Kas teadsite, et klik tähenduses arvutihiirega tehtav klõps on argisõna viisakamas pruugis tuleks kasutadagi klõpsu. Selgituseks loen ette keeleteadlased Peep Nemvaltsi juba 2000. aastal kirja pandud read sellesama klõpsu toetuseks ja kliki tõrjeks, tsiteerin. Õnneks pole inglise Mous saanud eesti keeles mausiks. Seda pole vaja olnud, sest eesti sõna hiir sobib loomulikult paremini. Sama vähe on ju põhjust inglise sõna klik eesti keelde toppida kujul klik või klikkima. Eesti keel on rikas igasugu helisid ja häälitsusi jäljendavaist sõnadest, kus inglane, ameeriklane ütleb, klik, ütleb eestlane. Klõps, võit lõks VÕIB lõks. Eesti keeles on sõna klik kasutusel prantsuse laensõnana, mis tähendab omakasupüüdliku rühmitust või kildkonda tsitaadi lõpp. Tõesõna, tuleb võimalust pidi vältida seda, et mõni sõna saab liiga suure tähenduskoormuse, nagu vaesel klikil juba on. Minul käib siiani vidin läbi, kui tekstis on mõni klikk tegutsema pandud kümmekond aastat tagasi mitte palju klikki ajastust ja esmalt mõtlesingi, et mida nüüd siis nõukogude ajast meenutatakse või mis klik nüüd võimule kibeleb. Ka kaastekst ei ütle alati ära, et mõeldakse seda ajastut, mis on tõesti ammu käes, kus iga klõps, mida lugeja mõnes portaalis lugusid lugedes teeb, loeb näiteks reklaamiostjale pinda pakkudes. Nõnda on see võõra keele eeskujul sõnavõtmine päris ohtlik, igaühel on natuke omamoodi keel oma seosed, mis sõnadega. Aga ühiskeeles peab püüdma selle poole, et erisuguseid seoseid tekiks võimalikult vähe.