Keelesäuts. Eurokraatlik katk
Nüüd olevat taas leitud Eestis katkukolle ja on oodata, et uudistes ka selle võimalikku levikut kajastatakse. Toortõlge see tõepoolest on, inglise keeles on African swine fever. Kui nüüd päris juuksekarva lõhki ajada, tuleks selle järgi otse tõlkides ikkagi välja Aafrika seakatk – Aafrika esikohal, sealt on tõbi valla pääsenud, järgneb loomanimetus, kellel see haigus esineb, lõpuks haigus ise. Eesti keel on liitsõnaaldis keel, seetõttu ei räägi me sigade katkust, vaid seakatkust (nii nagu pole meil tikkude toos, vaid tikutoos). Arvatavasti on “sigade Aafrika katku” väljendi taga hunnik dokumente ja direktiive, mis on valdkonna inimestel pidevalt näpus, ja selle järgi on nende keel selle käibele läinud väljendiga üle ujutatud.Teine asi on aga üldkeel, ajakirjanduskeel, mis on erialakeele kammitsast vaba ja saab järgida keele üldisi seaduspärasusi. Kus võimalik – ja näiteks uudise tekstis see on võimalik –, võime öelda asja kohta, nagu on suupärasem: Aafrika seakatk.
