Keelesäuts. Sain eelmisel nädalal kuulajakirja, milles küsitakse, kumb on õige, kas osa VII episood arutasime kolleegidega ja ussist ka ei saanud päris täpselt vastust. Siiani on episoodi kasutanud põhiliselt kommertskanalid, kuid eile oli ka ERR-i pressiteates juttu uue seriaali uutest episoodidest. Kas see on lihtsalt inglise keele mõju või tohib tänapäeval seriaali uutest viimastest värsketest osadest rääkides kasutada ka sõna episood? Tsitaadi lõpp? Ainult sõna episood isegi päris hoolsalt välja juurinud, aga ta kipub jälle tagasi tulema nagu umbrohi. Võtsin küsimusele vastust otsides siiski just püssi esimesena lahti ja seal seisab, et episoodi ei soovitata pruukida tähenduses järjeloo osa jagub. Niisiis soovitavad keelekorraldajad ikkagi osa või jagu ning jätta episood tähistama üksiksündmust vahe- või kõrvallugu kõrval seika. Nii võiks alla tulla, et sarja ühes jaos või osas esineb mõni näitleja episoodiliselt ehk kõrvalloo käigus on episood on ka teine tähendus, mis pole samuti kõige õnnestunum ja milles tõsis soovitatakse hoiduda. See on episood tähenduses haigusjuhtum, haigushoog. Niisiis sobib episood üsna kitsalt vaid üksiksündmuse kõrvalseiga vaheloog sünonüümiks. Nagu näha, on võõrsõna asemel võimalik tegelikult kasutada päris mitut oma sõna mis on täpsemad ja arusaadavamad.