Keelesäuts. Hiljuti küsis minu tuttav tõlkija kas on normaalne öelda eesti keeles näiteks 100 miljoni euro mahus investeeringuid. Teen ühe teise tõlki, aga koostööd ja ta järjepidevalt aastase tahab mahus kirjutada, mis on mulle võõras tsitaadi lõpp ja võõras tarind mingis mahus investeeringuid. Leidsime üheskoos, et sellises kohas sobiks paremini investeeringud 100 miljoni euro ulatuses. Sama ütleb ka ära veeringut 100 miljoni euro eest. Hädapäraste rõhutamiseks sobib ka pikem sena kogumahus investeeringud kogumahus 100 miljonit eurot. Samuti tahavad paljud ametikeele viljelejad, eriti millegipärast vene emakeelega kõnelejad lisada igasse võimalikku lausesse. Räägitakse rahasummast sõnakese summa. Näiteks kui arvestada, et bilansis seisuga 31. detsember on kajastatud jäägid üldsummas summas 5,3 miljonit krooni või kaup summas 100000 krooni. Kõlanud näites oli kuhjatud lausa kaks samad väelist sõna üldsumas ja summas. Sindi sobiks lihtsam ja aru saada odavam bilansis on 31. detsembri seisuga kajastatud kaubajääke 5,3 miljoni krooni väärtuses või kaupa on 100 krooni eest või väärtuses. Ei maksa karta, et lihtsamalt väljendusega jätaks keegi endast rumalama mulje vaid vastupidi, lihtsamad tarindid teevad arvu ja detailirohke teksti kergemini arusaadavaks. Kas teate seda Albert Einsteini ütlust, kui sa ei oska seda lihtsate sõnadega selgitada Sa veel asjast aru saanud? Täpselt nii ongi lihtne jutt, näitab kõneleja tarkust, mitte rumalust.