Keelesäuts. Tsiteerin ühe ajalehe veebiversioonist hiljuti silma hakanud. Pealkirja dopinguga vahele jäänud tipprattur proovis end ära tappa. Mind tõesti väga huvitab, kas kõigi eestlaste meelest on sõna proovima selles lauses sobiv proovima üritama püüdma. Need on sünonüümid, aga mitte sajaprotsendilised nagu sünonüümid, seda enamasti ei olegi proovima, tähendusvarjund on katsetama, kas tuleb välja või ei tuleproovi uut retsepti samuti omal nahal kogema. Näiteks reporter proovis pritsimehe tööd, proovitakse ka toita riideid ja nüüd proovitakse vähemalt ajakirjanduskeeles ka enesetapukoer päästis enesetapp proovinud naise kindlast surmast. Tüdruk proovis koolikiusamise pärast enesetappu teha. Kisub musta huumori valdkonda, nii et nad proovisid järele, kuidas enesetapp tundub. Kui tegevus on sihikindel, kindlale eesmärgile suunatud, siis on pigem ikka öeldud, tüüdis üritas, ka tahtis. No näiteks selline uudise pealkiri lävib Vöödi poeg proovis oma endist tüdruksõpra auto kallal ajada, kõlab minu kõrvus ka päris uus eesti keelena. Varem öeldi sellisel puhul, tahtis, tahtis olla ajada. Sõna tähenduse puhul ei saa üldiselt rääkida veast, kui tegu pole just oskus sõnaga igapäevakeele sõnade tähendusel, otsustavadki kasutajad ja tähendused võivad muutuda. Üks sagedasi põhjusi, miks keeles mingi tähendusnihe tekib, on võõrkeelte mõju. Oletan, et selle suure proovi, mis seal taga on inglise Troy mis võib tõesti tähendada nii maitsma kui ka püüdma. Eesti keeles võiks tapmise siiski proovimata.