Tere emakeelenädalal räägime meie keelesaates hõimurahva Admurtide emakeelest ja kirjandusest ja eesti keele ja udmurdi keele ühisest osast ja udmurdi eeposest kõldes siini aeg, mis äsja arva, Valtoni tõlkes eesti keeles ilmus saatesse olen palunud udmurdi keeleteadlase, Eesti keele Instituudi leksikograafi, must nadi tere päevast. Tere. Minu nimi on Piret Kriivan, eesnimi ja perenimi. Aga teie nimi muss nadi? Küll on eesnimi ja passi järgi olen nadi r täpselovoodeva, aga seda väga keeruliselt. Keeruline on öelda ja kirjutatakse hoopis teistmoodi, kui hääldatakse. Et Eesti traditsioonis on vene päritoluga. Nimede kirjutamine on natukene teistmoodi, kui Venemaal seda välispassi palutakse, nii et CH kirjutas, võetakse ja siis švei ilma katuseta ja sellega tuleb nii palju segadust, et ma mõtlesin, võtan endale praegu seda oma kirjanikunime päriseks. Kirjaniku nimi on udmurdi nimi. Kirjaniku nimi on udmurdi nimi, mis ta must tähendab? Mesilane ja nadi tähendab minu nimi, mis mind minule pani minu vanaema, sarnane kanad ja ka Venemaa ja, ja see selt kipper päritki. Minu vanavanaema oli mägistega. Urnortidel on kombeks kõigepealt öelda perenimi ja siis eesnimi, muss nadi. Ja esiteks öeldakse suguvõsa nimi ja pärast juba nimi ja see nimi on alati lõpuga, sest see tundub Martidele väga ilus. Nädi kali nimi oli juhendatus. Kui palju udmurdid kasutavad udmurdimaal oma udmurdikeelseid nimesid ja kas on siis kõigil kaks nime? Külaelanikud, teil on kõikidel kaks ja need inimesed, kes külas sündinud, külas kasvanud, neil on alati oma küla nimi. Aga linnainimesed on juba teist madinat juba harjunud nagu venelased, räägi ma siis oma ema nimi ja siis isa nimi. Et ma viis aastat töötasin Rahvusraamatukogu, siis ma pidin meeles pidama kõikide 100 naiste nime ja isanimesid ka, kellel nii palju meeles pidada. Te räägite väga ilusat eesti keelt, kuidas te sattusite Eestisse minna eesti keel, nii, ma pean vabandama ka, et ei ole väga perfektne ja ma tean, sellest. Sattusin Eestisse nii et väga tahtsin tulla, õpime siia hõimurahvaste programmi stipendiumi saada ja tahtsin õppida Viljandi kultuurikolledžis raamatupidajaks aga mikskipärast, et mind ei võetud sinna vastu. Ja siis, kui udmurdimaal toimus kirjanikkude kongress, soome-ugri kirjanike kongress ja mind sinna nagu noort udmurdi keelt oskava spetsialisti paluti seal töötada hantimanssi kirjanikutega selle kongressi ajal siis ma olin väga õnnelik. Töötasin seal nende kirjanikudega ja sain tuttavaks ka eesti kirjanikud, aga, ja Arvo Walton on kohe küsinud, kas kirjutad ise udmurdi keeles ja tahaksid tõlkida ka eesti keelest udmurdi keelde millalgi tulevikus mulje, et see tundus väga ilus mõte ja siis et mind ei hoidnud midagi udmurdimaal ja siis kohe otsin oma asju ja tulingi. Tallinna Ülikooli. Siis läks väga hästi eteid Viljandisse raamatupidajaks õppima ei võetud. Jah, siis areneks minu elulugu teistmoodi. Aga nüüd ma olen väga tänulik Tallinna ülikoolile ja ka pärast ka hõimurahvaste programm andis mulle ka stipendiumi. Ma õpiksin eesti keelt. Ühe aasta jooksul õppisin eesti keelt välismaalastega. See oli väga huvitav, vasta Etti erinevatest maadest Koreast, Jaapanist, Hispaaniast, kadele Andrese tallid ja prantslased olid, õppisime koos kõik eesti keelt. Nii et väga huvitav oli õppida. Ja siis hakkasin tõlkima, sest see programm, mille kaudu maa siia tulin, et see oli Arvo Waldeni poolt mõeldud programm, et inimene tuleb, õpib eesti keele selgeks ja hakkab siis eesti kirjandust tõlkima oma keelde. Meie keeled on sugulaskeeled, mis on meil sarnast. Kas ühine osa on suur või ikka võrdlemisi tilluke õ-täht on. On väga palju sarnast mõtlemise viisi tasandil, jaga selle leksika tasandil väga palju ühiseid sõnu. Ainult et udmurdi keel on lihtsam ja arhailise, tähendab, sest meil ei muutu tüvi mitte kunagi seda astmevahetust ka ei ole. Et kui see on maie kar ka, siis lihtsalt paned vistist, käänd, käen, lõppe, lõppusid ja see tüvi ei muutu. See oli väga raske, mine jaoks, kuidas nägu tuleb, näo ja kurke ma tänapäevani ei oska öelda, mis on kurke, mis on kured. Nii seda käände on väga keeruline tundub mulle eesti keeles. Aga sarnaseid sõnu on palju ka palju neid sinna, mis, mis on seotud inimkehaga või loomakehaga, keeri, süda silm, käsi, kõik need sõnad on sarnased, siis on, mis on ümber need looduse nimetustega seotud asjad on ka väga sageli ühised lumi, tuul, tuli. Need on palju. Meie ees on udmurdi eepos kõldossini aega, kus ma hääldasin õigesti kõldusiini. Godisin, udmurdi keele on väga pehme ja kui on siis väga pehmem kui vene. Niisugust tavalist eesti keeles ei ole. See täpaladeliseerima kõlbessiini. Kõndressini aeg udmurdi eepos ja selle autoriks-koostajaks Mihhail Hudjakov jääb. See eepos räägib kindlasti udmurdi kangelastest ja vägilastest. Küll ta siis siin on jumal suisa Godyssenja on jumal ja see sõna nagu kõik, nagu palju udmurdi senat koosneb kahest sõnast, kõhu teeksin siin ainult silm. Ja on kodutu mehe sõnast, mis tähendab sünnitama looma. Et see silmis sünnitab ja selle sõna tähenduses. Aga no mis sa juhud ja kowist, kui rääkida, siis tema oli vene teadlane kelle erialaks oli tatari rahvas, tatari rahva ajalugu. Aga ta on koostanud ka udmurdi eepose, sest meie ja tatarlaste ajalugu oli, kus ajalugu oli väga pikk. Ja räägitakse, et see pos on kadunud, mis andnud murdi keeles olnud ja siis, kui ta kohvi vene keelde tõlgitud, varjandan, sellinud aga nii või naa, et see vene keeles ilmunud on, see tähendab, et tõlge. Et mitte udmurdikeelne variant säilinud mikskipärast Kamari del mikskipärast ka komidel, et säilinud just vene keelde tõlgitud variant ja seda vastast siis Lenjoyashen kuuekümnendatel aastatel juba käsikirjas ja avaldas osa sellest eeposest oma artiklis teadusartiklis tervikuna. Eepos ilmus aastal 2002 ja siis tõlkis selle udmurdi keelde uuesti teadlane Viktor Kabanov. Ja selle variandid, kuigi me võtsime siis originaaliks, et eesti keelde tõlkida. Mihhail Hütt kohvi on rahvuselt venelane, vene keeleteadlane ja venelane, aga siis tema uurimisteeks oli tatarlaste aialugu võib-olla tema juured on seotud tatavastega. Ta elas 20. sajandi alguses ja tema käsi ei, ei käinud päris hästi. Lõpuks. Lõpuks teda eriti eriti muidugi nii nagu teisi haritud inimesi. Udmurdimaal oli 80 protsendi haritlaskonna säilitatud kolmekümnendatel aastatel. Ka selles eeposes on peatükid, mis varem pole avaldatud, mis puudutavad venelasi. Jah, ma ma ütlesingi, et tervikuna epa silmu sain ainult alles aastal 2002, varem see New Jersey avaldas oma artiklis osaliselt eepose, et mis ta mõtles, et läheb tsensuurist läbi ja oma artiklis mitte eraldi udmurdi posena. Nii et praegu me võime juba rõõmustad. Lõpuks ometi see pos on ilmunud. Pärsi vorm, milles eepos on kirjutatud, kas see sarnaneb kuidagi ka eestlaste eepusega? Kas see vana rahvalaulu rütm või riim või ülesehitus või see, see, mis siin sarnastan? Et selles kohas on, peame rääkima sellest, et udmurdi keel on ainuke soome-ugri keelikus. Rõhk on viimasel silbil. Nii et meie värsson Kemaläskema väes vas ka Laari ja see tšikk vees ja tundes ja skaudi laanberi mis eesti keele jaoks on hoopis võõras. Et teil on ikka esimesel või teisel silbil rõhk, nii et selle struktuur on muidugi teistmoodi. Te olete tõlkinud udmurdi keelde ka eesti luulet. Loeksite mõne luuletuse, mida eestlane eesti keeles kindlasti teab, aga kuidas udmurdi keeles kõlab? Olgu siis, ma loen teile taga lühikest luuletust udmurdi keeles siis. Tanja, kumb kum, uskemaskiska turtenniuga, Jemma, asteekide diskod. Nii, ja see luuletus on, mis te arvate? Kui epos teie juurde tagasi tulla, siis Fenno-Ugria kodulehelt lugesin, kas ma sain valesti aru, et on ka teine udmurdi Deepos? Tan kõra. Peab räägime sellest, et isegi selle Gode siniaed mis on praegu tõlgitud Eesti keelde, see eepos kude, kovi, oma, mis oli algne tekst Tänapäevaste haritud inimeste jaoks. Juba see on tõlgitud kahte erinevat moodi. Üks variant on Viktor Smirnovi oma ja teine variant on Vanjuševi oma. Nii et juba need Mihhail Covid tõlge on kaks. Me võtsime siis eesti keele tõlkimiseks vaenovi variandi, aga ja ta on autorli keppos, mis hakkasid eepos tulema 21. sajandi alguses. Aastatel 2000 2001 2002 ilmus näiteks pere bossicovjeepos, kes räägib oma juurtest ja otsib juuri. Siis see tan küla, millest te rääkisite, see on Atomaanovi poolt loodud eepos, mis paneb kokku siis tema suguvõsa ajalugu. Eposte sündimise ajas tooli kahe tuhandete aastate alguses udmurdi kultuuris. Et inimesed hakkasid looma uurima oma juuri, looma epaseid. Kas võib siis öelda, et udmurdi kirjandus elab praegu väga aktiivset elu? Oi, udmurdi kirjandus on alati elanud väga aktiivset elu ja meil on iga Inimene on kirjanik, kõik kirjutavad, kõik laulavad ja udmurdimaal ikka tänapäevani on see luuletus ja mida saab laulda. Ja see luuletus on väga hea, mille loodud. Neli viis viisi, kuidas seda luuletusi laulda. Kuulmurdi noored laulavad udmurdi keeles, põime laule. Loetud mordi ja vene keeles ka väga huvitavad inimesed on näiteks tähendab ankinogeenov, kes on udmurdi keelt õppinud, tema ise olnud Mortega kasvas selles perekonnas, kus ei olnud udmurdi keelt. Siis ta hakkas, õppis selle ära. Ta kirjutab, nii et väga huvitav, et luule tõstsid, kus on näha, kuidas see Admortlus talle meeldib ja kui ta elab teiste udmurdi tega koos, aga kus see vene mõju on ikka olemas. On olemas teine nähtus, Smi poisk, luuletaja, kes on sündinud Novgorodi oblastis segaperekonnas ja ta vastas seal Aleksei Järdama. Tema vastas, et tema juured on udmurdi omad ja põlved murdi malli õppis udmurdi keeles ja lõi praegu ka soome-ugri esperanto keelt ja ta oskab väga palju teisi võõrkeeli ja väga andekas teadlane ja ka kirjanik. Nii et väga palju siinne Eestile on vedanud, sellepärast et Eesti keelde on tõlgitud väga palju tänapäeva udmurdi luulet. Et on olemas raamatusari, mille nimeks on väikeste rahvaste suur kirjandus. Selles sarjas on ilmunud klassikute tuntumaid luuletajate teoseid. Aga taevaluule ilmub selles formaadis, kus mille nime selle sarjal nimi ei ole, see ei ole kulutatud tabeli, aga raamatut ilmuvad ühes formaadis. Iga luuletus on neljas keeles, eestikeelses tõlkes originaalis ja siis vene ja inglise keeles. Selles sarjas on ilmunud kuus udmurdi autorid, kes tänapäeval kirjutavad ja luuletavad. Samas äri hakkas ilmuma ka Eestile, Ungaris ja Ungarist. Juba avaldatakse seda. Iga luuletus tõlgitakse ungari saksa, prantsuse keelde ja siis originaalkeeles. Udmurdi keelt kas ohustab praegu miski? Nagu tundub, et kõik on, kõik on kõige paremas korras jää käes? Mis nagu mentaalsed on, meil on olemas isegi hümn, vapp ja lipp, mis oli loodud 90.-te aastate alguses. Keeleseadus on olemas, kus udmurdi keel on tunnustatud riigikeelena, aga see ei tähenda, et koolides seda keelt saab. Õppida ei saa. Ja viima me. Riigikogu kokkutulek oli veebruari lõpus ma sängi haigeks sellel ajal et arutati seda, et udmurdi keelt peab põlema ilmõppes igas udmurdi vabariigis asuvas koolis. Aga jälle väga suur kampaania oli noorte pool korraldatud, et olid kirjad saadetud nendele riigikogu inimestele, et igas vabariigis on riigikeeleks see keel, mida räägitakse seal kohapeal. Ja udmurdimaal peab olema ka. Et sellest midagi ohtu ei ole, aga küsimus ikka ei tulnud eraldi küsimusega, mida arutati, mida arutaks. Nimekiri on terve, nimekiri koostati nimekiri ja teistest probleemidest ka ja võeti siis kelletati nimekirjana ja see küsimus küsimuse üle ei olnud arutatud isegi mis tekitas väga suuri ebameeldivusi udmurdimaa noorte hulgas. Aga ma loodan, et sellest ei saanud teada tavalised inimesed, kes elavad udmurdi külades, sest see on Häbiväärne, et seda udmurdi, keldi saavad mardikoolides õppida. Udmurdi keelt mitte, ainult et udmurdi noored õpivad siis vene keeles koolides ja isegi udmurdi keele tundi ei ole. Udmurdi keele tunnid on olemas nendes koolides, mis kui kool võtab enda peale seda koormuse, et tema õpetab udmurdi keelt. Mina näiteks õppisin selles koolis, kus on, kus olid olemas veel kaks udmurdi klassi see tähendab, et mina õppisin udmurdi keelt kaks või kolm tundi nädalas ja minu esimese klassi õpetajanna oli udmurdi panna. Et ma võiks, võin temaga suhelda udmurdi keeles. Aga kohustuslik see ei ole näiteks vene klassides, ei tähenda, et nad ju, et seal vene klassides õpivad end venelased, seal udmurdid on enamik ikka õpilastest, aga nemad enam ei saanud seda udmurdi keelt õppida, sest udmurdi keel ei ole kohustuslik. Keel. Ka siis on ikkagi probleem selles, et osa udmurdi noori õpivad vene keeles ja, ja võib juhtuda ka, et ei oskagi udmurdi keelt. Jah, ja see on suureks probleemiks praegu. Udmurdi keele õpetamine on jäädud perekonnale. Et kui perekond nast räägitakse veel udmurdi keelt, siis laps saab loota, et tema räägib ja tema oskab udmurdi keelt. Eestis elab ka palju udmurdi on. Kas nemad räägivad udmurdi keelt? Need on väga erinevad, kuna ma hakkasin selle küsimusega tegelema eelmise aasta mais talatest. Mind valiti udmurdi ühingu juhatajaks ja siis hakkasin korjama infot, et siin on papp moodustada kahte gruppi. Inimesed, kes tulid nõukogude ajal Eestisse ja kuidagi on seotud Nõukogude ehitamistööga või siis väelastega. Sõjaväelaste naised on abikaasad, lapsed, kes siia on jäänud. Nemad räägivad udmurdi keelt, aga näete, ei oska eesti keelt. Nende keeled on udmurdi kui on see veel olemas ja vene keel. Need inimesed, kes tulid hõimurahvaste programmi kaudu, enamasti jäid siia elama. Näete, on Tartu linnas ja Tartu lähedal elavad udmurdid. Nemad kõik on ja väga tublid, nende keelteks on udmurdi ja eesti keel ja muidugi nende lapsed oskavad ka teisi keeli, näiteks väga palju. Tartus on segaabiellusid, kui näiteks ema olnud murti son komi ja lapsed, siis räägivad udmurdi komi, et siia vene keel ka mari, näiteks mees ja udmurdi naine lapsed oskavad kõiki keeli, mis isaga räägivad mari keelt, pöörduvad ema poole, räägivad temaga udmurdi keelt. Koolis räägivad eesti keelt ja üks korte avastasid vanemad, et nad saavad aru, millest ema ja isa omavahel vene keeles sosistas. Et sellised unikaalsed lapsed ja nimed, Nil juba udmurdipärased Tartus sündinud lastel, segaperet lastel on välja mõtlema, näiteks lammas on juba suur, kelle nimi tuleneb sellest lumi sõnast lumi ajal sündinud poiss on keeles lumi, siis eerika on olemas keerdu, mõlemas keerd on väga suur. Tuntud udmurdi poliitik, esimene poliitik ja esimene teadlane kelle materjal võib oletada, et tema materjalide põhjal oli ka natukene eepose sisse ka oli nüüd see materjal nii et siis kasvavad imelapsed, et nad on uhkuseks ka kõikidel jäävad murdidele. Siin Eestis on meil kaks rahva lauluansambli, eks tegutseb Tartust juba 16 aastat ja see on loodud Tartu ülikooli juures. Selle nimeks on niunczan kuur. Nii et kõik need üliõpilased, kes tulevad siia ja hakkavad seal käima seal ansamblis ja nendele lapsed on juba praegu kasvanud selles ansamblis lauldes ja siin erinevad murdidele spetsiaalselt sellele mõeldes, et saame kokku ja laulame ikka udmurdi keeles laule. Tegime ansambli eelmisel oktoobril, nii et praegu saame kokku iga neljapäev Eestimaa rahvuste ühenduse ruumides. Et meile meeldib kokku käia ja laulda, et kui kellelgi huvi on, siis terve film, et meil on ka eestlased, kes käivad ja laulavad udmurdi laule. Kas paljud eestlased oskavad ka udmurdi keelt? Kahjuks mitte ma, ma nimetaks endilt deterpelli, kes räägib Minnagavad mardikeelt. Ta on Eesti keele Instituudi teadlane. Aga need üliõpilased, keda mina olen õpetanud, kui ma olin Tallinna Ülikooli üliõpilane, siis nendest kahjuks ei on keegi, kes oskaks udmurdi keelt perfektselt. Aga Nell, ma saan aru, sest neil siin ei ole perspektiivi, ka siin ei ole soome-ugri keele kateedrit või, või midagi uralistliku kateedrit, mis annaks neile edasiõppimiseks mingit huvi udmurdi keele vastu. Ka. Ta on olnud päris tublid. Kes ikka Line'i Liepaja, Maire iro näiteks tänapäevani ma suhtlen nendega ja nad olid väga tublid, kes õppisid eesti keele kursustel siin Tallinna Ülikoolis ja on käinud ka udmurdi maali murdi keelekursustel suvekursustel. Nii et nendega koos. Me tõlgime eesti keelde esimese udmurdi filmi, mis ilmus kaks aastat tagasi. Murdi keelne noortekomöödia ja praegu ilmunud teine film ka, mida tahaks eesti keelde tõlkida, nii et ma ikka ist võtan lännija Mairega ühendust, eks ühel päeval kui see filmimini jõuab. Kui palju. Takse udmurdi keele edasiarendamisega, sest maailm areneb ju edasi ja kõik keeled püüavad sammu hoida, et oleks võimalik omas keeles rääkida ka uutest asjadest, mis maailmas tekivad. Sünnivad noored ikka tegelevat tegelevate uude udmurdi keele programmi idee ja sõnaraamatute loomisega, et ikka ma loodan, noored on alati targemad ja alati huvitavamad. On olemas ka nagu Eestis etteütlused, mis annavad palju, et inimesed valmistuvad selleks, et etteütlust kirjutada. On olemas ka kampaaniaid, mis kui uue sõna loomiseks korraldatud üritus, sõnakas sõnavõistlus, kui pakutakse palju uusi sõnu näiteks mingi protsessori kohta või klaviatuuri või arvuti kohta, ükskõik, antakse neid sõnu inglise keeles ja siis valitakse interneti kaudu, mis sõna, kui palju on läigitud ja sellisena tulebki siis võitjaks. Seda korraldab, korraldavad ka ise noored, kes elavad udmurdimaal või Moskvas või ükskõik kus, et olemas selline grupp, mille nimeks on mus ka nagu minna nimi, mis on väga populaarne Nornimal, sest mesilane ise ka väga populaarne olnud. See grupp töötabki selle nimel, et udmurdi keelt kuidagimoodi arendada ja elus hoida. Emakeelenädalal ja ajal, kui Eestis tähistatakse emakeelepäeva, mida mõtleb Eestis elav Udmurdi. Siis ma olen väga palju poole tahetakse intervjuusid teha, tahetakse millestki teada udmurdi keele kohta või udmurdi kirjandus. Sellised pöördumised on sageli märtsi alguses. Aga meie Admurdidega kohtume iga kuu esimese püha või laupäeval. Ja meil on iga kohtumine nägu oma keele rääkimise paev. Udmurdimaal tähistatakse rohkem veebruaris rahvusvahelist emakeelepäeva. Seda keelega seotud päeva udmurdimaal mikskipärast aga nii ole, seda võiksid ikka pakkuda. Aga see etteütlus tuleb suureks sündmuseks. Missugune see ette ütles, on siis? Loetakse, korraldatakse ka raadios, loetakse. Loetakse kaks korda, üks kord loetakse udmurdi rahvusülikoolis riiklikus ülikoolis, seal on olemas udmurdi keele, udmurdi filoloogia kateeder. Seal loetakse nendele, kes elab Iskaris, kes tahab seda kirjutades, siis tulevad sinna ja kõik teised, kes tahavad kirjutada, siis radiosse radias loetakse ette, kirjutad saadet interneti kaudu ja siis hinnatakse. Eelmisel lastel oli isegi kõik nimed ja kõik pallid kõik avaldatud internetis ka ma vaatasin, et minu nimi oli asel kahjustada Tade protsendi või ei saa ainult 96. Ma sain päris hästi, ma arvan. Sest sajaprotsendise keele professor ise, aga teised olid juba allpool. Missugused on kontaktid eesti ja udmurdi keeleteadlaste ja kirjanike vahel? Eestis on iga igast Eestis toimuvat hõimupäevad ja hakkasime siin korraldama ka nende päevade raames mis, et soome-ugri kirjanikutega ühelastelt kutsusime kirjanik ja teisel aastal kutsusime kirjandusteadlasi kolmandale tulid kokku need, kes tõlgivad oma emakeelde teesi soome-ugri kirjandusi. Ja siis enam ei tahtnud sellega tegeleda, sest aruandlus on väga keeruline ja, ja siis mõtlesin, et miks mitte korraldada eesti kirjanduse päevi udmurdimaal. Et neid on praegu neli aastat juba olnud järjest ja väga hästi võetakse vastu udmurdimaal. Nii et kui ilmub raamat näiteks esimesena käisid Maria Kangro ja Mihkel kaevad, nende raamatud olid juba ilmunud nende tulekuks udmurdimaal ja samuti Hasso Krull ja Jürgen Rooste raamatut on ilmunud udmurdi keeles. On olemas ka sellised autorid, kelle raamat ei jõua ilmuda nende tulekuks. Aga tõlgime väga palju nende luuletusi ja loeme ette ja siis juba neid avaldatakse erinevates udmurdikeelsetes, ajalehtedes ja kirjades. Nii et see üritus on minu meelest väga vajalik mitte ainult udmurdi lugejatele, kelle juurde tuleb terve maailmakirjandust ainult vene keele kaudu. Aga miks mitte pakkuda neile ka Eesti päevakirjandust otse udmurdi keeles. Ja kui autor ise tuleb ja esitab sama luuletuse eesti keeles ja siis pärast mina näen seda udmurdi keeles, siis väga paljud küsimusi et miks eesti eesti luules ei ole komasid, ei ole Rütmannaga rihmad teele, mis on udmurdi bluule jaoks teistmoodi, näeb sellise eesti luule. Mõni luuletust on väga lihtne tõlkida, mõni aga läheb väga palju aega ning ka, et näiteks Contra luuletusi on sellised, mis keelemängulised, mida on olemas sellised, mis üldse ei saa telkida. Udmurdimaal läks tema luule väga hästi, võeti vastu väga hästi ja tema esitamine esinemise viis mängisin ka rolli. Kui ta saab oma luuletusi, siis tema on nagu luuletus ise. Ta hüppab ja tantsib ja lastele koolides väga meeldis see, kuidas nad hakkasid ise tantsima ka lõpuks seda konnarokki. Rahman meeldis hoopis teistmoodi, sest tema luule on selline filosoofiline ja udmurdi filosoofiale väga sarnane temas. Tema luule on siin rahulik ja metsa luule, et tema jumaldab metsa, aga udmurdi tee jaoks on alati metsa olnud ka see jõuduandev koht. Nii et iga luuletaja, luule, see on väga huvitav ja seda vertetud murdimaalsed näidata ja ja kui mardid leiavad midagi ja isegi juba kaks aastat on möödas, siis ikka tervitavad Indrekovi saadavad tervitusi Mariele, Mihkli Rootsile ja kõikidele, kes on mardimaal käinud, ikka räägivad, no kuidas punaste pükstega tüksitega, kuidas tema nimi oli, et Jürgen Rooste elab ja kuidas ta seal luuletab belgia, mis luuleta nuut ja nii et see toimib, et loodan, et järgmisel aastal jaanuaris jõuame siis tõlgida Jaan Malini. Praegu loen ja tõlgin, sain temaga tuttavaks Soomes. Mulle tundus ta Eestisse kuidagi, et ma ei, ma ei märganud isegi teda. Teda ei ole näha. Aga Soomes oli üritus, kuhu pandi siis eesti teisi soome-ugri luuletajaid kokku ja ma vaatasin, kuidas jään, ma olin, loeb oma luuletusi, siis ma olin nii. Sa näed, et selline tagasihoidlik inimene, aga kui loeb luuletusi, siis tema on palju slämmi ka võtnud. Tuli esile oma luuletustega, et see esitamise viis, mis on udmurdi luulemaailmas, on uus. Et seda peaks rohkem vist udmurdimaale viima, ma arvan. Sest praegu esitatakse udmurdi luulet ainult lauludena. Kui luulest saak laul, siis seda lauldakse. Aga seda esitamisviisi, kuidas saab tänapäeva luulet lugeda etta süntesaatori abil või lihtsalt hüpates sisse, on väga tundub mulle väga huvitav. Praegu. Kas murdi luuletajad vabavärssi ei armasta, siis? Kirjutatakse küll juba 60.-test aastatest alates taga populaarne, see ei ole ikka populaarne see, mis saab laulda ikka mikskipärast. Selline traditsioon on. Aga Ma arvan, et lihtsalt peab rohkem käima ja rohkem tutvustama ja rohkem lugema luuletusi ja siis inimesed harjuvad ja inimesed hakkavad mõtlema teistmoodi. Nii et eestlased annavad suuri kogemusi mardi luuletajad jaoks ja, ja ka nendele, kes tulevad need eesti kirjandust kuulama. Aga millega te ise praegu tegelete? Mina töötan Eesti keele Instituudis leksikograafina ja teen eesti udmurdi sõnaraamatu. Tähendab seda koostamist alustati juba üheksakümnendatel aastatel ja koostasime juba mitu mitu astet. Üliõpilased tegelesid sellega viis-kuus inimest. Seda saab internetis teha, kui internet on olemas, arvuti võimaldab seda, siis saab internetis sõnaraamatu teha. Aga nüüd on selle sõnaraamatu tegemise etapp selline, et peab ühtsustama kõik need asjad, mis on sisse pandud ja lõpuni viia. Seda, mis on juba tehtud mitu aastaid. Millega tegelen. Kas te võiksite saate lõpetuseks lugeda mõne enda luuletuse udmurdi keeles ja sellega? Ja mul õnneks on ilmunud raamat Eestis aastal 2006 kus. Kuna kuldne Emmar päikene, pruunid tähekeed taevas, helepunane tuvid sinised, valge, valge kuu selge tasane siin on minu ju ilma kera suur, käib suhu suust ja kõrvast kõrvase muinasjutt, mis alles veel. Meelus. Aitäh muss nadi, soovime teile ja kõikidele uut murtidele kõike head. Aitäh. Udmortidest ja eestlastest oli tänane saade ja udmurdid Tatari must nadi käest saime teada päris palju ka meie endi kohta. Ja veel üks teadaanne udmurdi eepose kõldus, siini aeg, Nende kandmine, sest ettelugemine me ju öelda ei saa, sest udmurdid eelistavad laulda. Eepose ettekandmine on Eestis Tallinnas seitsmeteistkümnendal aprillil klubis uut stock. Kohtumiseni uut stockis ja nädala pärast keelesaates.