Keelesäuts: kuidas käänata äppi?
Varem aeti laiemale üldsusele mõeldud tekstides läbi nutitelefonide kõikvõimalike lisarakenduste puhul pika aplikatsiooniga (inglise keeles application – kahe p-ga sõna alguses), vahel on öeldud ka omasõnaga lisarakendus.  Aplikatsioon on muidugi liiga pikk sõna ja pole imestada, et käibesse, eriti väljapoole asjalikku-ametlikku keelt on pigem jõudnud ingliskeelse application’i lühivorm app (hääldub äpp, ä ja kaks p-d, kirjutame seda aga tsitaatsõnana, algab a-ga ja on kaldkirjas). Juba on ka märgata, et ega see lühivorm väga tsitaatsõnana püsida ei taha – võib siis tõesti mugandada ja kasutada äppi eestipärastatult, kirjutame, nagu kuuleme. Uus raskus on aga ilmnenud selle sõnakese käänamisel, eriti kirjapanekul: õige on äpp : äpi : äppi (nii nagu kääname ja kirjutame kapp : kapi : kappi). Omastavas käändes pole seega kahe p järele enam vajadust.
