Kreekakeelne Piibel elas läbi kogu Bütsantsi
Toimetas Mart ZirnaskBütsantsi keisririigi juudid võisid sünagoogides seni teatust sajandeid kauem kasutada riigikeelset ehk kreeka keelde tõlgitud Piiblit, näitasid Cambridge'i ülikooli teoloogide analüüsid. Varem arvati, et Bütsantsis leidsid pikema aja vältel laiemat rakendust üksnes heebreakeelsed tekstid.Järelduseni aitasid tulla 18. sajandi keskel ühe Kairo sünagoogi keldrist (nn genizast) leitud ja viimased sadakond aastat Cambridge'i raamatukogudes talletatud fragmentaarsete Piibli käsikirjade põhjalikud, kolm aastat väldanud analüüsid.Heebreakeelse Piibli tõlkimine kreeka keelde leidis aset arvatavalt vahemikus kolmandast kuni esimese sajandini enne meie aega. Cambridge'i töörühma juht, teoloog Nicholas de Lange nimetab kreekakeelset pühakirja üheks juudi tsivilisatsiooni kõige kandvamatest saavutustest. "Ilma selleta ei oleks kristlus ilmselt nii kiirelt ja edukalt levinud," ütles ta ülikooli pressiteenistusele.Seni arvati, et juudid kasutasid pikka aega sünagoogides ja ka isiklikuks tarbeks ainult heebreakeelset Piiblit – kreekakeelne tõlge jäeti kõrvale kuni ajani, mil tekkis üldine surve omakeelse pühakirja järele.Kairo genizast leiti ühtkokku 280 000 Piibli fragmenti, millest enam kui pooled hoiustati hiljem Cambridge'is. Meie aja järgi valdavalt varemalt 870. aastaisse dateeritud dokumentide analüüsimisel ilmnes, et puhuti sisaldasid need kreekakeelseid lõike – kirjutatuna heebrea tähtedega. Peale selle leiti aga ka katkendeid meie aja järgi 2. sajandist pärinevast seni kadunuks peetud kreeka-tõlkest. Puhuti dateeriti kreekakeelsed fragmendid seejuures tuhatkond aastat hilisemaks kui algupärane kreekakeelne käsikiri – ehk, tõlge pidi üsna pika aja vältel leidma tarvitust kreekakeelsetes sünagoogides nii Bütsantsi impeeriumis kui mujalgi, järeldavad  uurijad.Täiendavad, teistes raamatukogudes paiknevate käsikirjade analüüsid näitasid hiljem, et juudid kasutasid ka keskajal tegelikult mitmeid erinevaid Piibli kreekakeelseid teisendusi.Lisaks ammuse usuelu peegeldamisele aitab avastus üles visandada ka juudi- ja kristliku Piibli-uurimise lõimumispunkte, viitab de Lange.Analüüside tuum on seejuures ka avalik: Cambridge'i ülikooli loodud võrgukeskkond võimaldab heebreakeelset, vaatlusalust kreekakeelset ning veel mitut juudi dialektides esitatud tõlget sõna sõna haaval võrrelda.Vaata veel:Ancient Bible fragments reveal a forgotten history (Cambridge'i ülikooli pressiteade)The Greek Bible in Byzantine Judaism (käsikirjade andmebaas)
