Keelesäuts. Vahel kohtab kahmakaid väljendeid, mis koosnevad kahest või rohkemast sõnast, näiteks omadussõnadega moodustatud ravitav üritus või piibellik tsitaat. Järele pole õigupoolest mingit tarvidust, saab ka lühemalt ja tabavamad. Hävitava ürituse asemel on parem teavitusüritus. Piibellik tsitaat lühemalt piiblitsitaat. Teise näite puhul kaob liidsena eelistamisel äraga mure. Kas kirjutada piibellik ühe või kahe elliga. Õiged muidugi kahelligad. Kompaktsed liitsõnad on üks eesti keele tugevusi meile liidsena aldis keel. Kui juba liidsena tarvitusele läinud, pole kohmakaid sõnaühendeid mõtet eelistada. Tihti tabab selline probleem tõlketekste, kus tõlkija toimetab korraga kahes keeles lähtekeeles ja sihtkeeles vähesega kogemuse või ka muude inimlikult mõistetavate. Aga professionaalselt andestamatuid asjaolude tõttu võivad sellised kohmakad väljendid vahel teksti jäädagi. Kuid enamasti sellised asjad toimetaja ära omagi toimetatavates tekstides vahel neid leidnud. Näiteks kord räägiti sellest, et inimest võib tabada teadvuse kaotamine. Sõnad on ju õiged, aga kokku kõlab imelik. Sujuvam on siiski liidsenaga, inimest võib tabada teadvusekaotus.