Algab kirikuelu. Saadet juhib Meelis Süld. Tere õhtust, kuulajad tänases kirikuelu saates räägime piibli tõlkimisest ja põhjust annab selleks Jehoova tunnistajate uus piibliväljaanne. Uue maailma tõlge, mis ilmus sel aastal augustikuus. Paul peab tõlget nii palju heaks soovitab seda võtta aluseks ka eesti piibliseltsil, kui tuleb järgmise eestikeelse piibli väljaandmine. Piibli lekkimine kestab ju põlvest põlve. Kui meil kirikuelu saates on aeg-ajalt olnud piibli tõlkimisest, piibli tõlkimisest, eesti keelde ja ka Eesti Piibliseltsi tegevusest, nii nagu ka siin umbes kuu aega tagasi kirikuelu saates siis ei olnud mina veel teadlik ja kindlasti ka paljud teised ei olnud teadlikud sellest, et eesti keelde on sel aastal tõlgitud või sel aastal on jõudnud poole Eesti keelde piibli tõlkimine. Ja seda Jehoova tunnistajate poolt. Ja minu tänaseks saatekülaliseks ongi Tauno Ernits, kes on Eesti hoova tunnistajate Koguduste Liidu tõlkeosakonna juhataja. No kuidas on võimalik, et ma räägin kuu aega tagasi Eesti piibliseltsi esindajaga, ta ütleb, et praegu hetkel Eesti keelde, piibli tõlkimist ja samas te olete just äsja välja andnud täiesti uue tõlke eesti keelde. Ilmselt on asi selles, et me töötasime tasakesi ja nii süvenenult ja reklaaminud seda enne, kui töö valmis on. Et sellepärast me ei tahtnud sellest suurt juttu teha enne, kui töö on valmis ja pärast seda me oleme nüüd Jaanberensoniga kohtunud ja isiklikult viisime talle piibli ka ja kontakt oli väga hea ja sõbralik ja ja leppisime seda, et, et meie mõte kunagi olnud, et me oleks kuidagi Eesti piibliseltsi konkurendid, me ei taha 11 üle trumbata nagu Andres ja Pearu, aga et pigem ilmselt kõik, kes piibli tõlkimisega tegelevad, on kolleegid ühise eesmärgi nimel. Ja meie tegime oma võimaluste piires. Ja nüüd saime valmis ja nüüd on aeg sellest rääkida. Kui me räägime piibli tõlkimisest ja sellest, et nüüd Jehoova tunnistajad on omalt poolt andnud välja siis uue värske piilu tõlkes, siis miks tegutsevad Jehoova tunnistajad piibli tõlkimisega omaette pärast, et enamasti ju kirikud on koondunud siis piibliseltsi raha ja seda tehakse kuidagi sellise koostööna? Selles mõttes me omaette tegutseda, et ütleme, Jehoova tunnistajad on ka piibliselts vahitorni piibliselts, mis on juba 19. sajandi lõpus tegutsenud ja esimese Eesti vabariigi ajal ka see tegutses. Ja me oleme teinud koostööd, siis ütleme maa ilmselt selle piibliseltsi raames. Aga noh, ütleme, et aegade jooksul. Meil on nüüd välja juba omad sellised töörühmade meeskonnad. Küll aga ei tegutsenud me selles mõttes sugugi vaakumis, et enne kui me piiblit tõlkima asusime meie tõlkeosakond kogus kokku kõik, mis eesti keeles on piibli tõlkimise kohta kirjutatud. Noh, näiteks vaatasime kokku kõik eestikeelsed piiblid, et suuremaid tuntumaid ei hakka nimetama aga näiteks ka vähem tuntud tõlked ja isegi üksikud piibli raamatute tõlked tõlgitud katked. No näiteks ütleme Elmar Salumaa Matteuse evangeeliumi põhjalikult kommenteeritud tõlge siis Vello Salo aga on olnud hea koostöö, Vello Salo andis lahkelt lugeda oma mustand tõlkeid. Siis Kristiina Ross, Urmas Nõmmik, nemad on tõlkinud vana testamendi katkeid ehk kõike seda tööd, mis on tehtud. Me kogusime kokku ja kasutasime oma töös, et selles mõttes minu arust võib öelda, et me tegime koostööd lisaks ütleme, piibli tõlgetele ja mis on eesti keeles olemas. Püüdsime kokku koguda ka kõik raamatud, artiklid, väitekirjad, mis on Eestis eesti keeles kirjutatud heebrea kreeka tekstidele tõlkimise kohta, noh, kui nimetada mõningaid näiteks Toomas Pauli mahukas Eesti piiblitõlke ajalugu, Marju Lepajõe, Kreeka-eesti uue testamendi õppesõnastik siis Looguse kirjastuse hiljutine suur piibli leksikon ja piiblikommentaaride sari, sõnaseletus, samuti varasemate tõlgete arvustused ja ka artiklid üksikute heebrea kreeka sõnade tähenduse kohta. Selles ehk selles mõttes võiks öelda, et me seisime hiiglaste õlgadel. Et me ikkagi toetusime sellele tohutu suurele tööle, mida Eesti uurijad on juba teinud ja mille eest oleme väga tänulikud ja ütleme, need nimed, mis siit läbi käisid nendega meil on olnud ka isiklik kontakt, mitte et me oleks palunud nendel tõlkida meie eest, aga ütleme, selline kolleegi suhe on olemas, ehk selles mõttes minu arust võib öelda, et meil on olnud koostöö Eesti piiblitõlke asjatundjatega. Minu käes ongi piibel, siin on kohe piiblinimetuse all kommentaar, et uue maailma tõlge, mida see tähendab, et see piibel on siis nüüd uue maailma tõlge? Esimene mõte, mis eesti lugejal võib pähe tulla, et see on siis Ameerika sünonüüme, uus maailm ehk Ameerika, ehk see läks siis mingi ameerika tõlge. Ja sellega tegu ei ole, et kui lugeda ja vaatab tiitellehel, seal all on toodud piibli Jesaja raamatust tsitaat samuti Peetrus oma kirjas kordab seda mõtet. Kui ma tsiteerin sealt alt natukene, seal on siis uues tõlkes öeldud nii et kõrgeim valitseja Jehoova ova ütleb, ma loon uue taeva ja uue maa endisi asju ei tuleta enam meelde ning need ei vaeva südant. Ehk siis nüüd see sõnum, maailm viitab sellele uuele taevale uuele maale, et sealt tuleb see uus maailm. Ja nagu Udo Uibo on kirjutanud hiljuti ka, et see eesti sõna maailm väga hästi kirjeldab, et maa aga ilm viitabki taevale ehk selles mõttes piibli mõte, uus taevas ja uusmaa on võetud selles, sõnas maailm kokku ja sellele viitab siis nimetus, uus maailm. Uue maailma tõlge. Ja veel on kirjutatud tiitellehele, et see on tõlgitud siis inglisekeelse piiblitõlke New World, Translation of the Holy Smithers 2013. aasta uuendatud väljaandest. Kuivõrd sa siis on nüüd inglisekeelse teksti baasil tehtud tõlge ja kui palju on mindud tagasi täiesti Al keeltesse? See on tõlgitud inglise keelest kuid võiks öelda, et inglise keele abil püüti jõuda lähemale heebrea kreeka tekstile. Ja kui võtta mingi näide näiteks Eesti piiblitõlke ajaloos, siis võib-olla sobiks näiteks esimene eestikeelne uus testament lõunaeesti keeles vastne testament 1686. Nimelt Virginias tõlkisid selle ka saksakeelsest tõlkest, tähendab, kasutasid vahekeelt, ütleme nii nagu meie nüüd inglisekeelsest. Nemad leidsid, et luteri saksakeelne tõlge on väärt seda, et sealt tõlkida ja tõlkisid sealtsamalt, samas oli neil kreeka tekst kõrval ja ütleme, selline oli ta meie töömeetod, et et tõlkisime küll inglise keelest, kuid võrreldes ikkagi heebrea kreeka tekstiga. Ja samas huvitav on, et näiteks Peeter Roosimaa, kes on vastset testamenti selle tõlkelugu uurinud on kirjutanud niimoodi, et et saadud Tõlge oli tolle aja kohta väga hea, leidis kõrge tunnustuse. Selles mõttes minu arust huvitav näide, et, et vahekeele olemas olemasolu ei pruugi tingimata tõlget ära rikkuda, et pigem ilmselt sõltub nagu sellest, et milline on see vahe tõlkekvaliteet ja millistest põhimõtetest tõlkijad ise lähtusid, kui palju nad kasutasid kõrvale algtekst ja milliseid lisa abivahendeid nüüd olijad kõigest kõigest sellest. Et selles mõttes meie töö puhul oli ka nii, et, et ikkagi eesmärk oli tagada vastavus heebrea kreeka tekstiga ja selleks oli meile abiks tõlketalitus Jehoova tunnistajate peakorteris. Kui natuke rääkida lahti, mis asi see selline on, et sinna on koondatud siis kogenud tõlkijaid eri maadest Euroopast, Jaapanist, mujalt ja umbes 40 aastat tagasi hakati meie organisatsioonis koostama piibli tõlkimise andmebaasi ja selles andmebaasis on detailne info iga piiblisalmi ja iga piibli Sis heebrea kreeka sõna kohta. Ja nüüd, kui meie tõlkijatel oli mõtte osas vähegi kahtlusi, siis nad said ka nõu küsida sealt tõlke talituselt. Et kuna meie organisatsioon on tõlkinud piibli juba enam kui 120-sse keelde, siis enne meid olid paljud paljud tõlkinud ja kõik ükshaaval salmid läbi käinud ja rasked kohad ka. Ja palju küsimusi oli juba küsitud ja meie tõlkijad küsisid ja nende aastate jooksul üle 1000 küsimuse ja praegu on seal andmebaasis üle 64000 küsimuse ehk siis selles mõttes oli küll igati tagatud see, et ei mindaks kaugele ikkagi originaaltekstist heebrea kreeka tekstist. No kui kaua see töö kestis, et selle piibli tänapäevasesse eesti keelde panduna jõudsite välja anda, nagu ma toon siin võrdluse, siis viimane eestikeelne piibliväljaanne see tekst pärineb aastast 1997 ja samas isegi seal. Vana testament tugineb suures osas ikkagi 1968. aasta tõlkele. Nii et tegemist on seal sellise kerge redigeerimisega. Tavaliselt on see protsess, mis võtab aega aastakümneid. Ja meie tõlge, tõlke tegemine võttis aega sama kaua, kui Saalomon templit ehitas, see on piibli järgi seitse ja pool aastat, aga noh, see oli juhus. Et juhtumisi meil ka tuli seitse ja pool aastat. Et tõesti mõnes mõttes võiks öelda, et see oli kiiresti tehtud piibli kohta. No ilmselt see oli nii selle tõttu, et tõlkemeeskond sai keskenduda ainult piibli tõlkimisele, ehk need seitse, kolm aastat nad tegelesid ainult piibli tõlkimisega täiskohaga töö kaheksa tundi tööpäevas. Et kui nüüd eks ole ja nad ei oleks saanud kaheksa tundi päevas tõlkida, vaid võib-olla ainult neli tundi, noh siis võiks kohe kahega korrutada, siis ollakse töö kestnud 15 aastat, et, et kindlasti selle tõttu me saime nii-öelda kiiresti valmis. Siiski seda ei tehtud kiirustades, et ikkagi rahulikult mõttega võtsime nii palju aega, kui on vaja võtta, et ei olnud antud ette mingid tärminid, et vot selleks ajaks peab valmis saama, et aga nüüd tagantjärgi vaadata, siis võib öelda, et läks seitse ja pool aastat selle töö ära tegid selle tõlkis siis Eesti Jehoova tunnistajate Koguduste liidule, tõlkebüroo Tallinnas. Seal on üle 20 täiskohaga kogenud tõlkija. Ja no ütleme siis oli nii, et kui uut testamenti hakati tõlkima, siis kõigepealt alustas kolmeliikmeline tõlkerühm nad tõlkisid üheskoos omaette teema on nüüd veel täpselt, kuidas see meetod käis või tõlketöö tõlkeetapid, aga ütleme, lihtsalt inimestest rääkides oli kolmeliikmeline tõlkerühm lisaks sekretäri ülevaataja ja kui hakati vana testamenti tõlkima, siis lisati veel teine kolmeliikmeline rühm, ehk siis töötas kaheksa inimest täiskohaga selle tööga. Ja lisaks oli veel suur selline abimeeskond, kes tegid lõpuetappides lisakontrolli näiteks ütleme, paralleelkohad, mis on piiblis sarnase sõnastusega kontrollida. Ja et need oleks sarnased ka meie tõlkes. Ja näiteks seal on umbes 60000 ristviidet, need ka ükshaaval kontrolliti üle, et kõik oleks täpne. Kui kuulajat huvitab, et kes nad nimeliselt on, siis meie organisatsiooni kõigi väljaannete puhul, kes on lugenud, teab, et seal ei ole kunagi artiklite kirjutajate nimesid ja nii on lihtsalt meie piibliseltsi põhimõte ka, et tõlkijate nimed jäävad anonüümseks. Sellepärast võiks siis öelda nii, et selle tõlkekvaliteeti tuleks hinnata tõlke enda kvaliteedi järgi, mitte tõlkijate eluloo kirjelduse järgi. No ma kujutan ette, et te ise olite üks nendest, kes tõlkis. Jah, selles mõttes ma olin küll sellega seotud, ei saanud üle ega ümber, kuna ma olen tõlkeosakonna juhataja ja see on, ütleme läbi aegade meie kõige olulisem tõlkeprojekt, nii et selles mõttes küll jah, ma olen algusest peale selle projekti juures olnud küll. Võib-olla on võimalik kasutada ka arvutit võimalikult palju, et kontrollida erinevaid tõlkeid. Missuguseid abivahendeid on võimalik rakendada selles ajas? Nagu Vello Salo on ka öelnud, et tänapäeval on heebrea piibel vestitaskus telefonis saadaval, et kunagi varem pole sellist aega olnud. Poolest ilmselt arvutite ja selliste andmebaaside kasutamine on ka täiesti ainulaadne mõtelda siin varasemast juttu olnud Virgindluste peale või varasemate aegade peale. Aga võib-olla ma natuke kirjeldaksin, kuidas see töö nägi, sealt tuleb kohe esile see arvuti roll. Kaksu suuremat etappi oli kõigepealt tõlgiti piibli olulisem sõnavara ehk piiblis endas on umbes 14000 erinevat heebrea kreeka sõna ja kõigepealt võeti siis 7000 nendest olulisemat. Ja ees oli siis eelnevalt jutuks olnud tõlketalituse poolt koostatud aastakümnete jooksul koostatud andmebaas kus oli siis just elektrooniline heebrea inglise kreeka-inglise sõnastik kus sõnad olid grupeeritud, teemade kaupa näiteks kõik piibliloomad, kõik piiblitaimed siis ka omadused tegutsenud ja nii edasi. Et meie tõlkijad siis hakkasid otsima vastajaid ükshaaval käidi kõik need olulisemad sõnad läbi. Nüüd kui selline ja eesti kreeka-eesti sõnastik oli koostatud, siis hakati raamatut tõlkima ja üks peatükk korraga igaüks kolmest tõlkest luges peatüki omaette läbi, märkis rasked kohad niimoodi kokku ja hakati lause haaval tõlkima ja ees oli siis arvutis see heebrea eesti kreeka-eesti sõnastik. Noh, kõrval olid siis ka ütleme kõik need varem kokku koguda tud eestikeelsed piiblitõlked ja viited ka mingi konkreetse sõna juures artiklitele, mis on eesti autorid kirjutanud mingi vaste kohta ja niimoodi siis nüüd hakati neid konteksti sobitama. Ja kui lausehaaval vaadake, sai tõlgitud loetise ette valjusti mitu korda eri eesmärkidel, ei hakka praegu detailidesse laskuma. Ja siis jälle järgmine peatükk. Niimoodi sai siis valmis üks raamat, siis loeti terve raamat ette ja saadetise proovi lugejatele. Nimelt oli meil 30 inimest üle Eesti eri vanuses, eri taustaga eriharidusega, kellele me saatsime prooviks lugeda seda raamatut ja palusime neil kommenteerida, et mis kohad tunduvad võib-olla imelikud, ebaloomulikud, võõrad, rasked, naljakad mis tahes selliseid mõtteid neil mis meeldib, mis mitte. Nad saatsid tagasisidet, siis tõlkijad vaatasid üle ja kui vaja, tehti parandusi. Lõpuks ka keeletoimetajad toimetasid tõlke läbi, arutati tõlkijatega ja niimoodi valmis 2009 aastal uus testament. Siis lisada teine kolmene tõlkijate rühm ja jätkati vana testamendiga ja kui vana testament valmis, vaadati ka uus testament uuesti lause haaval üle ja uuendati põhjalikult, nii et ütleme, põhimõtteliselt, kui oleks astunud sinna tõlkijate tuppa sisse, siis mida oleks seal näinud, oleks näinud sellist huvitavat kirjutuslauda, kus on kolm arvutit kolm klaviatuuri, kol monitori ja põhimõtteliselt arvutiekraanile, kui ollakse heitnud pilgu, siis oli täis kaste, olid võõrkeelsed piiblitõlked, pikk rida, näiteks üks salm korral, aga seal ütleme 10. erinevates vene, inglise, soome, rootsi, teistes tõlgetes, siis eestikeelsed tõlked, kõik, mis oli meil saadaval, sellest siis maastik, ütleme see heebrea eesti kreeka-eesti sõnastik, siis ütleme, see üks salm lahku ütleme lööduna iga sõna linkidega kommentaaridele, nii et ütleme, selline arvutit ta isegi ei oskaks ette kujutada praegu, kuidas seda tööd oleks tehtud, muidugi oleks olnud võimalik, aga kindlasti oleks kestnud siis tõesti seda kümneid. Aga siiamaani kasutasid hauatunnistajad siis 1968. aasta tõlget enamasti täpselt nii. Jah, võiks öelda nii, et Need, inimesed, kes on saanud Eestis Jehoova tunnistajaks, on kõik saanud luteri kiriku piiblitõlke abil, ehk siis meie arusaam piiblist ei sõltu ühestki tõlkest, et piibli põhitõed on kättesaadavad kõigis tõlgetes ja tegelikult meie mõttepõhimõte ongi kasutada jätkuvalt erinevaid tõlkeid, võrrelda tõlkeid, et meie nüüd tegime ühe tõlkega, meie mõte pole kunagi olnud teha sellist üht ainuõiget tõlget ühest küljest kuidagi võimalik ja teisest küljest pole ka seda vaja, et pigem meie tahtsime anda oma väikse panuse sellesse, et oleks veel üks värskem tõlgemis puudutaks tänapäeva eesti lugeja südant, mis oleks tänapäeva eesti keeles. Ja ka edaspidi meie kasutame erinevaid tõlkeid ja kui keegi Eestis veel saab uue tõlke valmis, siis me oleme ainult rõõmsad ja kohe huviga hakkame seda uurima. Samamoodi. Räägime ka mõningatest asjadest, kuivõrd on see uus piibel uue maailma tõlge, mis on Jehoova tunnistajate poolt nüüd välja antud 2014. käesoleval aastal ilmunud ja krõbiseb siin minu käte vahel parasjagu kui palju see on ikkagi tõlkijate nägu, et mis on nagu mille puhul te ei saanud teha mingisugust kompromissi, vaid vaid, mis tuli jätta nii nagu Jehoova tunnistajad seda õpetavad. See on tõsi, et selles, kes on võib-olla selliseid ka ebatraditsioonilisi tõlkeid, aga nendel on alati põhjus. Näiteks ma ei hakanud pikemalt võib-olla neid keeledetaile kõike siin lahkama, aga ütleme noh näitena esimene Moosese kolm, üks traditsioonilises tõlkes öeldakse, et madu val aga nüüd näiteks Vello Salo, aga kui me temaga rääkisime, märkas, et Me oleme tõlkinud, madu oli ettevaatlik. Noh, kas see on siis nüüd vale tõlge või miks see on tõlgitud noh, selle kohta on omaette põhjendused olemas ja, ja kui me rääkisime sellest ka näiteks Toomas Pauliga siis ja saatsime talle ma saatsin talle selle artikli, siis vähemalt oli seda meelt, et ei ole põhjust öelda tingimata tegu on valetõlkega, pigem see on üks näide selle kohta, et heebrea kreeka tekst on nii rikas, nii mitmetahuline, et seal on mitmeid tõlgendusvõimalusi ja sellepärast ja võib-olla kohtab midagi üllatavat seal siis ei pea tingimata mõtlema, et ahaa, nonii nüüd see on vale, see nüüd valesti läinud, vaid et pigem võiks siis küsida, et aga miks see on nii tõlgitud ja kui keegi küsiks meie käest, meil on oma, selles eelkirjeldatud andmebaasis kõik need põhjendused olemas midagi pannud juhuslikult ja et seal on alati põhjus. Aga siiski loomulikult me arvestasime igati eesti traditsiooniga ka. Et näiteks ütleme võtame sõna ristima näiteks kreeka keeles otseselt see tähendab lihtsalt vette kastma, aga ei hakanud tõlkima kastia Johannes või vette kasta. Johannes, me tõlkisime ikka ristija Johannes, sest nii on, see on traditsiooniline eesti vaste. See oli see, et meil on selles piiblis umbes 4000 allmärkuste allmärkuses, me saime tuua välja, et kreeka keeles tegelikult sõna tähendab lihtsalt vette kastmist olla ütleme selline tänapäeva eesti lugeja ei pruugi kohe teada, et inimestel võib olla erinevad ettekujutused, mida sa ristimine üldse täpselt tähendab, aga noh kreeka keeles tähendab lihtsalt vee alla vajutamist, vette kastmist. Selles mõttes me siin ei hakanud nüüd eirama eesti traditsiooni. Samas võib olla näiteks huvitav näide sõna issand, mis, kui me oleme küsitlenud inimesi, siis enamik ei tea, mida see täpselt tähendab. Ja väga vähesed on teadnud seda, et sõna issand tähendab tegelikult isand lihtsalt isandat. Et see kaks essi on tulnud vanast kirjakeelest jäänud sinna. Ja näiteks Kristiina Ross on kirjutanud, et et seda võiks ju tõlkidega lihtsalt isandaks. Traditsiooniline tõlge on issand, no me arutasime seda pikalt lisaks paljudele teistele sõnadele ja salmidel, aga lõppotsus siis jäi, et võtsime julguse panna uuesti tõlkes isand sest seda see kreeka sõna tähendab. Ja tänapäeva lugeja saab sellest aru, et issand on võib-olla tema jaoks lihtsalt jumala sünonüüm, mis pole vale ja halb ja sellega ma ei taha öelda, et kuidagi tõlke vasta, issand, oleks kuidagi halb või vale. Kaugeltki mitte. Aga just kuna me tegime värsket tõlget, siis me tahtsimegi anda eesti lugejale võimaluse mingit tuttavat teksti uue nurga alt ja noh, näiteks see võiks olla üks väike näide, aga noh, neid on kümneid ja sadu seal. Jehoova nimetusele olete ka truuks jäänud, nii nagu see 68. aasta tõlkes ka olemas oli? Täpselt jah, et jumala nimi on nimi, mis esineb piiblis rohkem kui ükski teine nimi. Et heebrea keeles on ta siis j HVH ja muidugi on palju vaieldud, et kuidas seda tõlkida, et alates jah, esimesest täis piiblist 1739 on eesti Piiblites olnud aastasadu nimekuju Jehoova kasutusel aga siis 97. aasta tõlkes asendati tiitliga issand. Aga nüüd ongi põhimõtteline vahe, et kas tegu on või tiitliga, et kas oli või insener, eks ole, et insener on nimetus ametinimetus või ütleme, kuningas, kuningas nagu tiitel audiitel, aga kuningal on ka nimi. Eks ole, president, president on tiitel Toomas Hendrik Ilves on nimi, et see on põhimõtteline erinevus. Muidugi me teame väga hästi, et on juudi traditsioonid ja muud asjad. Ja me teame neid põhjuseid, miks see on asendatud ja seal nende tõlkijate otsus ja meie ei taha seda sugugi kritiseerida. Aga siiski, kuna algses heebrea tekstis on jutt HVH kui pärisnimi siis arvates nii nagu meil pole sõpra, kelle nime me ei teaks niimoodi me ei saa olla ka jumalaga lähedased, kui me tema nime tehakse. Sellepärast me nii astusime jumala nime seal, kus algtekstis esineb ja samas leidsime, et näiteks ka ain riist on Tartu ülikoolist uue testamendi õppejõud on kirjutanud, keda me tsiteerime tegelikult seal taga, lisas, seal on kaks lisa, mis selgitavad seda jumala nimekasutust. Igatahes ain riist on, on öelnud Jehoova ehk siis nimekuju Jehoova küsimus on olnud, et kas õigemann näiteks jahve või Jehoova, et nimekuju Jehoova kõlbab öelda küll. Sõltumata selle sõna päritolust on seal olnud paljude põlvkondade jaoks väga oluline sügav tähendus. Ja kui me ain riistanile kinkisime selle piibli ja siin hiljuti saime kokku, siis näitasime seda, et oleme teda tsiteerinud ja tema oli nõus, et ta on sellel seisukohal küll, et selles mõttes me tundsime, et et me ei ole nagu päris üksi ka, et selline otsus teha. Veel mõni sõna sellistest praktilistest lisadest, mis on siis selles uues uue maailma tõlkes näiteks mida ma panen kohe tähele, on see, et iga piibliraamatu ees on selline lühiülevaade See on siis midagi analoogset sellele, mis on ka piibliseltsi piiblis, lihtsalt seal on ütleme, sellised vahepealkirjad või alapealkirjad, et et kuna piibli algtekstis ei olnud mingeid vahepealkirju ja Vello Salo ütleb, et tegelikult võiks ka salminumbrid sealt ära võtta. Sest jah, loomulikult ka neid ei olnud seal, aga noh, muidugi algtekstist polnud ka kirjavahemärke ja ja nii edasi, et siis igatahes ei hakanud panema piibliteksti sisse vahepealkirju, kuna need ei ole piibliosa, et võib-olla natuke selgemini eristada seda, mis on piiblitekst ja mis on siis selline alapealkiri alapealkiri ei ole piibli inspireeritud tekst algtekstiosa aga siiski, et anda lugejale väike lühiülevaade, et näiteks noh, mingi raamat, et leida mingi koht Suht üles, et ma tean, et kuskil selles raamatus on, kust ta siin oli, et siis väike selline sisukord iga raamatu piibli raamatu ees ühest küljest siis aitab piibliteksti üles leida ja teisest küljest annab ka ülevaate Kust on võimalik kätte saada seda uut viilu tõlget tõepoolest väga värskelt piiblitõlget välja antud, siis 2014. aastal. Esimene koht ilmselt kõige kergem ja kiirem oleks internet. Meie ametlik veebisait j w punktorg on siis rahvusvaheline sait, aga eestikeelne alamsait on siis kaldkriips e t. Et seal on praegu saadaval PDF-fail. Varsti valmib netti piiblivariant, et saab otse internetis lugeda, nagu on ka piibel, punkt need piibliseltsi piibel sarnasel kujul ja siis tuleb ka sinna lisaks. E-Pub formaadis, saab oma lugerisse või nutitelefoni laadida, ei ole vaja internetiühendust võib ka Mobiv Mobi formaat, näiteks kindli lugeriga saab lugeda, et praegu see on elektrooniline variant, ka pabervarianti saab küsida otse Jehoova tunnistajate käest, kuna seal tiitellehel öeldakse, et see raamat ei ole müügiks. Et meie põhimõte on, et me anname selle tasuta, noh, Jeesus on ka öelnud, tasuta olete saanud tasuta, andke ehk siis seda, me oleme valmis ise katma kulud ja kinkima selle, et sellepärast raamatupoest seda müügilt ei leia, küll aga üle Eesti on Jehoova tunnistajate kuningriigisaalid väga tuntud või tuleb lauk päeva hommikul, keegi oma tunnis tehakse teha. Et siis võib lihtsalt ütelda, et ma sooviksin seda uut piiblit ja me toome praegu nüüd esimene trükk hakkab juba läbi saama. Aga seda trükitakse juurde, et põhimõtteliselt iga inimene, kes seda soovib, saab selle, seda trükitakse niipalju, kui nõudlust on. Kuulge, see on ju väga kallis väljaanne, kui ma vaatan seda, kui õhukesele paberile on trükitud, mismoodi on siin hõbetatud need lehtede servad, see on, see on väga kallis kingitus. Aga ütleme, kuna me oleme rahvusvaheline organisatsioon ja meil on juba korraldatud, ütleme see kirjastustöö niimoodi, et see rahastus on paigas, seda rahastavad Jehoova tunnistajad ise. Seda võib toetada vabatahtlike annetustega, aga ütleme, Nende ressursside piires, meil on praegu võimalik seda teha. Ja ütleme, noh, majanduses ulatuses need tuhanded eksemplarid, mis Eestis tuleksid, ei ole ülemaailmses ulatuses nii suur asi ka tõesti, meie me hindame seda kõrgelt ka ja jaga seda niisama, ütleme anname ainult inimesele, kes hindab seda, kes soovib, seda, kes sooviks seda lugeda, tema saab selle Igal juhul ma tänan selle suure panuse eest Eesti keelde eesti kultuurilukku. Tauno Ernits Eesti Jehoova tunnistajate Koguduste Liidu tõlkeosakonna juhataja. Ja selle saate lõppu jääb ka kommentaar Toomas Paulilt. Sellepärast et tahaks kuulda tema kui piiblitõlkija arvamust just nimelt sellesama uue piiblitõlke kohta, mis on nüüd siis sel aastal ilmunud? Järgmiseks saatekülaliseks on Toomas Paul, kes on ise piiblitõlkija teoloogiadoktor ja Eesti Evangeelse luterliku kiriku emeriitõpetaja. Nagu teie vaatate seda uue maailma piiblitõlget, mis Jehoova tunnistajate poolt nüüd sel aastal välja antud just nimelt piilu tõlkijana, siis missugune töö on ära tehtud? Meeletu töö ja ma arvan, et minusugune mees saab seda paremini ütelda kui lihtsalt see, kes võtab teda kätte ilma sellise TÖÖ võrdlemise võimaluseta. Seal on taga meeskonnatöö. Need kolm tõlkijat, mis on olnud need rühmad ja taga on ka see, mida minusugusel põlve otsas tegijal ei olnud. Ja tol ajal ei saanudki olla 40 aastat tagasi. Et nad võisid konsulteerida oma keskusega, kus olid suurepärased algkeeltelt tundjat ja tuhatkond küsimust esitasid sinna, millele vastused said lisaks juba see andmepank, kus analoogseid probleeme teeme, olid esitatud ja neid oli lahti seletatud. Kui mõelda sellele, mismoodi ta Valjalas käis endises sahvris, millest oli mul väikene toakene tehtud, siis ainukene võimalus oli Uku Masinguga konsulteerida mõne kümned kirjad ja mõned korrad külas käimist ja muu oli ju kõik, nõnda et ise pusid perfoga lintidel tuhandeid perfokaarte, kui kirjutad välja, et saada teada, mismoodi see sõna mujal tõlgitud sai, et mälu ei pea ju meeles. Ja nüüd on kõik see olemas olnud ja äärmise korrektsusega tehtud, nii et selles suhtes on lihtsalt tuline hea meel. Ja samas tegemist on tõlkega inglise keelest. Kuidas sellesse suhtuda, et kas see ongi nüüd võetud siis inglise keelest otse üle eesti keelde? Vall niimoodi sa käidki Jonaits, Baibudsus ajeti ühinenud piibliseltsid, see, mille üheks liikmeks on ka Eesti Piibliselts andis esimesed kaks heidet paksud Markus ja Luukas, võttes kreeka teksti aluseks aga 72.-st aastast peale on aluseks rõivais Standard, Version ja kurjus, formobernan, see tähendab ainult inglise tekstid. Äärmisel korral, kui on noh, niisugune mingisugune väga tundma Tutt kreeka või heebrea sõna, siis see mainitakse ära. Aga kõik ülejäänud on, mismoodi maailma ühes või teises keeles on seda antud. Edasis on tõlgitud inglise keelde. Nii et selles mõttes kõik 20. sajandi lõpu ja 21. sajandi tõlke, keda ei ole teinud mõni professor kommentaari alguses on kaudtõlked. Aga sellel on isegi üks niisugune, teine aspekt veel, kui ma mõtlen. Tõlkimine eeldab, et sa valdad täielikult mõlemat keelt ja ma toon ainult ühe näite, mis on enese ikka korras. Kreeka sõna, paraadid oma. Ei jaa, ma tean ta tähendust, teadsin ta tähendust, sest see on liitsõna Did oma Jon andma ja paranoh on ära. Ja väga paljud muud tähendused. Aga seda kasutatakse evangeeliumides üsna sagedasti ja isiku korral. Jumal annab oma poja ja juudas, annab oma õpetaja. Kui ma oleksin kreeka keeles suutnud mõtelda nii nagu ma pärast hiljem ühest monograafiast seda adusin. Et see on ju täpselt seesama jumal veedab oma poja juudas annab üle nii nagu tal kästud on, tähendab, kreeka keeles need asjad on seesama sõna. Ja vaat see oleks otsetõlke, see oleks originaalist tõlge. Aga kui palju niisuguseid on, Marju Lepajõe võib-olla on ainukene, kes niimoodi oskab eestlastest kreeka keelt. Kõik ülejäänud on. Kui sa kasutad võõrkeelsed sõnaraamatud, siis uhkuse pärast võid seda nimetada küll, et ma originaalis tõlkisin, aga tuhkagi. Senikaua, kui sa ei suuda mõtelda vanakreeka keeles, on see ikka kaudtõlge. Aga praegu, ütleme siis laialdasemalt kasutusel olevate 1968. aasta tõlge ja siis 97. aasta väljaanne, nendel on siis ka kaudtõlked. Ei, siin on lõputu redigeerimisega tegemist Eestis. Tõlkisid seitsmeteistkümnenda sajandi lõpul, mis siis ilmus 18. sajandi algul. Lõpuks trükist tõlkisid inimesed, kes valvasid meist palju palju paremini klassikalisi keeli ja vaidlesid selle üle, kas Auseks võta, luteri tõlge. Ja Eesti tõlge, see vana toorelle tõlge on suhteliselt otsetõlge kahtlemata Luther mõjutas kaasa teatud puhkudel, aga ta. Ta oli ikkagi niimoodi, et vaidlus käib ikkagi Kreeka või siis heebrea versiooni tõlgendamise üle. Aga kõik edasine on selle redigeerimine. 68 võttis muutumatul kombel üsna tühiste keeleliste muudatustega 38. aasta Harald Põllu tõlke. Lihtsalt in corpore ris ja seda ma ei oska ütelda, kui palju see üksiklane endal kõp deta. Heebrea keelest tõlkis igal juhul Vello Salo. Kanad olid konkreetsetes asjades väga eri meelt. Ja lihtsalt see on 97. aastal need vanad killud kokku pandud. Keeleliselt ja teatud sõnastust kah Retigeerides, aga siin ei ole uue tõlkega, vaid uue versiooni või uue väljaandega, ainult tegemist. Mis on selle siis nüüd viimase Jehoova tunnistajate poolt tehtud piiblitõlke kõige suuremad plussid? Loetavus ta on eesti keeles ladususi eesti keeles, sest piibel kuulsin ainult Tobaatilistest lausetest koosneda ainult juriidilistest seadustest, nii nagu kolmas neljas Moosese raamat mida tohib ja mida ei tohi teha vaid seal on väga palju jutustusi, millel võiks rahulikult eesti fraseoloogiale kasutada. Kristiina Ross on nende omaaegsete tõlgete puhul näidanud, kuidas seal on kippunud sisse tulema saksa fraseoloogia pigemini, et oleks olnud maakeelest kah võtta olnud vasteid. Ja see on nüüd arvestanud seda, et tegemist on suulise suuliseks ettelugemiseks kirjutatud ka see tähendab nii näiteks Sakarjas Ristija Johannese isa, kes on tumm, võtab selle tahvli, siis kirjutas ja ütles. Asi on selles, et see on koolon ette suulises kõnes praegu ütleme tsitaadi algus. Ja noh, niisugused asjad, mis olid omal ajal, kui Ta kanti suuliselt ja kuulati vältimatut nüüd, kuna enamik loeb piiblit vaikselt, pigemini segavad. Et niisuguseid muudatusi on terve rida, mida nad on pikemata teinud ja need jutustused on ikkagi lahedas keeles, mis, mis praegu on seal. Aga selliseid inglise keele Ülaruseid mõjutusi panin seda tähele ei pannud tähele. Ei pannud, tegemist on vilunud tõlkijatega ja ta on ikkagi kaugelt üle tavalise inglise keelest tõlgitud tekstiga ikkagi eestikeelne. Kuna tegemist on Jehoova tunnistajate piiblitõlkega, siis tekib ikka küsimus ka mõningates terminites, näiteks kasvõi küsimus Jeesuse ristilöömisest, nüüd selles nende tõlkes on ta postilöömine, et kui meil on need asjad, võiksid meid häirida. Ja jäävadki häirima, see on asi, mis tuleks arvesse võtta sellise teksti puhul, et kas või see, et uues testamendis jumalat nimetatakse Jehoova. Neid asju on kahtlemata aga ma rääkisin sellest kui tõlkest. Ja sel korral tuleb lihtsalt niisugust korrektiive ülidega teise usulisel seda lugeda ja ta ei tarvitseb olla ainukene, mis sul käes on, ta on lihtsalt nendele Piiblitele mis eesti keeles on lisaks üks, mis on tõepoolest uus tõlge. Kas ta kõikides asjades täpsem on, ta ongi küllalt parafraseerida ka nendes asjades, mis on nende jaoks neutraalsed. See on kõik niisugune, osalt maitse küsimus ja suurtel rahvastel, kellel on mitukümmend tõlget küll vähe, vähe kasutatud, aga ikkagi kümmekond niisugust arvestatavad siis pisikese Eesti rahva jaoks niisuguse suure töö ettevõtmine ei ole üldse endastmõistetav. Ja selle selle tõttu ma arvan, teda, tasub tunnustada. Toomas Paul, kui teie peate mõnda jumalateenistuste, no näiteks vabaõhumuuseumis, kas tuleb kõne alla, te loete sellest samast Jehoova tunnistajate piiblist teksti, millele tugineb teie jutlus. Kui meelde tuletada oma viimases raadiopalvet reas lugesin esimese Korintose üheksandast peatükist ühe lõigu ja nimetasin, et see sealt pärit on. Ja ütlesin, et see on niisugune mõnusas keeles, millest aru saab, siis on Pauluse spordisaavutustest. Ma saan aru, et vastus oli jah. See tähendab, et minusuguse mehe puhul on nagunii häda see, et igaks korraks kipun tegema enda tõlget uut tõlget, korrigeerima neid olemasolevaid kombineerima. Nii et siin selles mõttes mul ei olegi vaja. Mis muutadest ameti puutub, ühtegi olemasolevale ainsana toetuda, vaid siis tuletan jälle oma noorust meelde. Veel te mainisite artiklis või siis arvustuses sellele samale väga positiivses arvustuses sellele samale uuele piiblitõlkele seda, et miks mitte võtta see aluseks siis, kui Eesti piibliselts Järgmiste eestikeelset piiblit välja andma, kuidas see võiks siis välja näha, kas tõepoolest saaks selle teksti võtta aluseks, et anda uus Eesti piibliseltsi. Piibliväljaanne. Trükikui võtta niisugused asjad, nagu see üks kass on, rist võib puu või siis Jehoova nimi ja kuna neid ei ole lõputult, vaid neid on ainult teatav kogus, siis ülejäänud tekstiga ei tohiks melu rumal mõte tulla erilisi probleeme on teatud Topaatiliselt, nii nagu see, mis siin selles tõlkes avalduvad. Millede puhul noh, niisugune otsene ülevõtmine ei tule kõne alla, aga kuna praegu see töö nagunii seisab, siis oli see puht utoopiline ütlemine. Seda aega annab oodata, kui uuesti tõlkima hakatakse, kui teised seda teevad. Aitäh selle intervjuu eest. Toomas Paul teoloogiadoktor Eesti Evangeelse luterliku kiriku emeriitõpetaja ja piiblitõlkija. Tänase saate pani kokku toimetaja Meelis Süld. Tänan teid kõiki kuulamast ja kui jumal lubab, siis kuuleme taas järgmisel pühapäeval õhtul kell 19 ja viis minutit. Ilusat õhtu jätku.