Keelesäuts. Sõna otseses mõttes
Elu ripub juuksekarva otsas, keegi vaagub hinge, miski õudus on verdtarretav, silma torkama, potist alla laskma (tähenduses ‘hülgama’), kui nimetada mõnd üksikut.  Vahel aga tahetakse neid metafoore kuidagi rõhutada ja tugevamaks muuta sellega, et poogitakse sinna ette väljend “sõna otseses mõttes”. Niisiis, mõned näited: Tere vaagub hinge ja piimatootjate lootus oma raha kätte saada ripub sõna otseses mõttes juuksekarva otsas. Sõna otseses mõttes juuksekarva otsas ripub ikka mõni väiksemat sorti käegakatsutav asi, abstraktsed nähtused nagu lootus ei ripu sõna otseses mõttes seal kindlasti. Õudusfilmide vaatamine paneb vere sõna otseses mõttes tarretuma. Loo käigus selgub, et sõna otseses mõttes siiski mitte – inimesele mõjub õudusfilmide vaatamine samamoodi nagu ohtlikus olukorras endas olemine. Veri ei tarretu siiski filme vaadates mitte otseses, vaid ikka kaudses mõttes ehk inimene samastab end filmitegelas(t)ega. Paljude tarbetute väljendite kõrval torkas mulle silma (loomulikult mitte otseses mõttes!) üks ilus näide, kus tõepoolest on väljend sõna otseses mõttes ka õigesti: Ameeriklased on Indoneesia vihmametsad sõna otseses mõttes potist alla lasknud. Jutt oli Indoneesia vihmametsi hävitanud kempsupaberitootjast, mis oli mõnda aega Ameerikas väga edukas, kuni nende paberitootmise algallikas ja mõju sellele välja tuli.
