis saada nii-öelda ühe soojaga. Talvel on ikka hästi vaikne sealmaal jah. Liigagi. Hästi vaikne. Ja ma ei ole nii väga seltskondlik inimene ja mulle eriti külalisi ka. No raamatud on teie seltskond sügarjut kuna neid on teil ka niivõrd palju Ma olen nüüd ei ole enam-vähem lõplikult maale üle kolinud. Otsustasite maa kasuks? Noh, see asi tuli järk-järgult, sest mu vanemad elasid seal kutsuma lähedal neil majadel. No ja parajasti sel ajal, kui minu Tõnissoni aeg sai täis läks nende tervis nii kehvaks, et ma olin sunnitud nii nagu öeldakse, kell kukkus kohe sinna kolima ja siis noh, nendest natuke hoolitsema. Siis nad on, noh, nüüd on muidugi surnud paar aastat juba. Üsna vanad olid, kui nad surid. Ja siis mul hakkas ilusa nii meeldima, et autosse sinna jäädagi. Ja nüüd ma siis nii-öelda pikemad likvideerinud seda Tallinna elamist nii palju, kui seda siin oli. Ja vähemalt oma raamatukogu Tooranid Põltsamaal siis valmis saanud korda enam vähem. See kõlab nii kenasti nagu vanaaegselt raamatukogu tuba. Te mõtlete kohe laibale? Seda viljaga? Jälle Kristi, mina muidugi ei tule. On teil ka kamin? Seal on ka Kristi romaanidest, te peate endale ka mina, ehitan siis oma konkreetne Komina. Mu jõhkkovi kolme päeva jooksul toas ruumi raamaturiiulid on ees igal pool ja see on niuke vanaaegne maja, kus ei olnud ka kamina jaoks suht ette nähtud. Ma pean ütlema, et ma kadestan teid, temal elate. Ausalt öeldes. Väga kena on seal olla. Ja teda kena telkida jooksu taga. Pöördusite tagasi oma koju. Teie tõlkeraamatute hulgas on just palju kriminaalromaanide klassikuid. Nojah, nii on kujunenud ja kuna mul üldse sellest valdkonnast on suhteliselt hea ülevaade, Ma pean kartoteeki ja noh, enam-vähem ikka tean, kes on, kes. Siis ma olen nii palju, kui mul endal on olnud võimalust välja pakkuda, oranica püüdnud pakkuda just nüüd paremaid autoreid. Näiteks, keda veel? Kristist me rääkisime. Kui puhtklassikuid võtta, siis muidugi on. Ameeriklastest on vaieldamatult passikud, on tekkel hämmet ja Raymond Chandler pul ling rae pool. Ameeriklane on Chun Dixon käär keda nagu natukene tõlkinud Edgar luulesist. Olen ühe loo tõlkinud fini ainult uuema autoritest keda võiks nimetada. Esmajoones on Erle Stanley Gardner peri Meson'i lugudega kes on ka peaaegu Lassikaga. Et McCain. On väga hea, aga mitte kõik ei arva. Et ta hea on. Ma võiksin teile, nagu me siin vestlesime, Teile ta ei istu, aga minule istub ta väga. Siis ah jaa, muidugi rekest out. Siin lähevad minu lemmik, siin lähevad meie maitsed kokku. Paljude maitselt tee omaga. Tihti pole väga jumalad, aga paar asja saanud või kaks, kolm või ka neli raamatut tõlkida saanud aja jooksul. Kusjuures ma pean ütlema, et minul ei meeldigi niivõrd tema peakangelane neuropuhul vaid just nimelt kuud, vein jah, siin tema sekretär ja muidugi nagu öeldakse, inglise keeles. Ja teemas Mulle meeldib jällegi see, et just need Arci minajutustused parasjagu iroonilised ja natukene humoorikad. Selle asjale vürtsi juurde. Oma bossi suhtes ka niimoodi peenelt humoorikas ta alati kõik, mis nendel lõunasöögiks on ja ja kuidagi niisugused inimlikud momendid on. Ja minu meelest väga kenad asjad. Ja mis küll minu meelest rohkem rääkida, pealkirju pole mõtet nimetada, neid on igaüks ise raamatupoes näinud ja ja võib-olla isegi ostnud, mõnda soosis üks. Uuema aja. Peaaegu pool klassika juba on piidid sees. Keda on tituleeritud Agatha Christie järglaseks? Kuigi minu meelest ta ikka ei ole päris. Nii huvitav pealkiri surilina ööbikule. Jah, see on täpselt täpne tõlge originaalist, vastab sisule ka. Sellepärast, et tegemist on seal ühe õdede kooliga, meditsiinivõtete kooliga. Ja neid nimetati, neid õdesid nimetati siis ööbikuteks seal. Ja miks sellepärast et Florence Nothing helinime järgi kuulus-kuulus meil tõde, Martin Köln teatavasti ööbik, eks ole, ja siis neid tüdrukuid nimetatigi lemmikuteks. Üks ööbik siis tapeti seal ära ja sellepärast surilina. Ja noh, võib ju nii-öelda kergemast päris kerges žanris nimetada, keda ma olen ka tõlkinud ju veel Tseemselligseisi kattev rahuni. No paistab, et teil on väga hea ülevaade just sellelaadsest, kirjandusest. Enesekiituseks öeldud, üle vaadanud tõesti on. Mul on päris põhjalik kartoteeke maa nii-öelda olen kogunud nii autorite nimesid kui ka nende teoste pealkirju. Päris põhjalikult. Et mul on ikkagi mitu kartoteegikasti teise väljuks. Eks fakvak, suuremaid suurimat nimekiri Paavel. Aga kas te peate arvet ka nende kohta mida teised tõlgivad, ütleme näiteks teised Kristi tõlked või vereks tautivi? Ei ole pesad selle pärast, esiteks ei ole enam ülevaadet yldse ja. Kas üldse Igase raamatuvoodiga raamat satub ja kas mina satun sisse raamatupoodi, kus raamat seal parajasti on ja? Ei vot kahjuks seda mul ei ole, selleks on suur puudus. Huvitav, kas meil üldse on niisugune koht olemas, kus kus oleks registreeritud kõik juurde tõlkida? Ei ole, selles häda, ongi. Kirjastuste Liit peaksid seda ülesannet täitma, aga ei, ta täidab siiamaani küll mingi andmepank olemas, loomulikult peaks olema. Hoiaksin paljugi pahandusi ära, mis on juba esinenud topelt tõlkimist. Õnneks õnneks imekombel veel küllalt vähe, aga, aga on muidugi ja järjest rohkem tuleb. Ma näen siin, et te olete tõlkinud ja isegi neid. Just need olid mu lapsepõlve lemmikud. Ja ma lugesin kunagi poisikesepõlves eesti keeles ja hiljem muidugi lugesin keeles. Ja paar esimest isegi tõlkisin ära. Ja kusjuures ma pean ütlema, et üllatavalt raske oli tõlkida Ühte võib jääda mulje, et oh, mingisugune kollane kirjandus siis tõlkida on. Aga Porroson üllatavalt rikka sõnavaraga ja üllatavalt raske lausestus. Ma lugesin nii-öelda esimeses Tarzani luus huvi pärast ära. Kõige pikem lause originaalis oli 14. Tõesti pool lehekülge juba. Aga räägime. Ja mina olen üldiselt põhimõtteks võtnud, et kui vähegi võimalik, siis ma tõlgin autori lausik ära, mitte ei haki teda. Mõned arvavad, et noh, hea küll, teha ühest lausest viisakat ei ole ka midagi muudab stiili, aga see muudab stiili täielikult ära. Ja mina olen püüdnud noh, kui kui tõesti ei saa, siis ei saa. Aga kui saab, olen püüdnud ikka kõik need komad õigesse kohta panna ja ja lause ära tõlkida. Aga nuputamist on, eks ole? Nii et selles mõttes hoiab see tee ikka vaimu värske.